Глава IX

Последний прозвон всех систем показал, что «Дестини» находится в идеальном состоянии. Надо отдать Доггерти должное — расстарался старик. Да и с самого начала ее корвет был великолепен, офис ВКС Бельтайна заказал его специально для капитана Гамильтон и собранного ею экипажа. Даже ложементы были строго индивидуальны и учитывали все: длинные ноги капитана, маленький рост и субтильность второго пилота, то, что бортинженер — латентный мужчина… Все-таки репутация — великая вещь. Свою Мэри создавала упорно и кропотливо, но в конце концов получила именно те плоды, на которые рассчитывала.

Во-первых, ее корвет получил свое собственное имя, и даже в Реестре экипажей Бельтайна капитан Мэри Александра Гамильтон числилась как командир «Дестини». Любой потенциальный наниматель, таким образом, сразу ставился в известность об исключительных способностях командира упомянутого корвета и том положении, которое капитан Гамильтон занимает в иерархии экспедиционных пилотов планеты Бельтайн.

Вторым положительным эффектом безукоризненной репутации была возможность использовать «Дестини» в личных целях. Например, для того, чтобы всем экипажем рвануть в отпуск на родную планету. Мэри не была на Бельтайне с тех самых пор, как улетела учиться на Картан. Во время учебы и в первые два года действительной службы она регулярно навещала монастырь. Но для поддержания хорошей летной формы Академия не могла предоставить достойного полигона в понимании сестры-тариссийки. Все-таки астероидный пояс Тариссы действительно был одним из самых поганых местечек в Галактике с точки зрения пилотажа, и в силу этого превосходным тренажером. Но эти учебные отпуска были именно «рабочими визитами», все близкие ей люди либо жили в монастыре, либо как Морган, прилетали туда повидаться с ней, и никакой необходимости в спуске на планету не было. Что касается Келли О'Брайена, то с ним она встречалась либо в Пространстве Лордан, либо — однажды — на Плезире, планете-курорте.

Келли прилетел туда со своей очередной пассией, Шон — с беременной женой, дабы отметить третью годовщину свадьбы, а Мэри со всем экипажем. В условия контракта, фантастически тяжелого по части набора действий, входящих в обязанности наемников, входили двухнедельная реабилитация трижды в год на любом месте по выбору командира корабля. Мэри связалась с Келли и предложила ему пересечься на Плезире — не все же шляться по злачным местам, надо иногда и просто отдыхать. В итоге отдых получился еще тот. Больше Мэри таких экспериментов не ставила.

Шону, гордому своим положением почти дважды отца, было совершенно не до старой приятельницы. Изумительная красотка, ни на шаг не отходившая от Келли, смотрела на пилота, как хорошая хозяйка на забулдыгу-фермера, заляпавшего навозом чистые полы в доме. О'Нил задирал нос перед полицейскими и в какой-то момент на предложение Мэри выпить всем вместе заявил, что боевые офицеры с копами не пьют. Капитан Гамильтон в ответ мягко поинтересовалась, не смущает ли первого лейтенанта О'Нила тот факт, что он с копом летает. Вот уже пять лет. Рори некоторое время переваривал информацию, потом косноязычно извинился перед Келли и Шопом, косясь при этом на своего командира, как лошадь на пожар, но положения это уже не спасло. В дальнейшем Келли и Мэри по молчаливому уговору не пытались совместить миры, к которым принадлежали. Им вполне хватало мишурного блеска Пространства Лордан, где оба чувствовали себя как рыбы в воде может быть, именно потому, что в этом средоточии игры и фальши они оба были в равной степени чужаками и своими.

И вот теперь, накануне выхода в отставку — Мэри решила сделать это в день своего тридцатитрехлетия — она прилетела на Бельтайн, чтобы поплавать в океане, рассказать о своих достижениях и уже под собственным именем заглянуть в обществе Келли в «Золотой клевер». Выполнить удалось только второй пункт: когда Мэри выходила из крохотной кладбищенской часовни, с ней связался Марк Фортескью и потребовал, чтобы капитан Гамильтон немедленно явилась на заседание Совета Бельтайна.

Мэри вытянулась в ложементе, активировала замки страховочных ремней и покосилась влево, где лениво порхали над клавиатурой пальцы бортинженера.

— Рори?

— Абсолютная готовность, командир. — Рори О'Нил не был суеверен и, в отличие от многих своих коллег, никогда вслух не принижал состояние корабля. Если готовность абсолютная, какого черта мямлить, что «почти все в порядке»? — Можем стартовать.

Капитан надела шлем и закрепила его одним ремнем. Помедлила секунду и решительно опустила ладонь в углубление подлокотника, отдавая кораблю неслышные команды и включая циркулярную связь между сцепкой и взятыми на поводки корветами.

— Всем внимание! Старт через шестьдесят секунд, начинаю обратный отсчет: пятьдесят девять…

Маневровые двигатели еле слышно загудели сообщая корпусу легкую вибрацию и наполним вены игристым вином азарта.

— Тридцать два… Тридцать один… Тридцать.

Дисплей показал герметичность шлюзовых затворов, автоматика станции откачивала воздух из переходных рукавов.

— Восемнадцать… Семнадцать…

Мэри любила эти последние секунды перед стартом. Карты розданы, ставки сделаны и поздно сомневаться или медлить. Поздно и глупо. Остается только играть, играть в полную силу опыта, таланта и везения.

