Примечания

1

Corpus delicti (лат.) — состав преступления.

2

In articulo mortis (лат.) — в момент смерти.

3

Amigo (исп.) — приятель, дружище.

4

In partis (лат.) — по частям. In toto (лат.) — целиком.

5

Судья-вешатель, известный своими суровыми приговорами участникам восстания Монмута против английского короля Якова II.

6

Habeas corpus (лат.) — здесь: личной неприкосновенности.

7

Caveat emptor (лат.) — покупающий пусть смотрит. Термин римского гражданского права, обозначающий, что ответственность за качество товара продавец не несет, рискует покупатель.

8

Библия, Книга притчей Соломоновых, т. 20, ст. 1.

9

In vino veritas (лат.) — Истина — в вине.

10

Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.

11

Cogito ergo sum (лат.) — Мыслю, следовательно существую. Исходный принцип философии Рене Декарта.

12

A priori (лат.) — принимаемое на веру, без экспериментального подтверждения. A posteriori (лат.) — принимаемое на основании опыта.

13

Deus ex machina (лат.) — «бог из машины». Традиционно этот термин употребляется для обозначения развязки вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. В античной трагедии развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо бога, появлявшегося на сцене при помощи скрытого механического приспособления.

14

Рассказ был написан задолго до 1969 года.

15

Vae victis! (лат.) — Горе побежденным!

16

objets d'art (фр.) — произведение искусства.

17

Carte blanche (фр.) — здесь: разрешение.

18

Панч — английский вариант Петрушки.

19

Raison d’etre (фр.) — здесь: смыслом жизни.

20

О. Уайльд «Баллада Редингской тюрьмы».

21

«Finnegan's Wake» — «Поминки по Финнегану», роман великого ирландского писателя Джеймса Джойса, родоначальника так называемой «литературы потока создания».

22

grimoir (фр.) — колдовская книга.

23

Toujours gai (фр.) — рад стараться.

24

Pot (англ.) — горшок.

25

Cauldron (англ.) — котел.

26

Homo superior (лат.) — человек высший.

27

Homo humany (лат.) — человек человеческий.

28

Homo posterior (лат.) — здесь: следующим в поколении; своим сыном.

29

Уменьшительная фонетическая форма. Настоящее имя произнести невозможно.

30

Продав им Землю.

31

Objet d’art (фр.) — произведение искусства.

32

Имеется в виду восстание в Китае в 1911 году.

33

Au revoir (фр.) — до свидания.

34

Жителей Церес долгое время считали невидимыми. В конце концов оказалось, что на Церес никто не живет.

35

Loco parentis (лат.) — здесь: опекуном.

36

pro tem (лат.) — временно.

37

Разумеется, с помощью присосок.

38

Я имею в виду тех читателей, для которых использованные в рассказе научные термины оказались непонятными.

39

Сочувствие, сопереживание, умение поставить себя на место другого.

Загрузка...