Глава 2

Добраться до дома без приключений нам не удалось, у входа в охотничий клуб, мы увидели несколько полицейских экипажей и и инспектора Лестрейда, в окружении патрульных, они эмоционально, что-то обсуждали. Нам стало интересно и мы направились к ним, чтобы выяснить, что случилось.

— Здравствуйте инспектор! Что случилось? Очередное происшествие?

— О, мистер Холмс! Здравствуйте Холмс! Здравствуйте доктор! Холмс, вы очень талантливый сыщик! Ваше чутье ведет вас туда, где совершилось преступление, словно гончую к логову зверя! А произошло здесь убийство, мистер Холмс! Убит Генри Томпсон, владелец охотничьего клуба и магазина. Магазин ограблен. Об убийстве сообщил Джим Хокинс, молодой человек подрабатывал в магазине мистера Томпсона разнорабочим. С его слов, один из пкупателей ни с того ни с сего, устроил пальбу и застрелил хозяина. Я прихватил двух патрульных и поспешил сюда, здесь мы обнаружили мистера Томпсона, бедняга лежал рядом с оружейной стойкой. Застрелен двумя выстрелами в грудь. Злоумышленник успел скрыться. Молодой человек был так напуган и спешил сообщить о преступлении, что упал и рассадил себе лоб. Я отправил его к нашему доктору, мальчишке окажут помощь и он вернется к нам, расскажет нам что произошло и осмотрит магазин, нам нужно составить список похищенного.

— Вы не против, если мы с доктором поприсутствуем при осмотре и опросе молодого человека?

— Холмс, неужели вы думаете что мы не справимся с этим делом без вашей помощи?

— Что вы, Лестрейд! Я нисколько не сомневаюсь в вашем профессионализме, обычный интерес сыщика!

— Я не против, может вам удастся подметить что-нибудь интересное. Эх, какие дела творяться, мистер Холмс! Чёрт побери, а ведь был когда-то такой спокойный район!

Лестрейд махнул рукой и зашёл в магазин. Мы поспешили вслед за ним. В помещении царил разгром, на полу валялись обрывки бумаги, рядом со стойкой, подмяв под себя несколько коробок, лежал хозяин магазина. Грудь его была прострелена, под телом натекла большая лужа крови. На лице покойного застыла гримаса ужаса. На письменном столе валялась утренняя газета и пустая картонная коробка из-под патронов. Дверь в подсобное помещение была открыта, на полу валялись разорванные коробки, несколько больших сумок, оружейные чехлы, патронташи.

Звякнул колокольчик входной двери и в помещение, в сопровождении полицейского вошел невысокий и худой юноша с забинтованной головой, лет пятнадцати от роду.

— Ну, молодой человек, представьтесь моим друзьям, мистеру Холмсу и мистеру Ватсону и можете начинать свой рассказ! Что здесь произошло? — скрестив руки на груди, важно произнес Лестрейд.

— Здравствуйте джентльмены, — поздоровался юноша и продолжил. — Меня зовут Джим Хоккинс, я подрабатывал разнорабочим в магазине у мистера Томпсона. Сегодня в лавку привезли заказанные из Америке ружья и я помогал хозяину разобрать и разложить новый товар. Было около двух часов пополудни, в магазин зашел мужчина. Я в это время находился в подсобке, раскладывал товар по полкам.

— Вы хорошо разглядели его Джим? — спросил Холмс.

— Очень плохо, сэр! Я не выходил из подсобки и видел только отражение на стекле через приоткрытую дверь! А затем я видел только его ноги и спину, когда прятался в шкафу!

— Хорошо Джим, продолжайте!

— Джентльмен представился мистером Смитом, сказал что заядлый охотник и хочет вступить в клуб. Мистер Томпсон спросил у него, есть ли у него рекомендации и тот ответил, что клуб ему рекомендовал хороший товарищ, Роджер Бейкер и протянул его визитку. Мистер Томпсон сказал, что это хорошая рекомендация для вступления в наш клуб, у нас один из лучших клубов в Лондоне и без рекомендаций сюда не попасть, но другу мистера Бейкера он с удовольствием пойдёт навстречу. Посетитель посетовал, что приехал совсем недавно и в силу некоторых обстоятельств не смог привезти сюда свои ружья. Мистер Томпсон предложил приобрести ружьё у нас, сказал что у нас очень хороший выбор, здесь можно найти самые новые и современные образцы. Гость обрадовался и спросил какое-то странное оружие, я никогда о таком не слышал.

— Что за оружие?

— Ему было нужно плазменное ружье.

— Как вы сказали Джим? Плазменное ружье?

— Именно так сэр! Он так и сказал, фазовое плазменное ружье, диапазон сорок ватт. Даже представить себе не могу, что это такое.

— Действительно, тарабарщина какая-то. Что было дальше?

— Мистер Томпсон ответил, что такого у нас нет, есть только то, что на витрине. Тогда джентльмен попросил дать ему посмотреть винтовку "Винчестер", он сказал, что предпочитает многозарядные ружья. А потом я услышал как зашуршала бумага, словно от рвущейся упаковки, затем клацнул затвор заряжаемого оружия. Мистер Томпсон сказал, что заряжать оружие в магазине нельзя, джентльмен возразил, сказал что можно, после чего прогремели выстрелы. Я испугался и спрятался в шкаф.

