Человек, погруженный в себя. Аутизм — расстройство, возникающее вследствие нарушения развития головного мозга и характеризующееся выраженным и всесторонним дефицитом социального взаимодействия и общения, а также ограниченными интересами и повторяющимися действиями. Расстройства аутистического спектра часто сопровождаются повышенной способностью к сенсорному восприятию и усиленным вниманием.
Скимитар (искаж. араб. «шамшир») — разновидность слегка изогнутой арабской сабли с односторонней заточкой по выгнутой стороне. (Здесь и далее прим. переводчика.)
А. С. Пушкин. «Туча».
Аркадий цитирует «Колокола» Э. По (пер. К. Бальмонта).
Ральф Уолдо Эмерсон. «Ода Уильяму Чаннингу».
Гомер. «Одиссея» (пер. В. Вересаева).
Томас Элиот. «Бесплодная земля. Похороны мертвеца» (пер. С. Степанова).
А. С. Пушкин. «Ночь».
Синдром саванта (от фр. savant — «ученый») — редкое состояние, при котором лица с отклонением в развитии имеют «остров гениальности» — выдающиеся способности в одной или нескольких областях знаний, контрастирующие с общей ограниченностью личности. Общая для всех савантов интеллектуальная особенность — феноменальная память.
Моя маленькая киска (франц.).
Black dog (англ.) — букв. «черный пес», перен. «тоска зеленая, хандра, уныние».
Ф. М. Достоевский. «Преступление и наказание». Ч. I, гл. 1.
С. Т. Колридж. «Кубла Хан, или Видение во сне» (пер. К. Бальмонта).
Человек разумный (лат.).
Можно перевести как «одомашненный собаковолк» (лат).
Латинское крылатое выражение, означающее «в сосуде, в пробирке».
Три карты Монтэ — известный и несложный карточный фокус.
Речь Даргера представляет собой весьма вольный парафраз знаменитого стихотворения Р. Киплинга «Если».
Автор немного путает: последним императором Византии был Константин XI, а деспотом Морей — как раз его брат, Фома Палеолог, отец Софьи.
Москва была основана гораздо раньше, к 1147 году относится первое упоминание о ней в летописи.
Какой сюрприз (франц.).
Карточная игра.
Горящий корабль, которые использовали для приближения к вражескому флоту и поджога кораблей противника.
Какой урон, а, мой маленький проказник? (франц.)
Деизм (от лат. Deus — Бог) — религиозно-философское направление. Деизм признает существование Бога и сотворение Им мира, но отрицает большинство сверхъестественных и мистических явлений, а также Божественное откровение и догматизм.
То есть передающаяся от больных индивидов к здоровым при непосредственном контакте.
Во-первых (лат.).
Во-вторых (лат.).
В-третьих (лат.).
В-четвертых (лат.).
В. Шекспир. «Юлий Цезарь» (пер. П. Козлова).
Консорт (принц-консорт) — супруг правящей королевы, сам не являющийся монархом.
Аллюзия на цитату из романа С. Рушди «Клоун Шалимар»: «Свобода, Индия, это тебе не чаепитие с пирожными. Свобода — это бой» (пер. Е. Бросалиной). Здесь и далее прим. пер.
Китайский щипковый музыкальный инструмент, разновидность цитры.
Боязнь открытого пространства.
Набор приемов, позволяющих получить большое количество информации о незнакомом субъекте при помощи анализа языка тела, возраста, стиля одежды, прически, пола, манеры речи и т. д.
Логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае. Обычно используется японское название — го.
В китайской мифологии чудо-зверь, символизирующий долговечность и благополучие.
Имеется в виду китайский писатель Ло Гуаньчжун и его роман «Троецарствие».
Отсылка к цитате из стихотворения У. Уитмена «Песня о себе»: «Ну что же, значит, я противоречу себе. // (Я широк, я вмещаю в себе множество разных людей.)» (пер. К. Чуковского).
Полая игрушка родом из Мексики, изготавливается из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями, наполняется угощениями или сюрпризами для детей.
Цитата из романа Р. Хайнлайна «Звездный десант» (пер. А. Дмитриева). Изначально приписывается сержанту артиллерии морской пехоты США Дэну Дэли, хотя вместо «обезьян» Дэли говорил «сукины дети».
Крылатая фраза, часто употребляемая в военных кругах США. Девиз ВВС США.
Китайские космонавты.
Строчка из безымянного стихотворения Ли Шаньиня (пер. А. Сергеева). Позаимствована группой Pink Floyd для песни «Set the Controls for the Heart of the Sun».
Отрывок из поэмы А. Теннисона «Локсли-холл» (пер. А. Катар).
Отрывок из стихотворения П. Б. Шелли «Озимандия» (пер. К. Бальмонта).
Цитата из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Аллюзия на высказывание Карла фон Клаузевица: «Война есть продолжение политики другими средствами».
Одно из самых прославленных сражений в истории Древнего Китая.
«Это великолепно, но это не война» (франц.). Полная цитата: «Это великолепно, но это не война; это безумие». Приписывается французскому военачальнику П. Ф. Боске, который в ходе Крымской войны во время сражения под Балаклавой пришел на помощь британской кавалерии, проведшей самоубийственную атаку на позиции русской артиллерии.
Эпизод Второй японо-китайской войны, в ходе которого в Нанкине японские военнослужащие устроили массовую резню среди гражданского населения.
Стихотворение Ван Вэя «Отвечаю чиновнику Чжану» (пер. А. Родсет).
Лат. «О вкусах не спорят».
Приспособление для сохранения и переноса выловленной рыбы. Представляет собой прочный шнур с проволочной петлей на конце.
Фраза на иврите, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.
Отрывок из романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие» (пер. В.А. Панасюка, стихи в обработке И. Миримского).
Оригинальная цитата из пьесы К. Марло «Тамерлан Великий» (пер. Э. Линецкой): «Узумхазан и Теридам, не правда ль, // Всего на свете слаще быть царем // И с торжеством вступать в свой град Персеполь?».
Также лаба, хайди. Китайский язычковый музыкальный инструмент, один из предшественников гобоя. Аналогичен кавказской зурне.