Примечания

1

Перевод С. Степанова (здесь и далее примеч. пер.).

2

Данте. «Божественная комедия» (здесь и далее пер. М. Лозинского).

3

Сцена из диалога Мотылька и Армадо, персонажей пьесы (пер. Ю. Корнеева).

4

От англ. «leak» — протекать.

5

Раковина (shell) — эмблема британской нефтяной компании «Шелл».

6

Эдвард Уильям Элгар (1857–1934), английский композитор-симфонист.

7

Rosa mundi (лат.) — роза мира.

8

Следуй своим путем, неважно, что говорят люди (итал.).

9

«Винни-Пух и все-все-все» (пер. Б. Заходера).

10

«Divina Commedia» (итал.) — «Божественная комедия».

11

Хэмпстед-хит (Хэмпстедская пустошь) — парк на севере Лондона, где рощи чередуются с открытыми полянами.

12

«Воццек» — опера австрийского композитора Альбана Берга (1885–1935).

13

Милленаризм — доктрина о предстоящем наступлении тысячелетнего царства Христа на земле.

14

Бидермейер (нем. Biedermeier, букв. — «обыватель») — название стиля в немецком искусстве XIX в., отразившего неприхотливые вкусы бюргерской среды.

15

Перевод В. Топорова.

16

От англ. «hazel» — карий.

17

Джек Хорнер — персонаж английского детского стихотворения.

В переводе Г. Кружкова:

«Джеки-дружок

Сел в уголок,

Сунул в пирог свой пальчик,

Изюминку съел

И громко пропел:

“Какой я хороший мальчик!”»

18

«Божественная комедия». Песнь Первая. Ад. Стих 1. Флейта-пикколо. 2 флейты. 2 гобоя. Английский рожок. Кларнет пикколо (ми) (итал.).

19

2 кларнета (си). Басовый кларнет. 2 фагота. Контрафагот. 4 рожка (фа). 3 тромбона (си) (итал.).

20

Что это значит? (итал.).

21

Nessum Dorma — никто не спит (итал.).

22

Макс Брух (1838–1920) — немецкий композитор.

23

«2 В or not 2 В» — название вируса произносится по-английски так же, как словосочетание “to be” из гамлетовского монолога «Быть или не быть…».

24

Bavarderons demain — поговорим завтра (фр.).

25

Стихи Уильяма Блейка и Эмили Дикинсон.

26

Латиноамериканское блюдо — пирог из кукурузной муки с мясом и специями.

27

«Озимандия, царь царей» — надпись на найденном в Египте обломке гигантской статуи. Образ часто использонался в литературе, например Перси Биши Шелли, Робертом Силвербергом и др.

28

Мемориал горы Рашмор, штат Южная Дакота, — монумент с высеченными в скале изображениями четырех президентов.

29

Бесси Смит (1898–1937) — американская певица, одна из лучших исполнительниц блюза.

30

Откровение Иоанна Богослова, 17:11.

31

“Deus, venerunt gentes” (лат.) — «Боже, пришли язычники» (начало 78-го псалма).

32

Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор, по мнению многих музыковедов намного опередивший свое время. Любил печатать ноты красной краской и писать к своей музыке абсурдные на первый взгляд пояснения.

33

Гюстав Доре — французский художник XIX века, иллюстратор «Божественной комедии» и Библии.

Загрузка...