— Долго ты прятался в шкафу?

— Нет сэр, не долго. Мужчина немного походил по залу, затем зашел сюда, здесь он был пару минут, не больше, снял с полок несколько коробок, что-то забрал и вышел.

— Посмотри внимательно Джим, что-то пропало из магазина?

Джим внимательно огляделся, затем заглянул в подсобное помещение:

— Да сэр, пропали два новых рычажных винчестера, ружье двенадцатого калибра и нарезная винтовка. Еще пропал револьвер мистера Томпсона. Здесь, в ящике стола, мистер Томпсон держал свой револьвер и патроны к нему, сейчас их нет. На полках не хватает нескольких упаковок с патронами, как раз для новых ружей. Еще не хватает двух кожаных чехлов для ружей и саквояжа мистера Томпсона, он всегда оставлял его вот здесь, на комоде, а сейчас тут пусто!

— Замечательно. Теперь скажи мне Джим, как выглядел этот джентльмен?

— Очень высокий, сильно выше шести футов. Очень плотный, телосложением похож на мистера Бейкера, такой же здоровяк, а вот лица его я не разглядел, я видел его в основном со спины!

— Во что он был одет?

— Тёмно-серое пальто, тёмные брюки, на голове шляпа котелок. Обут в черные ботинки с тупыми носами. Вот ещё что сэр, он говорил с сильным немецким акцентом.

— Это был точно немецкий акцент? Не ошибаешся?

— Нет сэр, наш сосед, мистер Штайнер немец и он разговаривает с похожим акцентом.

— Как тебе показалось по голосу, молод ли был этот джентльмен, или стар? — Холмс задал молодому человеку следующий вопрос.

— Скорее, это был голос зрелого, сильного мужчины. Глухой и грубый. На голос юноши или старика совсем не похож.

— Спасибо Джим, ты был очень любезен и очень нам помог.

Лестрейд похлопал молодого человека по плечу.

— Ты сейчас останешься здесь с Патриком, ещё раз осмотришь тут всё и составишь подробный список того, что пропало. Понятно?

— Да сэр. Сделаю в лучшем виде, сэр! — Джим кивнул и в сопровождении дюжего рыжего констебля отправился в подсобку магазина.

— Замечательно! Чтож, не будем им мешать, джентльмены! Пойдёмте на улицу. Джентльмены, вы не против прогуляться со мной до участка? А заодно и побеседуем.

Мы с Холмсом ответили согласием.

— Ну, Холмс, вы удовлетворили свое любопытство? — спросил моего друга инспектор Лестрейд, когда мы вышли из магазина и не торопясь двинулись по улице в сторону полицейского участка.

— Вполне, дорогой инспектор. Довольно интересное дело. Есть в нём пара любопытных моментов.

— Неужели, Холмс? А, вы наверное уже выстроили свою запутанную и загадочную версию этого преступления, ведь вы очень любите разгадывать загадки. А вы не думаете что всё намного проще? Молодой человек работал у мистера Томпсона очень давно, а мистер Томпсон, был известен своей прижимистостью, жалование у юноши было довольно скромным. Как мне стало известно, юный Хокинс собрался учиться, вот только денег на учёбу у него нет. Семья его не богата, у него больная мать и три младшие сестры. Тех денег, что ему платил покойный, с трудом хватало на жизнь. Он потребовал прибавки к жалованию, хозяин ему отказал и тогда молодой и горячий юноша схватился за оружие и в гневе застрелил своего нанимателя! А загадочного посетителя он придумал, чтобы отвести от себя подозрения. Как вам моя версия? В жизни всё гораздо проще, уважаемый Холмс! Вы привыкли к каким-то утончённым натурам, запутанным преступлениям, тайным обществам и изощрённой мести. А у нас тут всё гораздо проще и мотивы у людей простые! Возможно, скоро мне придется арестовать этого обаятельного молодого человека.

— А мне кажется вы все сильно упрощаете, мой дорогой Лестрейд!

— Да? Что же, готов выслушать вашу версию!

— Хорошо. Итак, слушайте! Мне кажется, что вчерашнее ограбление и сегодняшнее убийство связаны, грабитель и убийца — это один и тот же человек!

— Обоснуйте свои утверждения, Холмс. Я пока не вижу никакой связи между этими преступлениями!

— Пожалуйста! По описанию грабитель и убийца выглядят очень схоже! В обеих случаях преступник — высокий и крупный мужчина, в расцвете сил, говорящий с немецким акцентом.

— И это всё?

— Нет, не всё. Насколько я знаю, мистер Бейкер заядлый охотник. Он член охотничьего клуба мистера Томпсона. Узнать о клубе преступник мог очень просто, он мог найти визитку клуба в кошельке мистера Бейкера. Зная имя своей первой жертвы, он мог представиться его другом.

— Но какова его цель, Холмс? Неужели он пошёл на убийство ради двух ружей и револьвера? Ведь деньги он не тронул!