— Два… один… Отрыв!

Словно бильярдные шары, направляемые кием в руках умелого игрока, семь кораблей одновременно оттолкнулись от базы «Гринленд» и взяли курс на Зону Тэта.

«Затяжной прыжок» бурлил вокруг Мэри, словно забытый на огне котелок, но это становилось заметно лишь в тот момент, когда в дверь протискивался проворный официант, донельзя уставленный составом заказа. Четверть часа назад она пришла в этот огромный комплекс развлечений, баров, ресторанчиков, кофеен и пивных. Рядом с каждым из входов располагался информационный терминал. Удостоверившись в том, что ее экипаж еще не подтянулся, она осведомилась о наличии отдельных помещений в пабах и оплатила аренду одного из них. Теперь никто посторонний туда и носа не покажет, а вот ее люди, сделав запрос на таком же терминале, без труда найдут своего капитана. Мэри раздраженно подбросила на ладони конверт с предписанием. Факт получения первого эмгиского контракта через два дня после окончания Академии должен был бы привести ее в восторг, но вот не привел. Мэри терпеть не могла чего-то не понимать. Ей не нравилось решительная и нестандартная форма самого предписания. Не нравился наниматель: Небесная империя, обладавшая неограниченными людскими ресурсами, почти никогда не набирала военный персонал на стороне; впрочем, вывод о нанимателе можно было сделать только на основании пункта назначения. И срок контракта — сорок шесть стандартных суток, слишком долго для обычного эскортирования и слишком мало для продуманных боевых действий. И то, что корабль предоставит наниматель. И то, что в этот самый контракт вошли услуги только одного экипажа, который она покамест не видела в глаза, но которым тем не менее ей предстояло командовать. Хуже всего было то, что состав команды показался ей более чем странным. Второй пилот заканчивала карьеру, до выхода на пенсию Джине Кроули оставалось не более полугода, канониры тоже были в возрасте — по меркам Бельтайна — и звезд с неба явно не хватали. Двигателистом являлся прекрасно известный г-н Рори О'Нил, но она не видела его лет семь, а досье — та его часть, которая доступна только командиру — недвусмысленно свидетельствовало о проблемах с дисциплиной. Ни один член разношерстной команды ни разу не летал с другими. И как украшение на затейливом, но, похоже, не слишком-то вкусном торте — несомненно, перспективный, но совершенно неопытный капитан. Как это кто-то там сказал? С миру по нитке — голому веревка повеситься? А голая-то здесь, похоже, Мэри Александра Гамильтон… Да где же они, наконец?!

Словно в ответ на ее мысли дверь распахнулась и поднявшаяся на ноги капитан Гамильтон увидела свой первый экипаж. Ее самые худшие опасения, похоже, подтверждались. Само по себе выражение уязвленной гордости на лице второго пилота не было чем-то совсем уж скверным. И потухшие глаза канониров. И нагловатая усмешка Рори. Вот только сочетание всех этих факторов доводило массу заряда до критической и оставалось только гадать, когда грянет взрыв.

— Добрый день, господа.

На бельтайнских ВКС была принята именно такая форма обращения капитана к экипажу, вне зависимости от его тендерного состава. Переждав приветствие, такое же унылое, как и сложившееся у девушки впечатление от команды, она сухо кивнула и указала на места вокруг стола: Прошу садиться.

Даже расселись они так, что никаких сомнений не оставалось: у нее проблемы. Большие. Джина Кроули сразу заняла место напротив Мэри, пристроившись на самом краешке тяжелого стула и выпрямив спину до такой степени, что казалось, еще немного, и позвоночник пропорет либо сиденье, либо череп. Канониры безучастно прошествовали на левую сторону стола и уселись рядышком, как две нахохлившиеся птицы. На капитана они не смотрели, вперив глаза то ли в стену, то ли в развалившегося на правой стороне Рори, который закинул руку на спинку скамьи и, приятельски подмигнув Мэри, тут же потянувшись к кружке. Красота. Ну что ж…

Мэри поставила локти на стол, соединила ладони домиком и, глядя поверх них на второго пилота, криво усмехнулась:

— Мы в заднице, господа.

Как она и рассчитывала, и само заявление, и тон, которым она воспользовалась, оказали на аудиторию самое освежающее воздействие. С Кроули разом слетела надменность, и она даже привстала с места, желая, должно быть, выразить свое возмущение, но наткнулась на неожиданно тяжелый взгляд капитана и молча опустилась обратно. О'Нил, успевший уже приложиться к кружке, поперхнулся то ли от неожиданности, то ли оттого, что в кружке было вовсе не вожделенное пиво, и попытался сквозь кашель что-то сказать, но тут капитан посмотрела и на него тоже. Прищурившись. Слишком часто в прошлом Рори видел этот прищур на тренировках и соревнованиях по рукопашному бою, чтобы сейчас начать выпендриваться. Канониры проявили наконец некоторый интерес к происходящем у и одновременно повернули головы в сторону Мэри. Эта синхронность была первым обнадеживающим признаком: одинаковая (а главное слаженная) реакция на раздражитель позволяла надеяться на то, что эти двое сработаются. Надежда была, конечно, слабенькой, под стать основаниям для нее, но и это было лучше, чем ничего.

