Примечания

1

Подробнее о ситуации в Румынии в описываемые годы можно прочесть в Википедии в статьях «Антонеску, Йон», «Мятеж 1941 года в Румынии» и других.

2

Известен также как дивизия «Бранденбург», Бранденбургский полк и т. д., немецкий диверсионный спецназ в годы войны. — Прим. переводчика.

3

Некоторые румынские, венгерские, цыганские и славянские имена, фамилии и географические названия, упоминаемые в тексте романа, могут несколько отличаться от оригинального их произношения. — Прим. переводчика.

4

Легионеры, Легион — так именовала себя фашистская партия Румынии «Железная гвардия», а вслед за ней и режим Антонеску стал именоваться «Национал-легионерским государством». — Прим. переводчика.

5

Речь идет о трансильванских саксах — этнических немцах, издавна живших в регионе. — Прим. переводчика.

6

Следует иметь в виду, что встречающееся здесь и далее в тексте воинское звание «ефрейтор» в применении к несоветским военнослужащим может быть также переведено и как «капрал». И капрал, и ефрейтор — звание промежуточное, между рядовым и сержантом. — Прим. переводчика.

7

Перфлит, Биллингтон, а также упоминаемый ниже Ренфилд — имена и название поместья, фигурирующие в книге Брэма Стоукера «Дракула». — Прим. переводчика.

8

Управление специальных операций (англ. Special Operations Executive), сокращённо УСО (англ. SOE) — британская разведывательная служба времён Второй Мировой войны, действовавшая в 1940–1946 году и занимавшаяся диверсионно-разведывательной деятельностью на территориях, захваченных гитлеровской Германией и ее сателлитами, и оказывавшая помощь силам Сопротивления. — Прим. переводчика.

9

Песенка неизвестного автора, для которой я изложил здесь смысл ее текста, не рифмуя. Прослушать английский оригинал можно на Ю-Тьюбе здесь. — Прим. переводчика.

10

Герой, спасающий других от смертельной опасности, по прозвищу героя популярного в свое время романа баронессы Эммы Орци «Алый Первоцвет» (1905 г.), подробнее о нем см. в Википедии. — Прим. переводчика.

11

В тексте Дункана ее фамилия указана как «Westerna», но при переводе сохранена фамилия из оригинала Стоукера — «Westenra». — Прим. переводчика.

12

«Еврейские мелодии», перевод С.Маршака; более точный перевод:

Ее походка прекрасна, как ночь

Безоблачного края и звездного неба;

И все лучшее, что есть в темном и светлом,

Сливается в ее облике и в глазах ее.

13

Операция «Танненберг» (нем. Unternehmen «Tannenberg») — кодовое наименование немецкой операции по массовому уничтожению поляков в период Второй Мировой войны (часть Плана «Ост»). — Прим. переводчика.

14

«Конский член, торчащий на вершине холма» (рум.) — странного смысла румынская поговорка антирелигиозного характера, имеет оскорбительный смысл против попов, а также толкование: «Не делай то, как учит поп». См. об этом ЗДЕСЬ. — Прим. переводчика.

15

Бармаглот (англ. Jabberwocky, русский перевод Дины Орловской) — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»; иногда так называют только первое его четверостишие. Подробнее см. Википедию. — Прим. переводчика.

16

Борец (аконит, волчий корень) — крайне ядовитое стройное растение с очень красивыми фиолетовыми цветами. — Прим. переводчика.

17

И всех его гостей душили сны:

Вампиры, черти, ведьмы, колдуны.

(Перевод Е. Витковского).

Гостей подпивших буйный пляс томил

Чертей и ведьм — и в черноту могил

Тащили их во сне к червям голодным.

(Перевод Сергея Сухарева).

Из романтической поэмы Джона Китса «Канун Святой Агнессы» (The Eve of St. Agnes; 1819 г.). — Прим. переводчика.

18

Грубое искажение очень известной шотландской народной песенки, известной также в рок-н-ролльной перепевке Биттлз. — Прим. переводчика.

19

Жест указательным пальцем и мизинцем считается магическим знаком, защищающим от зла. Он использовался суеверными людьми как в Европе, так и в Азии, для защиты от сглаза и ведьм, как аналог плевка через плечо. В таком качестве «коза» упоминается в романе Брэма Стокера «Дракула»: «…в толпе у дверей гостиницы все перекрестились и наставили на меня два растопыренных пальца. Не без труда я добился от одного из своих спутников объяснения, что все это значит; …он сказал, что жест служит как бы амулетом и защитой от дурного глаза». Якобы коза защищает от цыган, ведьм и прочей нечисти и от дурного глаза. — Википедия.

