Леден сфинкс — заглавие на роман от Жул Верн.
„Мъж, упорит в намеренията си“ (Хораций, „Оди“, 3,3,1).
Цитат от стихотворение на А. С. Пушкин.
Цитат от „Рубайят“ на иранския мъдрец Омар Хайям. Бел.NomaD.
Радуга (рус.) — дъга. Бел.NomaD.
От „Преводите“ на С. Я. Маршак. Вариация върху стихотворение на Робърт Бърнс. Бел.NomaD.
Ще властвувам, след като разделя предварително! — произлиза от крилатата фраза „Разделяй и владей!“, чието авторство според различни източници се приписва на македонския цар Филип II, на Луи XI или на Николо Макиавели.
Става дума за романа на Илф и Петров „Златният телец“, като погрешно се асоциира от персонажа с античния роман „Златното магаре“ на Лукиан. Бел.NomaD.
Иронична перифраза на тезис от съветския Морален кодекс на строителя на комунизма: „Човек за човека е приятел, другар и брат“. Бел.NomaD.
Намек, насочващ към нравствения императив от романа „Братя Карамазови“ на Ф. Достоевски за истината и сълзичката не детенцето.
Лъженерон — заглавие на роман на Л. Фойхтвангер.
Така е и в оригинала — „вести себя“. Бел.Mandor.
Цитат от романа на руския писател А. Куприн „Дуел“ (21 гл.)
Кондиционер (техн. термин) — климатична инсталация, климатик. Бел.NomaD.
Грешно преведено „чары“ (рус.) — вълшебства, заклинания. Бел.Mandor.
„Изкопайте ми гроб, дълъг и тесен,/ ковчег ми направете здрав, чист, уютен…“
(Традиционна песен от Бахамите, от репертоара на Пит Сийгър, „The Pete Seeger Sampler“, Folkways Records, New York, 1955), Бел.NomaD.
Английска детска песничка.
Персонаж от романа „Книга за джунглата“ на британския писател Ръдиър Киплинг.
Тамбур — закрита площадка (платформа) на пътнически вагон. (бел.ред.)
От „Преводите“ на С. Я. Маршак.