— Мне кажется, ему было нужно именно оружие и он нашел его в охотничьем клубе. Смотрите джентльмены, он появляется в сквере, грабит случайного прохожего, забрает его одежду, находит в вещах мистера Бейкера визитку охотничьего клуба и направляется туда. В клубе он представляется другом мистера Бейкера, убивает владельца клуба и похищает оружие.

— Но для чего, Холмс! Для чего все это?

— Я думаю, что он собирается совершить ещё одно преступление, именно для этого ему и нужно оружие. Возможно, у него есть сообщники, ведь не просто так он взял два ружья и револьвер? Преступник в Лондоне недавно, денег у него нет, все что ему нужно он добывает грабежом. У него не было одежды, он подкараулил беднягу Бейкера и ограбил его. Ему нужно оружие — он нашёл его в охотничьем клубе и при малейшей попытке сопротивления без раздумий пустил его в ход. Джентльмены, судя по дерзости и жестокости, это очень решительный и опасный человек.

— Чтож, я приму к сведению вашу версию Холмс. Сейчас полиция опрашивает жителей ближайших домов, владельцев лавок и магазинов, возможно, найдутся новые свидетели, которые помогут нам установить более точную картину произошедшего. А сейчас, джентльмены, прошу вас простить меня, я вынужден вас покинуть. Служебная необходимость!


Расставшись с Лестрейдом, мы вернулись на Бейкер-Стрит. После ужина мы расположились в креслах в комнате Холмса и наслаждаясь прекрасным вирджинийским табаком, принялись подводить итоги дня.

— Ну, дорогой Уотсон, какие у вас мысли по поводу всех этих событий? — поинтересовался у меня Холмс, раскуривая свою трубку.

— Честно говоря, я в смятении! Мне совершенно непонятен мотив преступлений! Если с ограблением всё понятно, преступник был гол и ему нужна была одежда, но как быть с убийством? Три выстрела в упор ради пары ружей и револьвера? К чему такая жестокость? У вас ведь уже есть версия происшедшего?

— Да, у меня уже есть некоторые мысли на этот счет. Давайте вместе порассуждаем. Итак, преступник. Высокий, крепко сложенный мужчина, с грубыми чертами лица, около тридцати лет, физически очень силен. Действует решительно, даже жестоко, готов уничтожить любую помеху у себя на пути. Судя по акценту — немец или австриец. Я ничего не упустил?

— Да Холмс, тут все довольно просто. А мотивы преступлений? Его странное появление? Почему он был голым?

— Давайте рассуждать дальше, Ватсон! Преступник не местный, прибыть он мог откуда угодно, из Германии, Австрии, Швейцарии. Хотя, исходя из его жестокого и решительного нрава и привычке без раздумий пускать в ход оружие, я склоняюсь или к Америке, или, что более вероятно к Африке. Возможно он из буров, они люди решительные, оружием пользоваться умеют и без колебаний пускают его в ход. Среди них много немцев и голландцев, осюда немецкий акцент. Я думаю он преступник. Прибыл сюда нелегально, возможно нанялся на судно матросом, чтобы добраться до Лондона!

— А его странный вид, Холмс! Почему он был голым?

— Вы знаете, Уотсон, не всегда владельцы судов обходятся с такими пассажирами по справедливости! Если он прибыл сюда нелегально, у него могли потребовать дополнительную плату, а если он приплыл сюда в качестве матроса, могли не заплатить заработанных денег! Человек он решительный, вспыльчивый, пошёл на конфликт и в наказание, его элементарно могли избить, ограбить и выкинуть раздетым с судна на берег! В этой среде царят суровые нравы, доктор!

— Хорошо, Холмс! Звучит это правдоподобно. Тогда какова его цель? Для чего он прибыл в Лондон?

— Я думаю он замыслил какое-то преступление, скорее всего убийство. Иначе для чего ему оружие? Ну не для охоты же, в самом деле. Я склоняюсь к тому, что это не просто убийство, а убийство ради мести! Ослепленные жаждой мести люди ведут себя так же, готовы идти к цели не считаясь с жертвами. Я не исключаю вероятность того, что он прибыл сюда ради ограбления, но в эту версия я не очень верю, обычно грабители более осторожны, а наш клиент действует слишком решительно и жестоко.

— Ну, ваша версия похожа на правду.

— Завтра я хочу проверить одно свое предположение. Я думаю он скрывается где-то в трущобах, недалеко от порта. Там легко можно затеряться среди местного сброда. У меня есть пара задумок, как можно его найти. Нужно будет встретиться с одним человеком, личность весьма мерзкая и опасная, но он очень хорошо ориентируется в городских трущобах, знаком с разными людьми, в том числе с преступниками. Возможно, кто-то мог обратить внимание на нового человека, если это так, мы узнаем об этом. Вы не составите мне компанию?

— С удовольствием Холмс!

— И Ватсон, не забудьте взять свой револьвер.

Попрощавшись и пожелав друг другу хорошей ночи, мы разошлись по комнатам. Судя по всему, новый день обещал быть очень насыщенным и непростым.

Загрузка...