Шотландская баллада, пер. С. Маршака.
Уостдейл — долина в графстве Камбрия на северо-западе Англии.
Округ в графстве Камбрия.
Грейт Гейбл, Скриз — гора и бизлежащие холмы в Уостдейле.
«Сага о Ньяле», пер. М. Стеблин-Каменского; «Исландские саги» в 2-х томах, т. II.
«Таинственные баррикады» — короткое рондо для клавесина Ф. Куперена (1668–1733).
Иллгилл Хед — гора в Уостдейле.
Крез — лидийский царь (595–546 до н. э.), известный своим богатством; Минос — мифический царь Крита; Семирамида — легендарная царица Ассирии.
Гиппогриф — волшебное существо, гибрид орла и коня.
Василиск — мифическое создание с головой петуха, туловищем и глазами жабы и хвостом змеи; циклоп — в греч. мифологии одноглазый великан; химера — в греч. мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи; Левиафан — морской змей или кит.
Елена Прекрасная, Аталанта — персонажи греч. мифологии; Таис, Фрина — известные афинские гетеры.
Персефона, похищенная Аидом.
От англ. witch — «колдун», «ведьма».
Парки — в древееримской мифологии богини судьбы.
Сильфы — в средневековом фольклоре духи воздуха.
Геркулес, Геракл — герой древнегреческой и древнеримской мифологии.
Фолиоты (итал. folleto, фр. follet) — разновидность гоблинов или эльфов.
Гомер, «Одиссея», XIX, 562–567:
Двое разных ворот для безжизненных снов существует.
Все из рога одни, другие — из кости слоновой.
Те, что летят из ворот полированной кости слоновой,
Истину лишь заслоняют и сердце людское морочат;
Те, что из гладких ворот роговых вылетают наружу,
Те роковыми бывают, и все в них свершается точно.
Феркин — мера вместимости жидкостей = 36,3 — 40,9 л.
Теорба — струнный инструмент, разновидность лютни.
Эолийский лад — один из натуральных ладов в музыке, соответствует натуральному минору.
У. Данбар, «Плач по обыкновенному человеку» (пер. Е. Зархина). «Timor mortis conturbat me» (лат.) — «Страх смерти тревожит меня».
Кагу (Rhynochetos jubatus) — нелетающая светло-серая птица.
Эпиграмма на смерть Уильяма Пэрри, казненного в 1584 за попытку убийства английской королевы Елизаветы I.
Дж. Уэбстер, «Герцогиня Мальфи», акт V, с. 5 (пер. П. Мелковой).
Водяная баня — устройство для нагревания веществ в емкости с водой.
Алембик — устаревшее название перегонного куба.
От англ. imp — «бес».
Горгона — в древнегреческой мифологии змееголовое чудовище.
Названия алхимических процессов: фиксация — приведение летучего вещества в устойчивую форму; конъюнкция — соединение противоположных компонентов (например, газа с твердым веществом); дефлаграция — мгновенное сгорание; путрефакция — гниение вещества; рубификация — обработка вещества до его покраснения.
«Luro vopo vir» — часть анаграммы в инструкции по изготовлению пороха («Sed tamen sal petræ LURU VOPO VIR CAN VTRIET sulphurus…» — «Тем не менее, возьми селитру, luru vopo vir can vtri и серу…»). Анаграмма, вероятно, содержит в себе перечисление прочих ингредиентов. «Voarchadumia» — по-видимому, имеет халдейское или еврейское происхождение и, вероятно, означает «дважды очищенное золото».
Tripsarécopsem — анаграмма от фр. esprit, corps, âme — «разум, тело, душа».
Лунная пена (афроселенос, лунные капли) — мифическое вещество, возможно, лунный камень или селенит.
Золотой шафран, aurum fulminans (лат. «гремучее золото») — алхимическое взрывчатое вещество, получаемое из золотого порошка, растворенного в царской водке.
Электрум — сплав золота и серебра.
Амиант — мягкий, волокнистый камень, вид асбеста.
Милосские квасцы — неизвестный минерал, применявшийся в медицине и алхимии.
Vinum ardens (лат. «горящее вино»); также «Меркуриева вода», «кипящий спирт» — алхимическая субстанция.
Aqua regia — царская водка, смесь азотной и соляной кислоты.
Spiritus mundi (лат. «дух мира») — мистическая субстанция, обладающая многими свойствами, в том числе способностью растворять золото.
Атанор — алхимическая печь, сконструированная таким образом, чтобы сохранять приблизительно постоянную температуру.
Знаки зодиака с изображением человека (Близнецы, Дева, Водолей).
Ассендант (асцендент) — в астрологии восходящий градус, самая восточная точка индивидуального гороскопа.
Лига — мера длины, равная приблизительно 3 милям.
Т. Кэрью, «Не спрашивай…» (пер. М. Бородицкой).
Общеупотребительное название в прежние времена ликеров домашнего приготовления, также соус из такого ликера.
