Примечание переводчика

Сразу стоит отметить что я - непрофессиональный переводчик. Стоило ли тогда переводить и выкладывать перевод на всеобщее обозрения? Почему бы и нет. Суть моего короткого примечания состоит в том, что учитывая все вышесказанное, в самом начале я столкнулся с проблемой: или придерживаться форм стихотворений, но тогда львиная доля самих стихов пойдет под ножницы, или придерживаться форм более достоверного перевода, но тогда я теряю саму форму стихотворений. Я выбрал второй вариант, поскольку, как мне показалось (и на своем же примере) рядовому читателю более важна информационная часть произведения, нежели его форма, но при этом я максимально старался ее не утратить, иначе зачем тогда Рэту Джеимсу Уайту вообще было издавать этот сборник, а мне переводить?


К. Колотий

Загрузка...