Примечания

1

Кампус — территория университета или колледжа.

2

В Хьюстоне, штат Техас.

3

Пиджин-инглиш — смешанный англо-китайский язык; создан для облегчения межэтнического общения по пути упрощения языка-источника.

4

Бурбон — сорт виски.

5

Хэллоуин — канун Дня всех святых (31 октября).

6

«Джек Дэниелс» — разновидность бурбона.

7

«Банда гаечного ключа» — роман Эдварда Эбби, известного американского писателя, видного философа, идеолога и практика радикальной природоохраны.

8

«Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.

9

Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково — Abbey.

10

Принстонский университет — один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.

11

Казинский Тед — террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.

12

Спрюэлл Лэтрелл — американский баскетболист. Носит дреды.

13

Добро пожаловать! (исп.)

14

У вас есть что-нибудь для нас? (исп.).

15

Старики (исп.).

16

А вы? (исп.).

17

Мы не знаем (исп.).

18

Нам сообщили ваши имена (исп.).

19

3д: Извините (исп.).

20

Средний Запад — район в центральной части США.

21

Понятно? (ит.; исп.).

22

Спасибо за то, что приехали (исп.).

23

Извините (фр.).

24

Диалекты китайского языка.

25

23 июня, четверг (фр.).

26

Зеленого зелья (фр.).

27

2 февраля в США называют Днем сурка. По тому, как ведет себя вылезший из норы сурок, предсказывают погоду на весну.

28

3д.: по городу (фp.).

29

Где вы снега прошедших дней? (фр.)

30

Дэвис Майлс (1926–1991) — один из ведущих джазовых музыкантов США.

31

Эрхарт Амелия (1898–1937) — первая женщина-авиатор, перелетевшая через Атлантический океан.

32

Хендрикс Джими (1942–1970) — американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз.

Загрузка...