Примечания

1

Ни дать, ни взять, как у свиньи — Аристофан, Осы.

2

Пепи II… Хети… Сети I — древнеегипетские фараоны различных династий и исторических эпох.

3

Хуфу, Хефрене — Хуфу, он же Хеопс, и Хефрен (Хафра) — фараоны IV династии; им принадлежат две пирамиды из знаменитого комплекса пирамид в Гизе.

4

кассоне… жирандоли — Кассоне — во времена Возрождения декорированный резьбой или инкрустациями сундук для приданого невесты, шире — большой расписной и резной сундук; жирандоли — фигурные канделябры.

5

Мета Суданс — букв. «потеющая мета», монументальный конический фонтан близ Колизея в Древнем Риме. В описываемое время еще сохранились руины фонтана, разрушенные в 1930-х гг. при постройке транспортной развязки вокруг Колизея; основание фонтана, раскопанное в 1990-х гг., ныне находится в пешеходной зоне.

6

barberi и moccoletti — традиционные развлечения во время римского карнавала, соответственно, скачка лошадей без всадников по Корсо и шуточная битва масок, во время которой участники старались потушить друг у друга горящие свечи-мокколетти (подробно описана в Графе Монте-Кристо А. Дюма).

7

Россетти — Д. Г. Россетти (1828–1882) — английский художник, поэт, переводчик и иллюстратор, один из основателей Братства прерафаэлитов.

8

вомитория — Вомитории — в Колизее арочные проходы под трибунами для входа и эвакуации зрителей.

9

кальпаке — Кальпак — высокая войлочная или овчинная мужская шапка в Турции, на Кавказе, Бл. Востоке и т. д.

10

так Саул… царство — см. I Цар. 1.

11

озера Цана — устаревшее название оз. Тана в Эфиопии.

12

Una lonza leggiera … mac… — «Проворная и вьющаяся рысь, / Вся в ярких пятнах пестрого узора» (Данте, Ад, песнь I. Пер. М. Лозинского). Использованное у Данте «lonza» чаще всего интерпретируется именно как леопард.

13

Пуны — Пуна — город в Индии в современном штате Махараштра.

14

Югенен — Возможно, в выборе имени/фамилии героя (Huguenin) сказался весьма известный в истории ведовства случай некоего Югенена де ла Меу и его жены Жанны, живших в середине XV в. в нормандской деревне Торси. Супруги, в особенности жена Югенена, как до нее его отец, подозревались в колдовстве и были объектом преследования соседей-крестьян.

15

boulevardier… persifleur — фланер (бульвардье), насмешник (фр.).

16

Делос, священный остров, где родился Аполлон, сын Лето! — Здесь и далее в тексте обыгрывается мифологическая история о. Делос (Дилос). Соблазненная Зевсом титанида Лето навлекла на себя гнев ревнивой жены громовержца Геры, запретившей земной тверди предоставлять ей место для родов. После долгих скитаний Лето обратилась за помощью к пловучему о. Делос, обещая в награду обогатить остров и прославить его храмом нового бога, а затем родила на острове Аполлона и Артемиду. Когда Лето разрешалась от бремени, Зевс прикрепил остров к морскому дну цепями или колоннами, сделав его неподвижным.

17

...Кинта… Киклад — Кинт (Кинф) — гора на Делосе, Киклады — островной архипелаг, окружающий Делос.

18

приношения… божественных посланниц… «песни избавления» — Шил намекает на одну из версий мифа о Лето, по кот. титанида, окруженная сочувствующими богинями, долго мучилась в родовых схватках; дочь Зевса и Геры, богиня-родовспомогательница Илифия, согласилась помочь ей вопреки воле матери и в обмен на дары других богинь. «Песни избавления» — библейское выражение, взятое из английского перевода Пс. 31/32:7.

19

Зевса Геркейоса — т. е. Зевса в ипостаси покровителя оград и домашнего очага, от гр. herkos — забор, ограда.

20

аула… таламосов — Аула — открытый двор в греческом доме, таламос — внутреннее помещение.

