Примечания

1

Тайная полиция (исп.).

2

Маколей Томас Б., лорд (1800—1859) – английский писатель и государственный деятель, известный своей выдающейся памятью.

3

Гражданская гвардия (исп.).

4

Иберийский бык (исп.).

5

Поместье, усадьба (исп.).

6

Болельщик, поклонник (исп.).

7

А. Линкольн (1809—1865) – 16-й президент США, обладавший очень некрасивым, но обаятельным лицом.

8

Повозка, экипаж (исп.).

9

Треска по-бискайски (исп.).

10

Угри но-бильбаоски (исп.).

11

Астурийское блюдо из фасоли или бобов с кровяной колбасой (исп.).

12

Отель (исп.).

13

Суп, похожий на окрошку (исп.).

14

Флан – сладкое блюдо из взбитых яиц и молока (исп.).

15

Лейтенант (исп.).

16

До свидания, всего доброго (исп.).

17

Матерь Божия! (исп.).

18

Новичок (исп.).

19

Батрак (исп.).

20

Дворянин (исп.).

21

Пробный бой быков (исп.).

22

Номер первый (исп.).

23

Номер второй (исп.).

24

Один из приемов матадорского искусства (исп.).

25

Тавромахия – искусство боя быков.

26

«Бык» (исп.).

27

Тореро, вооруженный копьем (исп.).

28

Площадь быков (исп.).

29

Хоровод (исп.).

30

По-видимому, речь идет об известном древнегреческом мифе о Тезее и Минотавре.

31

Буквально – выдающийся, здесь – единственный помощник (исп.).

Загрузка...