20

Бела Ференц Дежё Блашко, более известный как Бела Лугоши (1882–1956) — американский актёр венгерского происхождения. Наиболее известен исполнением роли графа Дракулы в одноимённой бродвейской постановке 1927 года и в последовавшем за ней фильме. — Прим. переводчика.

21

«Капитал — это мертвый труд, который, как вампир, оживает лишь тогда, когда всасывает живой труд и живет тем полнее, чем больше живого труда он поглощает» (К.Маркс. Капитал, том 1). — Прим. переводчика.

22

Дед Мороз в Венгрии, венгерский аналог Санта-Клауса. — Прим. переводчика.

23

Под словом «Континент», «континентальный» англичане понимают всю Европу, за исключением самой Великобритании. — Прим. переводчика.

24

«Ночь и туман» (нем. «Nacht und Nebel») — директива Адольфа Гитлера от 7 декабря 1941 года, подписанная и приведенная в исполнение Главнокомандующим вооруженных сил Германии Вильгельмом Кейтелем. Директива разрешала похищение антинацистских политических активистов на всей территории, оккупированной Германией во время Второй Мировой войны. (Википедия).

25

Старина Шаттерхенд (англ. Old Shatterhand — старина «Разящая рука») — персонаж ряда произведений Карла Мая, праведный белый человек, друг индейцев. Советскому зрителю известен, главным образом, благодаря запоминающейся игре американского актёра Лекса Баркера в фильмах совместного производства ФРГ и СФРЮ (Югославии) 1960-х годов. (Википедия).

26

Артур Мэкен (1863–1947) — британский писатель, автор ряда мистических произведений с уклоном в ужасы, предтеча Говарда Лавкрафта.

27

То есть в здании, где раньше собирались масонские ложи. Румынское масонство, как и масонские организации многих других стран Европы, в которых восторжествовал фашизм, самораспустилось в 1930-х годах. — Прим. переводчика.

28

Кожаный Чулок — одно из прозвищ Натти Бумпо, героя романов Дж. Ф.Купера. — Прим. переводчика.

29

Есть обычные козодои, а есть так называемые жалобные козодои. По-английски обычные именуются «nightjar», а жалобные — «whippoorwill». Подробности см. в Википедии. — Прим. переводчика.

30

У Тибо Мина, короля Бирмы в 1878–1885 годах, возник конфликт с англичанами из-за того, что они не хотели заходить в его дворец, снимая обувь. В результате этого инцидента, а также безумной политики короля Тибо, который занимался массовыми человеческими жертвоприношениями, Англия вторглась в Бирму, захватила ее и свергла Тибо. Подробности см. в Википедии. — Прим. переводчика.

31

Снотворное, подмешиваемое в алкоголь, в преступных целях, чтобы жертва заснула, и ее ограбить. В России более известен «клофелин». Микки Финн — владелец бара-салона в Чикаго в начале XX века, который подмешивал клофелин клиентам и грабил их. — Прим. переводчика.

32

Малева — старая цыганка из голливудского фильма ужасов про оборотней «Человек-волк» (1941), ставшего классикой хоррора. В этом фильме Малеву сыграла русская актриса Мария Успенская, эмигрировавшая в США в 1922 году. Отсюда, очевидно, Патрик Шейн Дункан и заимствовал эту фамилию, причем в тексте романа фамилия отца цыганки Малевы фигурирует везде как «Ouspenkaya», но при переводе эта ошибка в фамилии исправлена мною на «Успенский». — Прим. переводчика.

33

«Ленора» — баллада Готфрида Бюргера, написана в 1773 или в 1774 году. Строчка переводится «Быстро скачут мертвецы», но в переводе В.А.Жуковского она звучит так: «Гладка дорога мертвецам!» — Прим. переводчика.

34

Заклинания и чудовища из произведений Говарда Лавкрафта. — Прим. переводчика.

