Еще бы, д'Аранж собирался это делать. Известно, что как раз в описываемое время он находился в напряженных отношениях с сектой За-аа-ча. Поклонники этой, весьма предприимчивой и довольно кровожадной богини, в отличие от туземцев, умели обращаться с настоящей боевой магией, и любая попытка выйти в свет могла закончиться печально. Впрочем, это больше касалось сохранности Парка, чем самого колдуна. Примечание A. Basilewsа, в дальнейшем просто переводчика.
Нежность бархата у СЕТИ? Любой, побывавший под воздействием этого заклинания, приведет какой угодно эпитет в качестве описания, но только не нежность и не мягкость. Вместе с тем и та сила, с какой ее подает автор, явно преувеличена. При любом раскладе Сеть не может довести живое существо до состояния, которое описано выше. Задушить — вполне вероятно; но раздавить — однозначно, нет. Примечание переводчика.
Зато сама автор упускает из виду другую, не менее важную деталь, — а именно то, что настоящий охотничий, или, уместнее предположить, боевой лук, скрыть ПЛАЩИКОМ практически нереально. К сожалению, из текста не совсем понятно, была ли это уменьшенная копия, «дамский» вариант серьезного оружия (вопрос только, а чего ради Марисабель таскала с собой бесполезную игрушку?); или же маг, чья рассеянность не уступала пальмы первенства его же несомненному могуществу, элементарно не заметил оружие с размахом рога от полутора метров и выше. Примечание переводчика.
Злые языки утверждают, что львиная доля экспонатов кунсткамеры д'Аранжа попала к нему не честным путем, а с использованием тех же методов, которых он опасался по отношению к себе. Главным образом через посредничество некой тайной воровской организации, с которой маг долгое время активно сотрудничал или даже состоял в ее рядах. Однако, нет ни единого официального или просто заслуживающего доверия источника доказательств этого. Примечание Я. Таляки, в дальнейшем просто автора.
Имя Д'Аранжа на некоторых темных наречиях произносят как «daring» и это означает смелый или дерзкий. Однако пишут его как, де Рейнж и это можно прочитать как, «derange» — вносящий путаницу, безрассудный. Д'Аранж просто не мог не обыграть такое совпадение. Кстати, его недоброжелатели тоже заметили лукавое словосовпадение: у них получилось "daring neo derange" и это переводится как "смелый, потому что ничего не понимает". Примечание автора.
Разумеется, сильно отредактированный вариант этой истории. Примерно такой же, что сейчас опубликован в учебниках для второго класса по искусствоведению и, где все упоминание о вандалах умещается на одной строчке. Дескать, были такие нехорошие, но потом все, почему-то и куда-то удалились. О бойне, то есть войне за освобождение Парка — ни слова. Примечание переводчика.
Я сказал люминия, а самые умные пойдут чугуний разгружать… Если серьезно, то такой металл, или, скорее всего, сплав, действительно существует и упоминается не только Талякой но и некоторыми другими авторами. Однако из-за трудностей с переводом, определить как его называем мы и под каким номером (номерами) он известен в таблице периодических элементов Менделеева пока, к сожалению, не представляется возможным. Примечание переводчика.
Полная чушь. Надо же додуматься до такого — консервация времен года. Любому известно, что для возможности круглодичного наслаждения пением некоторых птиц, чей творческий период имеет строго сезонную привязку, консервируют именно исполнителя, находящегося в должном настроении. Примечание переводчика.
Эскорт смерти — элитное подразделение коммандос Сорганазеллы. Формально, за все время их действия в кампании против Коргадола и некоторых других городов-полисов, ни разу не были побеждены. Однако малоизвестен тот факт, что, вместе с тем, они ни разу толком и не побеждали, поскольку от встреч с регулярными вражескими войсками уклонялись. Излюбленной их тактикой были рейды по коммуникациям противника — другими словами, разбой на большой дороге. Примечание переводчика.
Это не шутка и не преувеличение. Среди работников погоста действительно бытует мнение, что, если характер «немертвого» позволяет, то проще потихоньку договориться с ним и обеспечивать его нехитрый досуг, чем тратится на специалиста-ведьмака и потом улаживать отношения с родней покойного. Разумеется, жизненно важно правильно распознать тот ли это характер, причем еще до посещения могилы. Примечание автора.