— Поясняю. В полученном мной предписании нет ни слова о цели нашего найма, поэтому я не могу вам сказать, чем нам предстоит заниматься в Небесной империи. Даже наниматель указан настолько расплывчато, что невозможно понять, наняло нас государство, корпорация или частное лицо. Там нет ни слова не только о модели, но даже о классе корабля, на котором нам предстоит летать, поэтому я не могу предложить вам, О'Нил, начать подготовку к обслуживанию двигателей и оборудования. Там нет ни слова о том, понадобятся ли активные действия канониров и чем именно в случае необходимости этих действий им придется оперировать. Вы можете предложить лучшее определение ситуации, чем то, которое дала я? Второй пилот?

— Никак нет, капитан. — Пришедшая в себя Кроули смотрела теперь на Мэри напряженно и внимательно. Обиженное пренебрежение ветерана по отношению к поставленной командовать малолетке исчезало, на смену ему приходило вполне рабочее раздражение специалиста, которому подсунули задачу не по профилю.

— Бортинженер?

— Никак нет, мэм. Я мог бы уточнить глубину задницы, но сам факт ее наличия не вызывает у меня никаких сомнений, — Ого, да Рори определенно пообтесался. Как фразы-то научился строить…

— Канонир левого борта?

— Я присоединяюсь к мнению бортинженера, капитан. — Сидевший ближе к ней мужчина изрядно оттопыренными ушами нахмурился. — Дело, похоже, табак.

— Курите, Харрис, — кивнула Мэри и слегка вытянула шею, ловя взгляд второго канонира: — Канонир правого борта?

— Если мне будет позволено это заметить, капитан, в Корпусе такой расклад назвали бы подставой.

— Блестяще. Я рада, господа, что мы пришли к единому мнению. — Мэри встала, жестом велев экипажу оставаться на своих местах. — Поскольку ни мне, ни вам не известно, в чем заключается проблема — если не считать того, что у нас имеется неслетанный экипаж под командованием капитана, только что окончившим Академию, — предлагаю для начала попытаться найти общий язык. Через три часа мы отбываем с Перекрестка. Время в пути — пять суток. На эти пять суток все мы, я уверена, сможем неплохо отдохнуть: наниматель расщедрился на билеты класса А, — при этом известии экипаж разом повеселел, — и попробовать стать действительно экипажем, а не горсткой разочарованных текущим положением дел людей. Все свободны. Встретимся на борту «Синего тигра». Да, еще одно. О'Нил, задержитесь.

Дождавшись, пока второй пилот и канониры выйдут за дверь, Мэри подошла вплотную к ухмыляющемуся бортинженеру, поманила его пальцем, а когда он склонил голову, доверительно прошептала на ухо:

— Вот что, Рори. Любое нарушение дисциплины, любая попытка мутить воду, и мы — ты и я — встречаемся в спортзале. Я не шучу. Ты меня понял?

Рори вздрогнул, выпрямился и непроизвольно потер челюсть. Потом вскинул правую ладонь к виску, совершенно забыв, видимо, что берета на нем нет, и гаркнул:

— Так точно, капитан, мэм!

Мэри демонстративно поковырялась мизинцем в ухе и жестом отпустила однокурсника. Начало было положено. Оставалось только выяснить — начало чего?

Бэйцзин Мэри понравился. Сразу по прилету — до встречи с нанимателем оставалось больше шести стандартных часов — она наняла такси и велела водителю показать ей город. Экипаж, действительно ставший почти экипажем за время перелета от Перекрестка Харта, в это время размещался в небольшом отеле, указанном в предписании: очередная странность конфликта, который, еще не начавшись, уже изрядно ей поднадоел. Мэри попросила Харриса отнести ее сумку в номер, благо ничего тяжелого там не было: гравикомпенсаторная броня осталась в камере хранения космопорта. Стоило ей выйти из дверей отеля, как к ней подскочил шустрый господин неопределенного возраста и с ходу предложил вызвать такси, свести с надежным пушером и дать адрес лучшего в городе заведения с мальчиками и девочками на любой вкус. Мэри, слегка нависнув над приставучим коротышкой, со всей доступной ей внушительностью объяснила, что сегодня и впредь намерена ограничиваться только первым пунктом. Однако, добавила она, если такси появится прямо сейчас и в дальнейшем всегда будет под рукой, комиссионные посредника составят десять процентов от суммы оплаты поездки. Взаимопонимание было достигнуто, человечек взмахнул рукой, такси словно материализовалось из воздуха в метре от нее, и Мэри отправилась осматривать достопримечательности.

Город очаровал ее. До сих пор ей не доводилось бывать в колониях, основанных выходцами с азиатского континента Земли, и теперь она рьяно впитывала новые впечатления. Было что-то неуловимо чуждое в планировке улиц, в расположении и форме окон, в цветовой гамме, используемой для домов и парков. А когда широкий проспект, внезапно раздался в стороны, такси остановилось на краю огромного пустого пространства, и Мэри увидела красные стены и прихотливо загнутые скосы крыш, она только тихонько ахнула при виде непривычной, но этого не менее изысканной красоты. Разумеется, она знала, где оказалась и что перед ней, но одно дело разглядывать голопроекцию, и совсем другое — ощущать силу, которой дышали окруженные стеной строения впереди. Водитель обернулся, с удовольствием полюбовался выражением лица пассажирки, вытянул руку вперед и провозгласил:

— Запретный город!

