Примечания

1

Всемирный клуб интеллектуалов. – Здесь и далее примеч. пер .

2

Имя жестокого работорговца из романа Гэриэт Бичер Стоу «Хижина дяди Тома» стало нарицательным для обозначения нанимателя, который выжимает все соки из подчиненных

3

Противопехотная мина направленного действия

4

Пластиковая картофелина в шляпе с тоненькими ручками и ножками, первая детская игрушка, прорекламированная по американскому телевидению

5

Говард, по всей видимости, имеет в виду Ахмеда Бей Зога, албанского короля в 1920—30 гг., известного своей эксцентричностью

6

Говард шутит с названием древнеегипетского памятника, найденного возле поселка Розетта и получившего отсюда свое название. Базальтовая плита содержит несколько тысяч иероглифов, расшифровка которых заложила основы современной египтологии

7

Гипотетический товарный знак, который используется в рекламе для сравнения с рекламируемым товаром, поскольку отрицательные отзывы о конкретных конкурирующих товарах в рекламе запрещены

8

Фруктовый заменитель сахара .

9

Персонаж детской песенки, которой нечем было накормить своего пса.

10

Персонаж сказки братьев Гримм

11

Гиперактивый пятилетний сорванец, главный герой шедшего в 50—60-х годах сериала, перекочевавший затем в комиксы.

12

Персонаж мультфильмов, созданный в 1919 г. Отто Мессмером и просуществовавший до наших дней .

13

Пока (исп.)

14

Говард цитирует припев из одноименной песни Пола Саймона и Арта Гарфункеля .

15

Психиатр и психолог бихевиорист, основатель гуманистической школы в психологии, призванной выйти за рамки фрейдизма и бихевиоризма

Загрузка...