Марисабель, а, скорее всего и сама автор, в своих рассуждениях упускает третью, не менее очевидную, возможность. А именно то, что Слэг мог оказаться чародеем класса не ниже Лорда-Протектора и все эти тонкости ведения магических поединков знать ничуть не хуже. В таком случае серьезные сложности возникали уже у самого д'Аранжа, фактически сдавшем первый ход сильному противнику. Примечание переводчика.
Мы убедительно пытались уговорить автора смягчить двусмысленность предложения или поставить его в какую-нибудь иную форму, однако она, по ряду причин, главным образом, из-за особенностей характера, заняла совершенно непреклонную позицию. Таким образом, мы заявляем, что вся ответственность за возможное оскорбление высоких эстетических вкусов наших уважаемых читателей, а особенно читательниц, лежит исключительно на ней. Примечание переводчика.
Примечательно, однако, что все хвощи из Парка, чародей выселил на периферию и вообще, сам к ним остерегался приближаться. Как тут не вспомнить, что любой, кто все-таки узнавал, какое необычное «дерево» растет у него около дома, как правило, становился его первой жертвой и все сведения о случаях самопроизвольной активации хвоща, оказывались, доступны благодаря совершенно посторонним людям. Примечание переводчика.
Вообще-то не "все тот же камень", а сложнейшая многоуровневая защита, функционировавшая примерно по тем же принципам, что и броня современных боевых машин или продвинутых банковских зданий. Чередование материалов с различными физическими и химическими свойствами призвано было затруднить разрушение стены в случае атаки и обеспечить гарнизону дополнительные шансы для успешной обороны. Примечание автора.
Любопытно, что автор, не называет победителя прямо. Скорее всего, просто потому, что и сама не до конца уверена, какая же из противоборствующих сторон одержала верх. Дело в том, что подавляющее большинство лиц, по крайней мере, большинство значимых персон, замешанных в той кампании, ухитрялось совмещать посты, как в купеческих дружинах, так и в самих криминальных структурах. Причем уже тогда это ни для кого секретом не было. Примечание переводчика.
Довольно забавная сценка, вы не находите? С одной стороны автор преподносит охрану генерала как едва ли не идеальную, а с другой сразу показывает их непрофессионализм. Мало того, что бойцы безынициативны и зациклены на командующем офицере, так еще и команду на проведение того или иного действия они получают открытым текстом. Что, согласитесь, в подобных ситуациях если и не совершенно бесполезно, то по крайней мере малоэффективно. Примечание переводчика.
Марисабель и сама этого не хнала, но она уже встречалась с Слэгом, причем практически лицом к лицу. Смотри книгу Я. Таляки "Свежий ветер". И во время их встречи произвела на волшебника такое сильное впечатление, что он еще долго, прежде чем приступить к той или иной операции уточнял, не может ли он, с ней встретиться. А, если да, то нельзя ли операцию как-то отменить. Примечание автора.
Любопытный факт, связанный с этим свойством каменных аспидов. Известно, что целая ветвь учения стоиков предпочитает именоваться «стоунснейки», или иначе, "каменные змеи" "stone snakes". Очевидно, в представлении сектантов аспид выглядит воплощением всех их добродетелей, или, по крайней мере, главной из них — готовности претерпеть всякие изменения со стороны окружения.
Мнение это глубоко ошибочно и основано на крайне поверхностном знакомстве с предметом поклонения. Человек, изучающий не отвлеченные, дилетантские труды философов «стоунснейков», а самих аспидов, вероятно, сразу укажет на главное заблуждение. Аспид действительно МОЖЕТ претерпеть нечто подобное, но, можно утверждать наверняка, делать это, ни в коем случае, НЕ СТАНЕТ. Любой кто знает характер этих змей, засвидетельствует, что, от давления на него, каменный аспид или попытается уйти, или, если ему будут в этом препятствовать, причину давления не колеблясь и пол секунды, уничтожит. Примечание автора.
