«My object all sublime» — строка из оперетты «The Mikado, or, The Town of Titipu» Гильберта и Салливана (1885):
My object all sublime
I shall achieve in time
To let the punishment fit the crime…
Цель высшая моя
со временем ее достигну я
чтоб наказанье преступленью стало равным…
Название дословно совпадает с названием рассказа Пола Андерсона, опубликованного в 1947 году.
В ориг.: «не было места, куда я мог бы вложить свой перст» — библ. выражение из истории о Фоме неверующем, о ране и вложенном в нее персте.
Возможно, имеется в виду сампан, плавающий дом.
В ориг.: Caspar Milquetoast, Каспер Милкетоаст — герой комиксов Г. Т. Вебстера (1885–1952).
В ориг.: gymkhana — соревнования по фигурному вождению автомобиля.
Нерон — римский император, досаждавший подданным жестокими шутками. По легенде в 64 г. устроил пожар, уничтоживший половину Рима.
Простой люд — в ориг. peepul — цветочки.
В ориг. игра слов, опирающаяся на идиому in the right church but in the wrong pew — в правильной церкви, да на неправильной скамье, т. е. дом хорош, да бревна плохи.
Criminal syndicalism — преступный синдикализм, юр. означает деятельность, направленную на подготовку насильственного свержения конституционного строя и передачи промышленности в руки организаций рабочих.
Traffic court — суд, рассматривающий дела о нарушении правил дорожного движения.