35

Дракула (Дракул) — прозвище Влада III Басараба, также известного как Влад Цепеш (рум. Vlad;epe;), князя (господаря) Валахии в 1448, 1456–1462 и 1476 годах, прототипа заглавного персонажа в романе Брэма Стокера «Дракула». Прозвище это означает «черт», «дьявол», и лишь в меньшей степени «дракон». Оно было унаследовано Владом III от отца, Влада II. Влад II являлся рыцарем ордена Дракона, созданного в 1408 году королём Венгрии (а впоследствии императором Священной Римской Империи) Сигизмундом I Люксембургом и королевой Барбарой по образцу венгерского ордена Святого Георгия. Рыцари ордена носили медальоны и подвески с изображением свернувшегося в кольцо золотого дракона, и Влад II при посвящении в рыцари в 1431 году также получил из рук короля медальон (орден) с драконом. Став господарем Валахии в 1436 году, Влад II поместил изображение дракона на золотые монеты, которые чеканил от своего имени и которыми принудительно заменял прежние деньги, а также на личную печать и свой геральдический щит, что стало причиной появления прозвища, которое затем унаследовал Влад III. (Википедия). — Прим. переводчика.

36

«Герр Вольф» — прозвище, которое дал себе сам Гитлер еще в юности (имя Адольф происходит от старо-немецкого слова «волк»). Так иногда называли Гитлера его родственники, а позже и сотоварищи по нацистской партии. — Прим. переводчика.

37

«В 1925 году со всего мира съезжались в Париж участники и гости Международной выставки современных декоративных и промышленных искусств. В дополнение к строительству своего павильона, [французский ювелир Рене] Лалик создал 40-футовой высоты стеклянный фонтан «Les Sources De France» с подсветкой. Его украшали 13 больших стеклянных статуэток, стилизованных женских фигур древнегреческой мифологии. Стенд Лалик представлял много изделий, в том числе его знаменитых ваз, сделанных в технике жидкого воска. Экспозиция принесла Рене славу художника-стеклодела, не меньшую, чем ювелира» («Путь Ren; Lalique — от непревзойденного ювелира к самому знаменитому производителю стекла»). — Прим. переводчика.

38

Во время исхода из Египта на пути страдавших от жажды евреев встретился родник. Но вода в нем оказалась непригодной для питья. Она была горькой. И тогда Моисей бросил в родник дерево, на которое указал ему Бог — и вода утратила свою горечь, став сладкой. — Прим. переводчика.

39

Как известно, 15 октября 1918 года Гитлер получил отравление газом под Ла Монтень в результате взрыва рядом с ним химического снаряда. Поражение глаз — с этим временная потеря зрения. Затем он лечился в баварском полевом лазарете в Уденарде, затем в психиатрическом отделении прусского тылового лазарета в Пазевальке. Находясь на излечении в госпитале, он узнал о капитуляции Германии и свержении кайзера, что стало для него большим потрясением. (Википедия).

40

Хью «Бульдог» Драммонд — герой произведений «Сапёра» (псевдоним писателя Германа Кирилла Макнейла), серии его романов, впервые опубликованных в период с 1920 по 1954 годы. Считается прототипом Джеймса Бонда. Он капитан, награжденный орденом «За выдающиеся заслуги» и Военным крестом, ветеран Первой Мировой войны, который после войны стал частным детективом. Жестоко дерется и побеждает всех своих врагов-злодеев. — Прим. переводчика.

41

Теда Бара (1885–1955), урождённая Теодосия Барр Гудман — американская актриса, звезда немого кино и секс-символ конца 1910-х годов. — Прим. переводчика.

42

Vergeltungswaffen (нем.). Речь идет о «Фау-2» (от нем. V-2 — Vergeltungswaffe-2; другое название — нем. А-4 — Aggregat-4, агрегат) — первой в мире баллистической ракете дальнего действия, разработанной немецким конструктором Вернером фон Брауном и принятой на вооружение вермахта в конце Второй Мировой войны. — Прим. переводчика.

43

«В кругу самых близких и испытанных друзей он [Гитлер] иногда называл ее [Еву Браун] Tschapperl, что приблизительно переводится как «дурочка» или, в лучшем случае, «теленок». Но это, возможно, звучало не так уничижительно, как кажется. В Австрии — включая деревню Шпитталь, где родилась его мать Клара Пельцль, — слово имеет ласкательный оттенок, не обиднее, чем если бы он называл Еву «цыпленочек мой» (Анжела Ламберт, «Загубленная жизнь Евы Браун»). — Прим. переводчика.

44

Средство для ухода за кожей. — Прим. переводчика.