Кстати самому д'Аранжу завистники предрекают именно такую судьбу: дескать, он окончит свои дни, задумавшись во время поединка. Существует даже неофициальный тотализатор, в котором делаются ставки, когда и каким именно образом ошибется Лорд-Протектор. Впрочем, выигрыш до сих пор не востребован и у всех желающих есть возможность попытать свою удачу, поставив ее на кон против удачи Утонченного волшебника. Примечание автора.
В силу деликатности вопроса, некоторые секреты которыми д'Аранж пользовался при обороне Парка им разглашены не были и, при написании «Гамбита», заменены на схемы которые могли быть «вероятны» при схожих обстоятельствах. В большинстве случаев они взяты из общеизвестных источников и все описания можно найти в любом достаточно квалифицированном тематическом труде. Так, например в этом эпизоде, были использованы "Стратегия неуязвимых" Воргансера Ф. К. и «Некроварриор» Стиша Тхоук младшего, дающих детальные примеры магических сражений а также их подробный анализ. В остальном реконструкция битвы основывается больше на догадках и анализе соотношения сил и личностных характеристиках ее действующих лиц, и, как справедливо отмечает проф. Арзанополус в его "Шах и маг", комментариях к первому изданию "Гамбита", — это скорее художественный ряд, чем подробное описание реальных действий. Примечание переводчика.
Не совсем точная авторская формулировка. На самом деле д'Аранж не, "чувствовал что чего-то не происходит", а "не чувствовал что что-то происходит", и в этом вся суть. Волшебник действительно мог сделать вывод, что имеет дело с обыкновенным, хотя и очень хитроумным коллегой, маскирующимся под жреца, но лишь оттого что сама структура силы Черного Храма разительно отличалась от всех ему знакомых теологических метод, и, на описываемое время, не подлежала классификации. Примечание переводчика.
Уже после опубликования «гамбита» многие читатели поспешили сообщить, что отнять у ребенка конфетку далеко не так просто как подразумевает пословица, и посоветовали мне почаще обращать внимание на реалии жизни и пореже на статику устоявшихся мнений. Я, грешным делом, провела эксперимент и убедилась, что здесь уважаемые критики правы: попытка отобрать у "невинного дитя" сладость, настолько тяжелая и неблагодарная работа, что не может послужить синонимом простой и легкой процедуры. На основе полученного опыта я взяла за правило в дальнейшем к подобному сравнению в своих трудах не прибегать. Примечание автора.
Есть такая шуточная игра — НАЙДИ СВЯЗЬ. Задаются два совершенно разных предмета, и предлагается найти между ними связь. Например, как влияет количество дырок в швейцарском сыре на максимальную скорость автомобиля «Москвич»; или как влияют лунные затмения на вкус шашлыка по-карски. Водящий обязан найти такие связи и прокомментировать их.
Самое смешное, что в действительности упомянутые связи существуют: и максимальная скорость «Москвича» зависит от числа дырок в швейцарском сыре и вкус шашлыка как-то связан с лунными затмениями. "Л. Растригин. Этот случайный, случайный, случайный мир." Примечание переводчика.
На самом деле преимущество не у патрульного, а как раз, у Марисабель. Палаш, как ни крути, оружие конного бойца и предназначен для кавалерийской рубки, в которой его тяжелое, с основной массой сосредоточенной на конце и полусторонней заточкой, лезвие служит превосходно. Опережающий удар такого клинка, нанесенный сверху вниз практически неотразим, однако для более-менее продолжительно фехтования, в котором ставка делается не на один выпад, а на комбинацию ударов, он не годиться. Более специализирована для поединка именно сабля. Примечание переводчика.
Кстати один из экзаменов в Башнях для соискателя звания боевого мага ранга мастера в том и заключается, что бы приготовить оперативный комплекс боевого назначения, а потом с его помощью выдержать несколько пробных атак экзаменаторов. Причем, атаки проводятся чисто символически, в два-три захода, ведь проверяются не сами блокирующие заклинания, а их сработанность в едином комплексе составленном студентом-рекрутом. Примечание переводчика.
Здесь снова проявляется дуализм восприятия, обычный при контакте «обыкновенного» человека и первостепенного мага. Марисабель не в состоянии понять всей сути происходящего, хотя бы потому что не владеет астральным зрением, поэтому реагирует на внешние изменения. В это же время Лорд-Протектор считает что речь идет о его оборонном комплексе а все зрительные перемены воспринимает как необязательные и несущественные, попутные эффекты. Примечание автора.