Ближе к вечеру, когда Бэйцзин окутали душные лиловые сумерки, Мэри поднялась и маленький конференц-зал, расположенный на крыше отеля. Прозрачные стены вестибюля открывали великолепный вид на близкий космопорт и загорающиеся огни города. Однако ей было не до красот: у дверей зала стояло полдюжины бойцов. Именно бойцов, и бойцов серьезных. Глава телохранителей — а кем еще могли быть эти люди? — проверил идентификационную карту и отпечатки пальцев всех. Потом сделал, извинившись, соскоб кожи, сравнил полученный результат с имевшейся ДНК-граммой, вежливо, но безапелляционно потребовал сдать оружие, если таковое имеется, и наконец распахнул перед Мэри тяжелую створку. Внутри было только два человека. Мужчине она дала бы лет девяносто, женщине… Женщине могло быть сколько угодно, от тридцати до ста. На ее гладком, застывшем, как у фарфоровой куклы, лице жили только глаза, умные и усталые. Мужчина, облаченный, как и женщина, в крайне помпезный костюм, и дождался, пока створки дверей сомкнутся за спиной капитана, а сама она приблизится к столу, и торжественно произнес:

— Госпожа Юань, Третья Госпожа династии Ти, приветствует капитана Гамильтон, — уник мужчины был почти безупречен, его портило только несколько странное произношение шипящих.

Мари отдала честь и застыла по стойке «смирно», не зная, что делать дальше. Что только не доводилось ей изучать, в сущности, она училась всю жизнь, но вот дворцового этикета Небесной империи среди преподаваемых ей предметов как-то не случилось. И как прикажете простому капитану вести себя в присутствии третьей жены императора? Поняв, видимо, причину такого поведения, женщина чуть заметно улыбнулась и указала на кресло напротив себя. Мэри уселась, отметив, что мужчина, которого госпожа Юань и не подумала представлять, остался на ногах.

— Итак, капитан, я рада приветствовать вас в Бэйцзине, — голос госпожи Юань напоминал звон серебряных колокольчиков. — Надеюсь, ваше путешествие было приятным?

— Я благодарю вас, ваше величество, вполне. — Мэри как будто со стороны услышала свой голос и он показался ей хриплым карканьем. Широкоплечая, рослая, крепко сбитая, весящая, должно быть, вдвое больше собеседницы, она вдруг почувствовала себя неуклюжей громадиной. Пришлось самым категорическим образом напомнить себе, что она — командир корвета, и если бы бесстрастно изучающей ее хрупкой красавице понадобилось бы что-то столь же изящное, как она сама, заказ следовало делать не в офисе ВКС Бельтайна.

— Я вижу, вы не знакомы с нашими традициями, капитан. Названный вами титул мне не принадлежит, я не императрица, всего лишь третья жена. Нет-нет, — остановила женщина начавшую было вставать Мэри, — не извиняйтесь. В данном случае имеет значение не то, кто я, а то, кто вы. Вас рекомендовали как лучшего молодого пилота Бельтайна, а это именно то, что мне требуется.

— Требуется для чего? — решительно спросила Мэри. Мужчина, стоящий за спинкой кресла не-императрицы, слегка поморщился, недовольный, должно быть, бесцеремонностью пилота. — Простите, госпожа Юань, но переданное мне предписание ни в какой степени не раскрывает сути обязанностей, которые возлагает контракт на меня и мой экипаж.

— Вы правы, капитан. Перейдем же к делу. Что вам известно о системе Хэйнань?

— Хэйнань? М-м-м… Первая система, колонизированная выходцами из Китая. Планета, на которой расположилась колония, разрушена вследствие столкновения с крупным астероидом. В настоящее время система необитаема по причине отсутствия пригодных для жизни планет и бесперспективности освоения астероидного пояса.

— Прекрасно. Однако это не все. Прежде, чем система была окончательно покинута, вблизи короны звезды был установлен маяк. Этот маяк является целью регулярного — раз в двадцать четыре года — паломничества императорской семьи. Не буду утомлять вас подробностями, не имеющими отношения к теме нашей сегодняшней беседы. Достаточно того, что традиция существует и не нарушается. В каком-то смысле, эти путешествия, совершаемые в память о предках, служат подтверждением способности правящего дома управлять империей. Очередное паломничество начнется через двадцать дней, и я хочу, чтобы кораблем, на котором полечу я и мой сын, управлял бельтайнский экипаж, — она не подала никакого знака, даже не пошевелилась, но стоящий за ее спиной мужчина откуда-то извлек и поставил на стол компьютерный блок. В воздухе развернулся дисплей, тонкие пальцы скользнули по виртуальной клавиатуре и Мэри увидела. Увидела и поняла, зачем этой машине понадобился именно бельтайнский пилот. Мешанина обломков на экране была, пожалуй, похлеще астероидного пояса Тариссы. Ну или где-то рядом. Неприятно рядом. Крайне неприятно.

— Нам предстоит лететь через это? — выделив голосом последнее слово, спросила Мэри.

— Да. Это модель, разумеется, там нет никаких станций наблюдения, даже автоматических, но…

— На основании чего составлена модель?

Экивоки закончились, начиналась работа.

