Решительные и неожиданные действия, основанные на скорости и внезапности для достижения поставленной цели за один удар (фр.).
Отсылка к стихотворению "Инвиктус"-"Непокорённый", опубликованному в 1888.
Из-под покрова тьмы ночной,
Из чёрной ямы страшных мук
Благодарю я всех богов
За мой непокорённый дух.
И я, попав в тиски беды,
Не дрогнул и не застонал,
И под ударами судьбы
Я ранен был, но не упал.
Тропа лежит средь зла и слёз,
Дальнейший путь не ясен, пусть,
Но всё же трудностей и бед
Я, как и прежде, не боюсь.
Не важно, что врата узки,
Меня опасность не страшит.
Я — властелин своей судьбы,
Я — капитан своей души.
Отсылка к легенде о Кнуде Великом, короле Англии, Дании и Норвегии. Подданные называли его повелителем стихий, но Кнуд доказал им, что всего лишь смертный, а не бог, продемонстрировав, как морские волны не слушаются его приказов.
Да здравствует Отец Мутантов (лат.).
Мелюзина — фея из средневековых легенд, дух свежей воды в источниках и реках. Из-за проклятия ноги ее раз в неделю становились двумя русалочьими хвостами. Родила от смертного десятерых детей, каждый из которых обладал каким-либо врожденным уродством. Считалась родоначальницей французских королей.
Отсылка к стихотворению Э.А. По «Червь-победитель», сюжет которого коррелирует с общей канвой данного романа. Пер. К. Бальмонта.
Отсылка к стихотворению «Второе пришествие» английского поэта начала XX в. У.Б. Йейтса. Пер. Г. Кружкова.
Поуп А., «Опыт о критике». Пер. А. Субботина.
Здесь игра слов: bile в переводе с англ. — «желчь», «желчный».
Myrddin Emrys — валлийский вариант имени великого волшебника Мерлина, по легенде, ставшего наставником короля Артура.
Существа из средневековой европейской мифологии. Камбионы рождаются от союза женщины и инкуба либо мужчины и суккуба и являются наполовину людьми, наполовину демонами. Они часто становятся испорченными, вызывая обожание у родителей и других близких, заставляя их баловать себя. Даже волевой человек не в силах устоять перед очарованием камбиона.
Автор не дословно цитирует строки рассказа Э. А. По «Низвержение в Мальстрим».
Скимитар — обобщенный европейский термин для различных восточных сабель.
Шамшир — основной тип сабли с сильно изогнутым клинком, распространенный в индо-иранском регионе от Марокко до Пакистана.
Катамит — в Древней Греции и Риме мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной, пассивный гомосексуалист.
Халгасты — разновидность мутантов, встречающихся на кораблях.
Алкеникс цитирует строчку из «Короля в желтом» Р. У. Чамберса:
Туманны волны в берег бьют,
Два солнца в озеро нырнут,
И тени длятся —
Там, в Каркозе.
Там звезды черные странны,
Сиянье странно от луны,
Но всех страннее Мрак Каркозы.
Песнь льют Гиады на поля,
Шуршат лохмотья Короля —
Пусть остаются
Там, в Каркозе.
Напев души — мой голос нем;
Умри, неспетый, насовсем,
Без слез останься
Ты в Каркозе.
Песнь Касильды, «Король в желтом», акт 1, сцена 2. Пер. С. Карпова.
Название проклятого города Каркоза, в свою очередь, позаимствовано из рассказа А. Г. Бирса «Житель Каркозы»; впоследствии эти темы развивает Г. Ф. Лавкрафт.
Medice, cura te ipsum! — латинское крылатое выражение, призыв обратить внимание на собственные недостатки.
Возможно, отсылка к названию одной из глав «Хоббита» Дж. Р.Р. Толкина, Riddles in the Dark — «Загадки в темноте», в которой Бильбо ведет с Голлумом в смертельную игру, пытаясь найти верный выход из лабиринта.
Стимул (лат. stimulus) — остроконечная палка, которой погоняли скот.
От вечной смерти, Господи, спаси нас.