Р. Геррик, пер. В. Савина.
Трубач (Buccinum undatum) — вид съедобного моллюска.
Сердцевидка (Cardium edule) — вид съедобного моллюска.
Сладкое мясо — телячья грудная или зобная железа.
Карбонад — жареная или запеченная свиная вырезка.
Хоб-траши (hob-thrushes) — в англ. фольклоре духи, привязанные к определенной местности.
Из сборника шуток «Лекарство от меланхолии» (1661).
Мокадо — вид ткани, подделка под бархат.
Овсянка (Emberiza citrinella) — мелкая птица.
Анакреон, Ода XXV На самого себя (пер. Н. Львова).
Ботарго — блюдо из икры тунца или кефали.
Здесь и далее — отрывки из «Роксбургских баллад» («Roxburgh Ballads»), собр. 1774 г.
Bos marinus (лат.) — «морской бык».
См. выше.
См. выше.
См. выше.
Имеется в виду, ходить в одежде низшего сословия.
Мантикора — мифическое чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона.
Эреб — в древнегреческой мифологии олицетворение вечного мрака.
Р. Геррик, «Ведьма» (пер. А. Лукьянова).
Фарлонг — мера длины, равная одной восьмой мили, 201 м.
Котарди — вид средневекового платья.
Йоль — языческий праздник зимнего солнцеворота.
Тартар — в древнегреческой мифологии темная бездна, находящаяся под царством мертвых Аидом.
Пирифлегетон, Ахерон — в древнегреческой мифологии реки в Аиде. Через Ахерон Харон перевозит души умерших.
Морской конь — вероятнее всего, имеется в виду гиппокамп из греческой мифологии, морская лошадь с рыбьим хвостом.
Оверарм — стиль плавания на боку с выносом руки из-за головы вперед.
Дж. Донн, «Идеальный предмет» (пер. Г. Кружкова).
См. выше.
«Развеселые шутки» (сборник шуточных песен, 1691).
«Развеселые шутки» (1691).
«Развеселые шутки» (1691).
Кассия-вера — одно из названий малабарской корицы.
Dominus fac totum (лат.) — «повелитель всего», человек, пользующийся неограниченной властью.
Анакреон, Ода II К женщинам (пер. Н. Львова).
Мармолит — поделочный камень, разновидность серпентина (змеевика) бледно-зеленого цвета.
Речь идет об игре в хэзард, разновидности игры в кости, популярной в Англии в XVIII в. В начале игры один из участников называет «очко», а второй бросает кости и выигрывает, если получает «очко» либо особое, связанное с «очком», число, а в остальных случаях проигрывает или получает возможность бросать дальше.
Йомен — в феодальной Англии лично свободные мелкие землевладельцы.
В средневековой Норвегии рассылаемая по стране стрела служила сигналом, призывающим к оружию.
Железная груша — средневековое орудие пытки.
Камелиновый соус — соус на соке кислого винограда с хлебными крошками, изюмом и миндалем, а также корицей и гвоздикой.
В греч. мифологии — Артемида.
Английская народная баллада «Три ворона», пер. А.С. Пушкина.
Атропос — в древнегреч. мифологии одна из Мойр, перерезавшая ножницами нить человеческой жизни.
Р. Грин, «Альфонс, король Арагонский».
Ореада — горная нимфа.
Морион — вид шлема с высоким гребнем и загнутыми полями.
Посейдон.
Аид.
Зевс.
Имеется в виду игра, в которой необходимо схватить зубами подвешенную вишню; упоминается в поэтическом сборнике Р. Геррика «Геспериды».
Соловей.
Стихотворение сэра Генри Уоттона, посвященное Елизавете Богемской (пер. А. Лукьянова).
Гальбанум — засохший ароматный сок ферулы камеденосной (Ferula galbaniflua Boissier); мирра — камедистая смола одноименного дерева (Commiphora myrrha).
Оникс или агат; Белус — один из ассирийских богов.
Заккум — в Коране адское древо и его плоды, представляющие собой головы дьяволов.
Цинтия — в греческой мифологии одно из имен Селены, богини Луны.
Электуарий — лекарственная кашка, состоящая из порошка, смешанного с медом или сиропом.
Инкубы и суккубы — в средневековых легендах демоны, принимающие мужской и женский облик и вступающие в половую связь с человеком.
Кифара — древнегреческий музыкальный инструмент, разновидность лиры.
Вид сада, в котором растения высаживаются ниже уровня окружающей почвы.
В греч. мифологии прозрачная кровь богов.
Орихалк — легендарный сплав, вероятно, золота с медью или золота с бронзой.
Дж. Уэбстер, «Герцогиня Мальфи», акт V, с. 5.
Дж. Уэбстер, «Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат», акт III, с. 3 (пер. С. Таска).
У. Шекспир, Сонет XVIII (пер. С. Маршака).