Примечания

1

«My object all sublime» — строка из оперетты «The Mikado, or, The Town of Titipu» Гильберта и Салливана (1885):

My object all sublime

I shall achieve in time

To let the punishment fit the crime…

Цель высшая моя

со временем ее достигну я

чтоб наказанье преступленью стало равным…

Название дословно совпадает с названием рассказа Пола Андерсона, опубликованного в 1947 году.

2

В ориг.: «не было места, куда я мог бы вложить свой перст» — библ. выражение из истории о Фоме неверующем, о ране и вложенном в нее персте.

3

Возможно, имеется в виду сампан, плавающий дом.

4

В ориг.: Caspar Milquetoast, Каспер Милкетоаст — герой комиксов Г. Т. Вебстера (1885–1952).

5

В ориг.: gymkhana — соревнования по фигурному вождению автомобиля.

6

Нерон — римский император, досаждавший подданным жестокими шутками. По легенде в 64 г. устроил пожар, уничтоживший половину Рима.

7

Простой люд — в ориг. peepul — цветочки.

8

В ориг. игра слов, опирающаяся на идиому in the right church but in the wrong pew — в правильной церкви, да на неправильной скамье, т. е. дом хорош, да бревна плохи.

9

Criminal syndicalism — преступный синдикализм, юр. означает деятельность, направленную на подготовку насильственного свержения конституционного строя и передачи промышленности в руки организаций рабочих.

10

Traffic court — суд, рассматривающий дела о нарушении правил дорожного движения.

Загрузка...