ГЛАВА 4

Сюзан не сразу обрела способность дышать: что-то огромное придавливало ее к земле. Внезапно это зашевелилось. От страха Сюзан вскрикнула.

— Кто ты?

— Хейден. Хейден Хиткот. С тобой все в порядке? — Похоже, Хейден запутался в ворохе сухих веток. Его лицо оказалось совсем рядом с лицом Сюзан, и она уставилась на него.

Хейден был несколькими годами старше девочки. Мягкие каштановые волосы юноши падали на его высокий лоб. Лоб был рассечен, из ранки над темно-карим глазом струилась кровь.

Взгляды их встретились… Потом Сюзан вдруг сообразила, что Хейден лежит на ней, а сверху на него давит огромная ветка с неровным концом. Значит, вот что за треск она слышала. Если бы эта толстая ветка ударила ее по голове…

— Ты спас мне жизнь, — ошеломленно произнесла Сюзан, — и пострадал сам! — Не задумываясь, она протянула руку и коснулась его окровавленного лба.

Хейден вздрогнул и покачал головой:

— Пустяки, царапина. Я видел тебя на мосту и решил пойти следом на всякий случай. После бури здесь полно веток, которые держатся еле-еле.

— Спасибо, — прошептала Сюзан. Они по-прежнему смотрели друг другу в глаза. — Я Сюзан Мэрдок. Я просто… хотела посмотреть сад.

— Он безнадежно запущен! — Хейден сбросил с себя ветку и поднялся. — Я собрал и спилил здесь целый грузовик сухих сучьев, по работы еще очень много… за садом давно не ухаживали. Но это уже неважно — скоро его продадут. — Он хмуро покосился на табличку «Продается».

— Мельницу хотят продать мои опекуны, а я — нет! — заявила Сюзан.

Хейден с удивлением уставился на нее, потом протянул руку, чтобы помочь ей встать.

У Сюзан упало сердце. Сейчас Хейден заметит ее искалеченную ногу, и на его лице отразится сначала удивление, а потом — отвращение или жалость. У Сюзан было миловидное личико, ореховые глаза, волосы оттенка меда, чистая кожа. Но стоило ей сделать несколько шагов, как люди, особенно мальчишки, отводили глаза!

— Я сама. — Сюзан поднялась. — Значит, ты здесь работаешь? — К ее удивлению, собственный голос вдруг зазвучал холодно и сухо, словно она обращалась к слуге.

— Да. Я государственный служащий, а подрабатываю в рыбачьем лагере и здесь — повсюду, где нужна помощь. Хочешь, я… подвезу тебя? У меня вон там стоит пикап… — Он указал в сторону ворот сада.

— Нет, спасибо, — поспешно отказалась Сюзан. — Я пройду через мост, как и пришла сюда. — Она развернулась и быстро зашагала прочь, чтобы не видеть его лица.

..Летний лагерь на Песчаном озере, куда направлялась Сюзан, находился посреди леса. Отдыхающие жили в коттедже с желтыми стенами, зеленой крышей и широкой тенистой верандой.

Веранда домика тонула в тумане. Сюзан Мэрдок поднялась по ступеням и внезапно заметила, что в дальнем конце веранды в кресле-качалке сидит старушка в шерстяной шали.

Сюзан уставилась на нее, словно увидела призрак. Но у старушки был вполне земной вид: красные, как яблочки, щеки и круглые очки с толстыми стеклами.

— Проходи и садись, милая, — на удивление молодым голосом произнесла незнакомка. — Похоже, ты чем-то напугана.

Природная застенчивость обычно заставляла Сюзан отказываться от таких предложений и поспешно уходить. Но в незнакомой старушке было что-то притягательное…

— Откуда вы знаете? — вырвалось у Сюзан.

— Не нужно быть особо наблюдательной для того, чтобы заметить, что твои красивые белые туфельки и вся юбка испачканы грязью… — Старушка засмеялась. — С тех пор как построили лагерь, я провожу здесь уже пятидесятое лето и потому замечаю каждую мелочь. Меня зовут миссис Барнс. Хочешь чаю?

Сюзан заметила, что на маленьком круглом столике возле качалки стоит коричневый заварной чайник, чашки с блюдцами, сахарница и молочник.

— Да! — кивнула Сюзан, вдруг почувствовав усталость и жажду. Она присела к столу и приняла чашку дымящегося чая из дрожащих рук миссис Барнс. Странно, но пить чай в густом тумане и представлять, что, кроме них двоих, не осталось больше никого на всем белом свете, было необыкновенно приятно.