21

Ламия Китса… злата — В рассказе Шил использует мотивы поэмы Китса, у кот. Ламия, превращенная в прекрасную женщину, разоблачается как чудовище, что приводит к гибели ее жениха. Цитата дана в пер. С. Александровского.

22

Апеллеса — Апеллес — Знаменитый древнегреческий художник IV в. д. н. э.

23

«дыханием Чейна — Стокса» — Речь идет о типе аномального дыхания, описанном в XIX в. медиками Д. Чейном и У. Стоксом.

24

Ортигии — здесь на Лето переносится старинное название Делоса (Ортигия).

25

Самос станет песком, и Делос (далековидный) исчезнет из глаз (Прим. авт.).

26

Гипатии — Гипатия (Ипатия, 350/370-4!5) — выдающаяся женщина-ученый эллинистического мира, философ, математик, астроном, жившая в Александрии. Выступала как защитница язычества и, обвиненная в колдовстве, была растерзана толпой христианских фанатиков.

27

Ринию — Риния — один из кикладских островов к западу от Делоса.

28

Тофета — Тофет — в Библии место в Иерусалиме, где идолопоклонники приносили детей в жертву Молоху и Ваалу; в переносном значении ад, преисподняя.

29

кобылицами Диомеда — Кобылицы Диомеда — в древнегреческой мифологии кобылицы-людоеды фракийского царя Диомеда, похищенные Гераклом.

30

мукут — согласно Ayeen Akbery, состояние растворения в Божестве.

31

йоуга — ср. там же с отсылкой к Патанджали: «Мукут может быть достигнут только посредством Йоуга или полной победы над страстями». Следует упомянуть о многолетнем увлечении Шила йогой.

32

йати — в джайнизме и ряде других традиций монах-аскет.

33

Шафры — так в тексте; вероятно, имеется в виду Хафра или Хефрен (см. выше).

34

сабеизма — Сабеизм — поклонение звездам и обожествление небесных светил.

35

Йокайя… ничем — прямая цитата из Ayeen Akber.

36

сати — в индуизме похоронный ритуал, предполагающий сожжение вдовы вместе с телом супруга на погребальном костре; ныне запрещен.

37

зенане — Зенана — в Индии часть дома, отведенная для женщин.

38

сардия — Сардий — камень, упоминаемый в Библии (напр. Исх. 28:17 в церковнославянской версии) и др. источниках как одно из украшений наперсника иудейского первосвященника; чаще всего понимается как рубин или сердолик.

39

Ахеронта — Ахеронт — в древнегреческой мифологии общее название подземного мира и конкретно река в царстве мертвых.

40

Саранью — в древнеиндийской мифологии жена солярного божества Вивасвата и мать божественных близнецов Ашвинов; со второй половины XIX в. различными учеными, на основе этимологических соображений, отождествлялась с древнегреческими эриниями.

41

Бельфегор… демоном — отсылка к новелле Н. Макиавелли (1469–1527) Черт, который женился (1518), где Бельфегор (Бальфагор) описан как «архидемон».

42

…нению — от лат. nenia, погребальная песнь.

43

Ваиезафа — в Библии имя одного из сыновей злокозненного Амана (Есф. 9:9).

44

Зереш — имя жены Амана в библейской книге Есфирь.

45

«резьба таинственная… сфинкс» — цит. из поэмы П. Б. Шелли Аластор, или Дух одиночества (первое изд. 1816, пер. В. Микушевича).

46

И он был отлучен… небесной — парафраз Дан. 4:22.

47

He видать… молоком — Иов 20:17.

48

Маленькой Британии — Маленькая Британия — исторический район Лондона, включающий одноименную улицу.

49

…в поезде — имеется ввиду поезд лондонской подземной железной дороги.

50

Серпентина — Серпентин — искусственное озеро в лондонском Гайд-парке, созданное в 1730 г.

51

Не переданный в известных русских переводах поэмы Китса (1819) фрагмент описания Ламии: «Her head was serpent, but ah, bitter-sweet!», букв. «Глава ее была змеиной, но ах! столь горько-нежной».

Загрузка...