— Данные о состоянии системы получались каждые двадцать четыре года во время очередного паломничества. Ситуация, на мой взгляд, вполне очевидна. Система Хэйнань нестабильна, она находится в состоянии перманентного разрушения, вы, конечно, знаете, как это бывает. По образованию я астрофизик, поэтому мой интерес к цели путешествия вполне естествен, но в данном случае моей подготовки было совершенно недостаточно. Экстраполяция сделана по моей просьбе профессором Новаком. Вы знаете, о ком я говорю?

Мэри кивнула. Вопрос был излишним, д-р ван Новак специализировался на планетных системах и являлся одним из самых блестящих умов Галактики. Лично с ним Мэри знакома не была, но слушать его лекции ей доводилось.

— Неприятное местечко, — капитан побарабанила пальцами но столу. — Как я понимаю, отказаться от путешествия вы не можете?

— Не могу. И мой сын не может тоже. Будучи рожденным третьей женой, он не является наследником, но он сын императора. И мой единственный ребенок.

— На каком корабле нам предстоит лететь?

— Поскольку я всего лишь третья жена, я могу позволить себе некоторые вольности. В частности, в отличие от императора, императрицы и второй жены я не связана этикетом в деле выбора корабля или экипажа. Зная о предстоящем паломничестве задолго до его начала, заказала яхту на верфях Нового Амстердама, специально оговорив установку на нее рубки управления, идентичной тем, которые ставятся на корветы, закупаемые Бельтайном. По поводу крупных кораблей можно поспорить, но мелкие суда лучше бельтайнцев не пилотирует никто, это аксиома.

— Благодарю за высокую оценку, госпожа Юань. Бельтайнские пилоты вообще, а послушницы монастыря Святой Екатерины в особенности. — Мэри коснулась правого виска, госпожа Юань кивнула, — действительно получают надлежащую подготовку. Думаю, мы справимся. Но потребуются тренировки. Корабль на орбите?

— Да. Для вас и ваших людей подготовлен тренажерный комплекс в соседнем помещении…

— Этого недостаточно, — перебила Мэри, решившая наплевать на правила хорошего тона. — Разумеется, мы воспользуемся тренажером, по модель корабля, воссозданная компьютером, и настоящий корабль — это два совершенно разных корабля, поверьте моему опыту. Нам потребуется постоянный доступ к кораблю, разрешение на вылет в любое время и в любом направлении и неограниченный энерго — и боезапас.

— Разумеется. Я уже отдала соответствующие распоряжения… — В эту секунду мужчина сделал почти неуловимый жест правой рукой и кольцо мастер-ключа запульсировало, принимая кодовые группы. Госпожа Юань слегка хлопнула по столу маленькими ладонями и Мэри поднялась на ноги. Аудиенция завершилась.

Яхта была хороша. Крупнее корвета, она была тем не менее удивительно ладно скроена. Рубка была привычной, как старый, давно обмятый по ноге ботинок. Дополнительные системы противометеоритной защиты восхитили Рори, и он немедленно зарылся в инструкции и справочники, время от времени издавая восторженные восклицания. Канониры в один голос заявили, что вооружение в основном стандартное, а то, что нестандартно, прекрасно скомпоновано. Мрачной была только Джина Кроули. Накануне Мэри, которой по окончании аудиенции молчаливый спутник госпожи Юань вручил компьютерный блок с моделью текущего состояния системы Хэйнань, пригласила второго пилота к себе и продемонстрировала цель полета.

— Ваше мнение, мисс Кроули?

— Цензурно или честно, капитан? — с кислой миной осведомилась та.

— Согласна с вами. Хотела бы я испытывать ту уверенность, которую изображала перед нанимателем. Ладно, выбора у нас нет. Будем работать.

И работа началась. Сначала Мэри загнала экипаж в тренажер. После первой тренировки, длившейся три часа, ее глазам предстали четыре мокрых от пота человека, вымотанных до последней степени. Рори начал материться, еще не сняв шлем, и продолжил это полезное для разгрузки психики занятие сначала в лифте, и потом в выделенной экипажу гостиной. Канониры мрачно разминали руки, второй пилот, взглядом спросив разрешения капитана, хлопнула двойной виски и закуталась в три пледа одновременно — Джину Кроули заметно трясло. В собственной броне Мэри, казалось, хлюпало, в висках пульсировала боль, но результат был в целом недурен. Три часа они продержались, но становилось очевидно, что лететь придется под коктейлями — выдержать такой полет в обычном режиме и остаться в живых было невозможно. Капитан потихоньку поинтересовалась у второго пилота, как у той обстоят дела с месячными, и получила заверение, что все вполне возможно перекроить. Сама Мэри также изменила состав и порядок приема гормональных препаратов: к моменту старта организм должен был прийти в идеальное состояние.

Пробный полет длился восемь дней. Пилоты привыкали к габаритам, бортинженер доводил навыки работы с более крупной, чем у корвета, энергоустановкой и мудреной системой противометеоритной защиты до полного автоматизма, канониры стреляли на любой скорости и в любом направлении. Потом снова был симулятор. Пять часов. Семь. Десять. Двенадцать. Экипаж работал на износ, но никто не возмущался: модель системы Хэйнань, загруженная и тренажер, яснее ясного давала понять, что или они справятся, или даже обломков не найдет никто и никогда.

