Ироническое название немцев.
Доктор Чума, (итал.).
Жена Прасутага, тигерна зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии. После смерти мужа римские войска заняли её земли, а император Нерон лишил её титула, что и побудило её возглавить антиримское восстание в 61 году.
Бернс, «Старая дружба», перевод С. Маршака.
Намек на повесть Г. Дж. Уэллса «Аргонавт Времени» — в русском переводе «Аргонавты Времени» — одно из первых (хотя, конечно, не первое!) НФ произведение о путешествии во времени.
Строчка из стихотворения Уильяма Блейка «Иерусалим», в некотором смысле неофициального гимна Англии.
Шекспир, Генрих IV, Часть первая. Перевод Е. Бируковой.
Настоящая песня 1-ой мировой войны.
Вымышленная страна, описанная в 1933 году в новелле писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Здесь в смысле рай.
Тропическая песчаная блоха, откладывающая яйца под кожу человека.
Улица в центральном Лондоне, знаменитая расположенными на ней лучшими в мире ателье по пошиву мужских костюмов ручной работы.
Краб-плавунец весенний, (лат.).
Гентский гладиолус, (лат).
Суинберн. «Сад Прозерпины», перевод Николая Караева.
Неверный — слово, используемое мусульманами для названия всех немусульман.
Здесь почетный титул мусульманина, совершившего хадж — паломничество в Мекку.
Уже видел, (фр.).
Сумасшедший, (лат.).
Что это? (нем.).
На нас напали. На нас напали, (нем.).
Защищайте лагерь, (нем.).
Что вы здесь делаете? (нем).
Сверхчеловек, (греч.).
Сверхчеловек, (нем).
Суинберн. «Заброшенный сад». перевод Э. Ю. Ермакова
Суинберн, Ave atque Vale(* прощай навсегда, лат). В память Шарля Бодлера.
Христианский гимн, написанный шотландцем Генри Фрэнсисом Лайтом в 1847 году, за три недели до смерти от туберкулеза.
Храброму вся земля — родина, (лат.).
Подъем, подъем, (нем.).
Шталаг — немецкий лагерь для военнопленных: рядовых и унтер-офицеров.
Вот, господин генерал-майор. Вот человек, которого вы ищете, (нем.).
Отличная работа. Приведите его ко мне, (нем.).
Оставьте нас одних, (нем.).
Очень хорошо, (нем.).
Да, (нем.).
Нет, нет, (нем.).
Совершенно верно, (нем.).
Перейдем к сути дела, (нем.).
Я знаю правду, (нем.).
Экстраординарное обстоятельство! Невероятное! (нем.).
Очень хорошо. Очень хорошо, господин Бёртон, (нем.).
Да, и это уместно! (нем.).
Не могу отрицать! (нем.).
Нет, не правильно (нем.).
Мой друг, (нем.).
Это и есть мой вопрос, (нем.).
Стража! (нем.).
Поместите его в транспорт (нем.).
У вас есть вопрос? (нем.).
Африканского корабля, (нем.).
Но я думаю, что вы что-то знаете. Верно? (нем.).
Не поддающиеся контролю устройства, (нем.).
Мой друг, (нем.).
Почему вы спросили сейчас? (нем.).
Да, это правильно, (нем.).
Господи! Что это? Что это? (нем.).
Стой, стой, (нем.).
Боже милостивый, ( нем.).
Прозвище английского солдата.
Прозаический перевод отрывка сделан Бёртоном в 1-м томе его книги «Занзибар: город, остров и окрестности» , стр. 7.
Да, мой друг, (нем.).
Великолепно, (нем.).
Маленький человек, (нем.).
Очень хорошо, (нем.).
Нет, нет, (нем.).
Это скользящий узел, (нем.).
Я не дурак, (нем.).
Так то лучше, (нем.).
Так просто, ( нем.).
Нет, (нем.).
Боже мой, (нем.).
Здесь и далее цитируется стихотворение Алджернона Суинберна: «Высочайший пантеизм в ореховой скорлупе», 1877 г. Это пародия на стихотворение Теннисона «Высочайший пантеизм».
Из стихотворения Алджернона Чарльза Суинбёрна: «На смерть Ричарда Бёртона».
Лузиады, 10-ая песнь, 37-ая строфа, перевод Ольги Овчаренко.
Это не совсем английский текст, точнее совсем не английский. Английский перевод Камоэнса оставляет жалкое впечатление на фоне великолепного русского. Поэтому я предпочел не заниматься переводом с перевода, а привести отличный русский перевод с оригинала.
Более подробно об этой замечательной женщине можно прочитать в http://newwoman.ru/ematvieienko_003.html
Полное название: Надушенный сад чувственных наслаждений Мухаммада ибн Мухаммада аль-Нафзави; 15-ый век, считается чем-то вроде арабского учебника по сексу.