Живые сапоги, этот удивительный организм-симбионт позволявший развивать огромную скорость бега, к немалому удивлению Марисабель имели отношение скорее к животноводству чем к классическому колдовству. Примечание автора.
Д'Аранж заблуждается. Таким, исследователям того времени представлялся мир, в представлении флазнов и некоторых родственных им существ. Дальнейшие исследования в этой области с применением ультрасовременных технологий доказали ошибочность и крайнюю несостоятельность их точки зрения. Примечание переводчика.
Вероятно, намек автора на историю, которая произошла с д'Аранжем Утонченным примерно за двести лет до описываемых событий. Имеется в виду его участие в экспедиции на Огненную Гору. Плохо разбираясь в особенностях местного магопроизводства, и еще хуже в тонкостях тамошнего этикета, он очень быстро попал в неудобное положение и был вызван на колдовскую дуэль верховным чародеем аборигенов. Кстати, должность верховного мага Огненной Горы по-прежнему вакантна и, если вы специалист по снятию рокового сглаза, то можете попробовать ее занять. Примечание переводчика.
Д'Аранж несомненно имеет в виду не то что сможет возместить ущерб от деятельности темного мага, а то что способен причинить столько же вреда Сарганазелле. Примечание переводчика.
Выше уже упоминалось, что грубое отношение ко всем окружающим было среди дикарей не только в порядке вещей, но и обязательной для всякого члена племени нормой, однако чтобы не допустить лишней стрессовой нагрузки на сознания культурного читателя, перед непосредственным ознакомлением с ними не лишним будет об этом упомянуть еще раз. Примечание автора.
Автор, и редакция, единодушно хотят предупредить, что все общение с варварами пришлось передать именно таким вот образом. Сперва идет почти дословный перевод сказанного, а следом, в скобках, что же собственно хотел сказать тот или иной участник диалога, если бы ему пришлось изъясняться на цивилизованном языке. Не то что бы мы боялись, что кто-то из читателей недостаточно проницателен и чего-то не поймет, однако во избежание вероятной путаницы и разночтений, эта мера была признана нелишней. Напоминаем еще раз, что всякое общение в среде дикарей базировалось на постоянной взаимной грубости и оскорблениях и любой, кто не имел привычки хамить, воспринимался ими как существо низшего сорта. К великой досаде д'Аранжа эта особенность настолько глубоко проникла в их подсознание, что иногда казалось — извлечь ее можно было лишь, хирургическим путем. Вот магу и пришлось признать, что проще приспособится самому, чем пытаться перебороть, въевшиеся едва ли не на генетический уровень, вредные привычки. Примечание переводчика.
В авторском тексте указано так, однако, по некоторым признакам, взятым кстати, отсюда же, можно догадаться что д'Аранж расположился не на одной из площадей, а, постоянно перемещался, присутствуя сразу везде и, одновременно, нигде долго не засвечиваясь. Такая его тактика представляется более вероятной, ведь большинство боевых магов подобным образом и поступают. Примечание переводчика.
Некоторые наши особо проницательные или просто неплохо информированные читатели, наверняка, успели догадаться — никакого трюка с подставными двойниками на самом деле не было. Обманный ход в проведении которого д'Аранж обвинял не существующего в природе Слэга-штрих состоялся совершенно случайно. Д'Аранж искал колдуна и никак не мог его найти. Собственно это было невозможно, так как каждый «нейтрализованный» им капюшоноголовый обязательно оказывался не тем, кто нужен. Действительно, сколько бы жрецов волшебник не убивал, всегда получалось, что настоящий его противник действует от лица следующего и так практически до бесконечности. Или, если быть точным, то до исчерпания списков служителей Черного Храма. Примечание редакции.
Жители индустриально развитых миров наверняка не раз видели фэнтези-кинокартины, в которых маг выползает из огня, или какой-то другой агрессивной среды, почти голый, но совершенно невредимый. Кто-то считает что это классический недосмотр сценариста и режиссера, однако на самом деле это никакая не ошибка. Так оно обычно и бывает, и магнаты видеоиндустрии (сами частенько маги) в этом прекрасно разбираются. Примечание автора.