Последние три дня перед полетом Мэри отвела для отдыха. Рори немедленно рванул по девочкам — тут-то и пригодилось последнее предложение назойливого человечка. Чем занимались канониры, Мэри не интересовалась, а сама она в обществе второго пилота бродила по паркам, каталась по озерам на изящных хрупких барках и подолгу просиживала в крохотных чайных, наслаждаясь непривычным, но от этого не менее изысканным вкусом зеленого чая и изумительной красоты видами.

Флот Небесной империи достиг системы Хэйнань точно в расчетное время. Здесь предстояло разделиться: корабли сопровождения оставались на месте, а те, на которых летели сам император, императрица, вторая и третья жены (все трое — с детьми), должны были двинуться в опасное путешествие к маяку. Последние проверки оборудования… Последние проверки связи… Дождавшись сигнала, Мэри отдала приказ на запуск маршевых двигателей и медленно повела яхту в хвосте величественной процессии. О да, это действительно было величественное зрелище. Величественное и глупое. Мэри ни с кем не делилась своими соображениями и решительно пресекала попытки команды высказаться (умеешь считать до десяти — остановись на семи, копирайт Келли О'Брайен), но ничего хорошего, по ее мнению, эта затея не сулила. Корабль императора был огромен. Корабль императрицы лишь немного уступал ему размерами. Корабль второй жены был меньше корабля императрицы, но рядом с ним яхта госпожи Юань выглядела игрушечной. И на этом они собираются идти через астероиды? Традиции — традициями, этикет — этикетом, но терять сотни жизней из-за каких-то церемоний?! Святой Николай, вразуми безумцев! Своим пассажирам — помимо госпожи Юань и ее сына, невысокого семнадцатилетнего юноши, на борту было шесть слуг, разместившихся по двое в трех из пяти пассажирских кают — она категорически приказала облачиться в гравикомпенсатоорную броню и лично проверила, насколько надежно они пристегнуты к койкам. Госпожа Юань, надо отдать ей должное, восприняла изложенный в форме приказа совет запастись броней на всех исключительно конструктивно. Только уточнила, какую фирму-производителя рекомендует капитан Гамильтон. Времени до вылета оставалось совсем немного, но деньги и власть могут если не все, то почти, и к моменту старта броня была у всех пассажиров. Мэри мысленно восхищалась энергией и силой воли этой маленькой женщины и той страстью, чтобы не сказать — яростыо, с которой она стремилась сделать все возможное для защиты своего ребенка. То, что слуги получили броню такого же класса, что и господа, окончательно расположило капитана к нанимательнице. Сейчас ей предстояло благополучно доставить эту самую нанимательницу до пресловутого маяка и обратно. Что ж, все, что будет зависеть от Мэри Гамильтон, будет сделано. Паломничество началось.

Первые два часа все шло спокойно. Плотность астероидного потока была сравнительно невелика, никаких чудес от экипажа не требовалось. Связь с караваном и оставшимися позади кораблями сопровождения поддерживалась исправно, помехи если и были, то Харрису, совмещавшему обязанности канонира и связиста, ничего не стоило подстроиться на нужный капал. А потом началась свистопляска. Первым замолчал ушедший далеко вперед флагман. Замолчал на середине поданного сигнала бедствия и его судьба не вызывала у Мэри никаких сомнений. Правящий император отправился к тем самым предкам, почтение которым стремился выразить этим самоубийственным путешествием. Плотность астероидов резко, скачком, возросла, и Мэри, поджав губы, отдала команду на введение коктейлей. Сознание привычно покачнулось, кровь, подстегнутая р-формулой, загудела в ушах, с немыслимой для нормального человека скоростью проносясь по венам. Восприятие обострилось, слияние с кораблем стало абсолютным.

Не яхта пробиралась сейчас через лабиринт из камней и вакуума, нет. Это Мэри Александра Гамильтон, повинуясь ей одной слышной музыке, скользила среди бесформенных глыб, как скользит в речном потоке крохотный кораблик, смастеренный малышом из куска подходящей деревяшки. Ритм, учила ее сестра Агнесса, главное — поймать ритм, и тогда все возможно. А есть ли ритм здесь, в этой смертельно заполненной пустоте? Да вот же он, девочка, разве ты не слышишь, говорит бабушка, дотянись до него, он совсем рядом!

Сигнал корабля второй жены исчез, оборвался с жалобным стоном, как перетянутая струна, не отвлекаться, потом, все потом. Уклониться, пригнуться, подпрыгнуть. Вперед, только вперед, разворачиваться нельзя, здесь и захочешь не развернешься, как это не развернешься, кричит Морган, ты ноль двадцать два или кто, ты развернешься где угодно, но у тебя есть цель, второй лейтенант, тебя ждут там, впереди, доложить о выполнении!


Корабль императрицы не отвечает на запрос, сопровождающие в панике, успокойте их, Харрис, мне некогда с ними трепаться! Мы идем на маяк, отстаньте, ван Хорн, я же обещала вам встречу, вот и заткнитесь, я всегда держу слово, быстрее, да выдержат двигатели! Рори, что ты паникуешь?! Что я делаю? Я сажаю на трон нового императора! Все правильно, Келли, это каре, каре на королях, это именно оно и есть, только не называй это удачей! Ах, чтоб тебя! Проскочим, проскочим, мама, мамочка, я здесь, детка, я с тобой, посмотри, там уже светло, светло и просторно, осталось совсем чуть-чуть! Ты Гамильтон, ты умеешь танцевать, еще два пируэта, еще один, ну же!.. Пустота. Пустота и тишина. Блаженная тишина. Ну кому там неймется? Да в порядке я, Джина, в порядке, сейчас встану.


