Сантаяна Джордж (1863–1952) – классик американской философии, литератор. – Здесь и далее примеч. пер.
Перевод Ольги Кромоновой.
«Shark Puppy» – музыкальный дуэт в составе Ричарда Тозиера и Уильяма Денбро, известных Постоянному Читателю по роману Стивена Кинга «Оно».
Двойной город – Миннеаполис и Сент-Пол.
Университет Брауна – частный университет в г. Провиденс, штат Род-Айленд.
Противоударная травма – зона повреждения головного мозга, расположенная на стороне, противоположной месту удара. Травма возникает при контакте мозга с внутренней поверхностью черепа.
Доктор Сьюз – псевдоним американского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гейзела (Theodor Seuss Geisel), 1904–1991. Аллюзия на персонажей одной из самых известных сказок доктора Сьюза «Кот в шляпе» (1957), Нечто Один и Нечто Два.
Люси Рикардо – героиня сериала «Я люблю Люси», блистательно сыгранная актрисой Люсиль Болл (1911–1989), которую считали «Королевой комедии».
Бетти Буп – персонаж короткометражных мультфильмов 1920–1930 гг., кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами и некоторым беспорядком в туалете. Стала первым мультяшным персонажем, запрещенным цензурой.
Макинтайр Реба (р. 1955) – известная американская певица и актриса. Чудом осталась жива при аварийной посадке самолета.
«Канадка» – локтевой костыль.
Дом Фримантла (исп.).
День труда – общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
Дом Фален (исп.).
Фатом – морская сажень (1,83 м).
юноша (исп.).
Картер Говард (1873–1939) – английский археолог, нашедший гробницу Тутанхамона. Автор намекает на «проклятие фараонов», таинственную болезнь, которая якобы настигла участников экспедиции.
«Бордерс» – крупная сеть книжных магазинов.
Примерно так («Съешь мои трусы») говорит Барт Симпсон из известного сериала.
Брока Поль Пьер (1824–1880) – французский врач и антрополог. В 1861 г. к нему пришел пациент, который потерял способность говорить и мог только сказать «тан, тан». Когда пациент скончался, Брока исследовал его мозг и обнаружил поврежденный участок левого полушария, размером с куриное яйцо. Ученый пришел к выводу, что эта часть мозга отвечает за речевые способности, и с тех пор эта область называется зоной Брока.
«Диснейуолд», «Сиуолд», «Буш-Гарденс» – парки развлечений, «Дантона-Спидуэй» – трасса автогонок, все они расположены в штате Флорида.
Управление общественных работ – федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления Нового курса.
УОТ – Федеральное управление охраны труда и техники безопасности.
Дедушка Уолтон – персонаж телесериала «Уолтоны» компании Си-би-эс (1972–1981).
«Тейбл ток пайс» – пироги с фруктовой начинкой. Выпускаются с 1924 г. Особо популярны в Новой Англии, но пользуются спросом по всей стране.
Эверглейдс – обширный заболоченный район в Южной Флориде.
«Морские дьяволы» – профессиональная бейсбольная команда из г. Тампа, штат Флорида.
да (исп.).
Роман английского писателя пакистанского происхождения Салмана Рушди. В романе дана весьма вольная трактовка ранней истории ислама, а также нелицеприятно описан современный мусульманский мир. Иранским духовным лидером аятоллой Хомейни Рушди был заочно приговорен к смертной казни.
Рокуэлл Норман (1894–1978) – американский художник, иллюстратор, автор множества реалистичных картин из жизни маленького американского городка.
«Миннесотские близнецы» – профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральном дивизионе Американской лиги. «Близнецы» – от названия городов-близнецов, Миннеаполиса и Сент-Пола.
«Миннесотские волки» – профессиональная баскетбольная команда, выступающая в НБЛ.
В английском языке название магазина «Zales» очень удачное, вызывающее ассоциации со словом sales (распродажи).
«Ред сокс» базируется в Бостоне, штат Массачусетс.
Госпел – музыка, сочетающая элементы религиозных песнопений, блюза и джаза.
Соответственно, найденный археологами город инков в Перу, город в Марокко и национальный парк в штате Нью-Мексико, США.
Хайасен Карл (р. 1953) – современный американский писатель. Специализируется в жанре ироничного детектива и триллера. Родился, вырос и живет во Флориде, где и разворачивается действие многих его романов.
Дворец убийц (исп.).
Фикус-душитель – растение, поселяющееся на других растениях, но не являющееся паразитом, потому что пускает корни в землю. Оплетает ствол материнского дерева своими стволами, действительно похожими на скрученные веревки.
Селеш Моника (р. 1973) – известная теннисистка. Одно время занимала первую строчку в мировой квалификации.
большой залив (исп.).
«Мейл пауч» – компания по производству жевательного табака. В сельской местности стены и крыша амбаров часто использовались для рекламных объявлений.
Добрый день, юноша! (исп.)
eBay – Интернет-аукцион.
ЮПС (Юнайтед парсел сервис) – частная служба доставки посылок.
Новости передают все радиостанции. Ток-радио транслируют главным образом «разговорные», а не музыкальные программы.
До завтра! (исп.)
МРТ – магниторезонансная томография.
«Голдс-Джим» (Gold’s Gym) – крупнейшая в мире сеть спортивных клубов.
Берри Чарльз «Чак» Эдуард Андерсон (р. 1926) – легендарный певец и музыкант, стоявший у истоков рок-н-ролла.
«Под тропическими небесами» («’Neath tropic skies») – строка из стихотворения англо-австралийского поэта Джеймса Лайонела Майкла (1824–1868).
промах (фр.).
Строки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886).
Дорожный бегун (Бегающая кукушка) – персонаж знаменитой серии мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Всякий раз убегает от Злого койота.
Мип-мип – звуки, которые издает в мультфильмах Дорожный бегун.
«Побег Алабамы» (Alabama Getaway) – песня группы «Grateful Dead», впервые исполненная в 1981 г.
много денег (исп.).
Колдер Александр (1898–1976) – американский скульптор. Сын и внук скульптора. Харинг Кейт (1958–1990) – американский художник и скульптор. Дюшан Марсель (1887–1968) – французский художник и теоретик искусства.
«Шервин-Уильямс» – компания из Кливленда, штат Огайо. Крупнейший в мире производитель красок.
парень (мекс., сленг).
Счастливого пути (фр.).
великий залив (исп.).
Истина (исп.).
Спина бифида – врожденный дефект позвоночника.
Понимаешь (исп.).
Оп-арт – направление в искусстве, получившее распространение в 1950–1960 гг. Художники этого направления использовали особенности восприятия плоских и пространственных фигур для достижения зрительных иллюзий.
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения, крупнейшая негритянская общественная организация, созданная в 1909 г.
«ТиВо» – цифровое видеозаписывающее устройство (запись ведется на жесткий диск), выпускаемое одноименной компанией.
Кирсти Элли (р. 1951) – голливудская кинозвезда. В 2005 году располнела до 200 фунтов, после чего похудела на 75, при этом активно пропагандируя борьбу с ожирением.
Макгро Филип Калвин (р. 1950) – более известен, как доктор Фил, психолог, телеведущий, часто появляется в программе Опры Уинфри.
маменькиного сыночка (исп.).
О’Хара Фрэнк (1926–1966) – виднейший представитель нью-йоркской поэтической школы, экспериментировал в различных поэтических жанрах. Его стихи – наблюдения за повседневной жизнью людей большого города. Ниже приведено стихотворение «Животные».
Перевод Ксении Егоровой.