— Не обращай внимания на чаинки, — посоветовала миссис Барнс. — Я завариваю чай так, как привыкла с юности. Когда ты допьешь его, я предскажу твою судьбу по «чайной гуще» — разумеется, даром.

— Это было бы чудесно, — отозвалась Сюзан, — я давно мечтала узнать свою судьбу. — И вдруг ей захотелось рассказать миссис Барнс обо всем, что случилось у мельницы. — Вы правы, я испугалась, — продолжала она. — Огромная ветка чуть не свалилась мне на голову. К счастью, тамошний рабочий, Хейден, успел оттолкнуть меня в сторону.

— Если ты уже познакомилась с нашим Хейденом, значит, тебе очень повезло, — засмеялась миссис Барнс. — Он мой любимец.

— Но до того как упала ветка, я слышала в саду у мельницы голоса, — добавила Сюзан. — Они обращались ко мне и говорили между собой. Неужели я сошла с ума?

— Один из голосов принадлежал молодой девушке? — Миссис Барнс подалась вперед, глядя на Сюзан сквозь толстые стекла очков.

— Да, она сказала, что ее зовут Мод. Мод Мэрдок. Но, может быть, у меня разыгралась фантазия. Дедушка столько рассказывал мне про Мэрдоков, что мне могло что-нибудь пригрезиться… Кстати, моя фамилия тоже Мэрдок.

Миссис Барнс кивнула:

— Потому-то они и заговорили с тобой! Нет, фантазии тут ни при чем. Ты видела в саду кого-нибудь, кроме Хейдена?

— Нет, но в тумане было трудно что-либо разглядеть. Я видела только неясный силуэт и мокрые следы на мосту.

— А, вот как! — Миссис Барнс печально покачала головой. — Значит, это все-таки была Мод, дочь мельника. Когда она была еще ребенком, с ней произошел несчастный случай: ее платье затянуло в механизм мельницы, и малышка сильно ударилась о вал. Она поправилась, но нога срослась неправильно, и девочка осталась хромой. Мод была прехорошенькой и к тому же большой умницей, но выросла застенчивой и робкой. Она утонула, когда ей едва минуло восемнадцать лет. Говорят, ее призрак оставляет цепочки мокрых следов повсюду, где появляется.

Сюзан невольно вздрогнула. Неужели миссис Барнс нарочно запугивает ее? Она залпом допила чай.

— Мне пора.

— Подожди, милая, а как же судьба? — Миссис Барнс осторожно взяла у нее чашку и быстрым движением опрокинула ее на блюдечко.

— Не знаю, стоит ли…

— Не бойся, — улыбнулась миссис Барнс. — Это просто шутка. — Она снова перевернула чашку и вгляделась в остатки заварки на ее дне и стенках. — О Господи! — вдруг вскрикнула она. — Господи!

— Что там? — Почему-то Сюзан показалось, что гадание на чайной заварке миссис Барнс вовсе не считает шуткой.


… — Что же она там увидела? — спросила Джо, когда Чарли замолчала и поднесла к губам банку.

— Попью — скажу, — невнятно пробормотала Чарли, взяв в рот соломинку.

— Ты неисправима! — не выдержала Алекс. — Каждый раз ты умолкаешь на самом интересном месте!

Чарли пропустила ее слова мимо ушей.

— Твой ход, Джо, — напомнила она, кивнув на доску для скраббла. — Составляй слово. Я хочу проверить, действительно ли игра как-то связана с этой историей.

— Но ведь этого не может быть, правда? — дрогнувшим голосом спросила Луиза. — Мы просто играем…

— Мы разбудили потусторонние силы, когда начали рассказывать эту историю, — замогильным голосом проговорила Чарли, и ее глаза опасно блеснули.

Джо посмотрела на доску.

— Вот так! — объявила она, выкладывая на нее семь букв. — «Никогда» — потому, что ты никогда не закончишь рассказ, если будешь то и дело отвлекаться. Годится?

— Само собой, — усмехнулась Чарли.

— Моя очередь? — Алекс покачала на ладони девять квадратиков с буквами и быстро выложила их на доску, — Вот вам и «опасность» — от буквы «о» в слове «никогда».

Чарли обвела взглядом подруг:

— Да, чашка Сюзан Мэрдок предсказывала ей опасность… но это еще не все!




Загрузка...