Мэри почти с сожалением покинула ложемент, отмахнулась рукой, ловя ускользающее равновесие, стянула с головы и отшвырнула в сторону шлем, который ловко поймал глядящий на нее во все глаза Рори.

— Ну, капитан… Ни за что не пропустил бы такую развлекуху… только повторять что-то неохота!

— А придется, О'Нил. Нам еще обратно лететь. Кто-то проверял пассажиров? Ладно, это я сама. Что со связью, Харрис?

— Корабли сопровождения в канале, мэм.

— А остальные? — Голова болела почти невыносимо, Мэри подташнивало, успокаивающееся сердце тяжело колотилось о ребра.

— Больше никого. Какие будут указания?

— Пока никаких. Мне надо поговорить с нанимателем. — И капитан, припадая на левую ногу, медленно двинулась в сторону пассажирских кают. Экипаж остался в рубке, и за сомкнувшимися створками Мэри не услышала вопроса Харриса:

— Интересно, а она вообще-то человек?

И ответа Кроули:

— Она наш капитан. А в остальном — какая тебе разница?

Капитанский доступ сработал, как ему и полагалось, дверь отъехала в сторону и Мэри почти ввалилась в каюту, занимаемую госпожой Юань. Пошевелиться та, собственноручно пристегнутая капитаном, не могла, но глаза скосила.

— Сейчас, сейчас, подождите немного, ваше величество…

— Я уже говорила вам, госпожа Гамильтон, что это не мой титул. — Серебряные колокольчики слегка дребезжат, но это ничего, это от жажды…

— Прошу простить меня, ваше величество, но теперь этот титул принадлежит вам. Никто, кроме нас, до маяка не дошел. Связь с флагманом и кораблями ваших сестер утрачена. Флагман успел подать сигнал бедствия, остальные не смогли даже этого. Если к вдовствующей императрице, императрице-матери, следует обращаться как-то по-другому, научите меня. Я всего лишь бельтайнский капитан, у нас нет императоров.

Госпожа Юань медленно села на койке. Начала было заваливаться вбок, по Мэри была начеку, подхватила, поддержала, помогла спустить ноги на пол, подставила плечо под неожиданно сильную руку.

— Вы хотите сказать…

— Я хочу сказать, что теперь вы должны пройти к своему сыну. Если я правильно понимаю, он должен произвести какие-то действия, ритуал, быть может… Я в этом не разбираюсь, в отличие от вас.

— Да. Правильно. Ритуал. Конечно.

В темных глазах горела бешеная работа мысли. Ни паники, ни страха, ни следа неуверенности там не было, с удовольствием отметила Мэри. А ведь это штатская, ну ничего себе! Впрочем, бельтайнка была почти уверена, что получившийся расклад если и не входил напрямую в планы вдовствующей императрицы, то был ею предвиден.

— Идемте — Мэри, страхуя пошатывающуюся Госпожу Юань, двигалась на полшага сзади — Женщины прошли к каюте наследника. Теперь — Наследника. Который станет императором вот тут прямо сейчас. Мэри открыла дверь каюты, расстегнула ремни и выскользнула в коридор, Предоставив госпоже Юань самой поговорить с сыном. Несколько минут спустя юноша перешагнул порог, окинул капитана внимательным, изучающим взглядом и, проронив:

— Следуйте за мной, госпожа Гамильтон! — и двинулся в сторону рубки. Вслед за ним в коридор вышла императрица-мать, которую Мэри пропустила вперед и пошла за ней, зорко следя, чтобы все еще нетвердо держащаяся на ногах женщина не упала.

В рубке было очень тихо. Экипаж стоял, напряженно выпрямив спины, и смотрел, как пальцы мальчика — императора? — пляшут по клавиатуре. Внезапно помещение наполнил низкий, пульсирующий гул и тут же Харрис, вслушавшись во что-то, звучащее в его коммуникаторе, сдернул с уха клипсу и протянул ее поднявшему голову от клавиатуры подростку:

— Прошу прощения… я не говорю на чаинизе…

Маленькая, но крепкая ладонь взяла клипсу, пристроила ее на ухо, казавшееся почти девичьим, хрипловатый голос произнес с десяток слов и несколько секунд спустя уже не юнец, а молодой мужчина повернул к присутствующим разом повзрослевшее лицо. Мэри среагировала первой, склонившись в глубоком поклоне. Остальные члены экипажа последовали ее примеру, госпожа Юань опустилась на колени и была немедленно поднята сыном.

— Я благодарю вас, госпожа Гамильтон. Я благодарю ваш экипаж. Сейчас мы должны отправиться в обратный путь, но по возвращении все вы получите награду из рук императора.

— С позволения вашего величества… Экипажу следует отдохнуть в течение суток, иначе мы просто не осилим еще один полет, — Мэри говорила вежливо, но твердо.