45

Ряд упоминаемых далее лиц под литерами CS, HL, GT, G и D из окружения Гитлера в тексте не расшифровываются, и угадывать, кто это именно, я не стал.

Буду благодарен за подсказки. — Прим. переводчика.

46

Презумпция — предположение, признаваемое истинным, пока не доказано обратное. — Прим. переводчика.

47

Газы в кишечнике, когда пучит живот. — Прим. переводчика.

48

В русской речи глав цыганских общин принято называть баронами. Сами цыгане используют это слово почти исключительно при общении с нецыганами (гаджо), называя так не только главу, но и выборного представителя, и любого старейшину — такая путаница из-за созвучия титула с цыганским выражением ром ба’ро (букв. «важный цыган»), обозначающим и глав, и представителей, и старейшин. В цыганском языке и культуре титула барона как такового нет из-за отсутствия наследной аристократии. См. Википедию. — Прим. переводчика.

49

Трупоед (негативно о мясоедах в среде вегетарианцев). — Прим. переводчика.

50

«Орлиный налет» («Орлиная атака», «Adlerangriffe») — кодовое наименование операции Люфтваффе против Англии, разработанной Германом Герингом и проводившейся в середине августа 1940 силами 3-го воздушного флота Германии под командованием фельдмаршала Хуго Шперле. Имела целью уничтожение Королевских военно-воздушных сил и подготовку последующего вторжения и оккупации Великобритании. Боевое мастерство и мужество английских летчиков, а также действия мощной противовоздушной обороны полностью сорвали планы «Адлерангриффе», что не позволило Гитлеру осуществить операцию «Морской лев» и высадиться на Британские острова. После тяжелых потерь, понесенных Люфтваффе, основное усилие было перенесено на ночные бомбардировки английских городов. — Прим. переводчика.

51

Мария Александра Виктория Эдинбургская (англ. Marie Alexandra Victoria of Edinburgh), в браке и вдовстве известна как Мария Румынская (рум. Maria a Romniei; 29 октября 1875, Иствэлл-парк — 18 июля 1938, замок Пелишор) — британская принцесса; дочь Альфреда, герцога Эдинбургского и Саксен-Кобург-Готского, и великой княжны Марии Александровны. По отцу — внучка королевы Виктории, по матери — императора Александра II. В браке — последняя королева Румынии. (Подробнее см. Википедию). — Прим. переводчика.

52

Команда авиаторов; имеется в виду убрать стояночные колодки (башмаки) под колесами самолета для взлета. — Прим. переводчика.

53

Идунн — в германо-скандинавской мифологии богиня вечной молодости, хранительница «молодильных» яблок, благодаря которым боги сохраняют вечную молодость. — Прим. переводчика.

54

Эрнст Шертель — немецкий оккультист, автор книги «Магия: история, теория, практика» (1923), которую он послал в дар Гитлеру. Гитлер внимательно ее прочел, оставив на полях немало заметок. — Прим. переводчика.

55

Эррол Флинн (1909–1959) — голливудский актёр, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов. Прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников. Наибольшую известность получил благодаря фильмам «Одиссея капитана Блада» (1935), «Приключения Робин Гуда» (1938), «Додж-сити» (1939), «Дорога на Санта-Фе» (1940), «Морской ястреб» (1940), «Они умерли на своих постах» (1941), «Джентльмен Джим» (1942), «Цель — Бирма» (1945). — Прим. переводчика.

56

Чтобы взорвать эту немецкую гранату, нужно было отвинтить крышку в нижней части рукоятки, дёрнуть за выпадавший при этом шнур с фарфоровым кольцом и бросить гранату в цель. При выдёргивании вытяжного шнура, соединённая с ним проволочная тёрка, завитая в спираль, проходя через отверстие в стаканчике, выпрямлялась, создавая трение и воспламеняя тёрочный состав. Пламя тёрочного состава зажигало пороховую мякоть замедлителя, которая горела около 4,5–5 секунд. Огонь от пороховой мякоти передавался капсюлю-детонатору (запалу), взрыв которого вызывал детонацию взрывчатого вещества заряда гранаты. (Википедия). — Прим. переводчика.

57

Бифрост (Биврёст) — в германо-скандинавской мифологии сказочный мост-радуга между небесами и землёй, ведущий в Вальхаллу и соединяющий Асгард с другими мирами. — Прим. переводчика.

Загрузка...