— Оставляю это на ваше усмотрение, госпожа Гамильтон. Я полагаю, наши слуги сумеют сделать ваш отдых приятным. После того, как помогут мне и моей матушке избавиться от этого…

Император повел затянутым в гравикомпенсатор плечом, и понятливый Рори тут же выскочил за дверь, чтобы помочь слугам выбраться из коек и брони.

Обратный путь обошелся без происшествий. Проще не стало, но сознание того, что однажды они через это прошли и выбрались живыми, ободряло. Мэри проводила императора и императрицу-мать до переходного шлюза, за которым их с почтительным восторгом встретил командующий сопровождением, и с облегчением плюхнулась в ложемент. Теперь можно было лететь далее на автопилоте, соответствующую программу Джина Кроули уже ввела в курсовой компьютер, но ей хотелось еще немного повести эту ладную, маневренную яхту. Кажется, она теперь знала, какой корабль купит себе после выхода в отставку. Конечно, десять кают это перебор, вполне хватит и четырех, а в остальном… нет, ну ведь прелесть же, а не посудина!

Через четыре дня после прибытия в Бэйцзин экипаж в полном составе был вызван в Запретный город. Все были облачены в парадную форму, и Мэри впервые с начала этого безумного предприятия почувствовала себя неуютно: у нее единственной на кителе не было ни одной награды. Это было вполне естественно — первый контракт как-никак, — но уверенности в себе не добавляло. Огромный зал был полупустым. Стены терялись в сполохах драпировок, эхо, надежно спрятавшееся среди потолочных балок, насмешливо передразнивало звук шагов. Молодой император медленно и размеренно говорил на чайнизе, стоящий у ступеней трона мужчина — Мэри без особого удивления узнала спутника госпожи Юань — так же неторопливо переводил на уник. Весь экипаж получил одинаковые ордена: в центре золотого цветка лежал прозрачный кристалл, внутри которого был заключен осколок невзрачного серого камня. «Великая стена», выше награды в Небесной империи не было. Статистика награждения была Мэри неизвестна, но она не без оснований подозревала, что чужаков, удостоенных этого ордена, до сего дня можно было пересчитать по пальцам. Помимо ордена ей была вручена небольшая нефритовая табличка, а переводчик степенно пояснил, что отныне капитан Гамильтон носит титул «Госпожи, сохраняющей преемственность». Что это значит в Небесной империи, Мэри так и не поняла, но на всякий случай прониклась величием момента и рассыпалась в благодарностях.

По выходе из зала ее перехватил пожилой слуга, сообщивший, что «Госпожу, сохраняющую преемственность», ожидает вдовствующая императрица. Госпожа Юань приняла Мэри в просторном павильоне, полном воздуха, света и еле заметного аромата благовоний. К удивлению капитана, ей было предложено присесть. Тот же слуга разлил светлый чай по крохотным фарфоровым чашкам и бесшумно испарился.

— Госпожа Гамильтон, я захотела увидеться с вами, чтобы еще раз поблагодарить за ту неоценимую помощь, которую вы оказали моему сыну, да продлятся его дни, и мне, недостойной.

— Ваше величество, я…

— Подождите, госпожа Гамильтон. Я долго думала, что в моих силах дать столь выдающейся женщине, как вы. Не спорьте, я знаю, о чем говорю. Премия не в счет, хотя деньги еще никому не вредили, но это не то. Так вот, у меня есть для вас подарок и совет.

С этими словами госпожа Юань подняла руки, завела их назад и вынула из высокой прически две длинные шпильки.

— Я знаю, что сейчас у вас нет волос, которые можно было бы сколоть, но в будущем, возможно, они вам пригодятся.

Мэри, потянувшись через низенький столик, осторожно взяла странный дар и мысленно присвистнула: то, что показалось ей собственно шпильками, было чем-то вроде ножен, скрывающих в себе тонкие трехгранные клинки, заточенные до бритвенной остроты. Выполненные в виде золотых перьев головки шпилек были, судя но всему, стабилизаторами, хотя и в ладонь ложились идеально. Госпожа Юань мягко улыбнулась:

— Ими можно драться в рукопашной и их можно метать. Металл достаточно прочен. Нравится ли вам мой подарок?

— Он великолепен, ваше величество. Обещаю, что найду ему применение.

— Не сомневаюсь в этом. А теперь выслушайте мой совет, и поверьте — он идет от чистого сердца. Я живу на свете дольше вашего, а мое положение обязывает разбираться в людях и предвидеть их судьбу. Совет мой таков: выкройте время в вашем, несомненно, плотном расписании и изучите правила этикета, принятые в высших кругах всех государств, в которые вас даже теоретически может занести жизнь. Что-то подсказывает мне, что мой сын — не единственный правитель, рядом с которым вы окажетесь. Мне не хотелось бы, чтобы у вас возникли даже самые малые поводы для смущения или неуверенности в себе. Кто знает, возможно, настанет день, когда мы с вами встретимся на равных. Не отвечайте. Просто подумайте над моим советом, прошу вас. А теперь прощайте.

Госпожа Юань изящно поднялась на ноги и выскользнула за дверь, противоположную той, через которую вошла Мэри. Уже знакомый слуга, часто кланяясь, возник в павильоне через минуту, почтительно предложил девушке тонкой работы шкатулку для подарка ее величества и проводил «Госпожу, сохраняющую преемственность», до выхода из Запретного города. Первый контракт благополучно завершился.

Загрузка...