Тэсс — героиня романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей».
Макса де Винтера — персонаж романа Дафны Дюморье «Ребекка».
От создателя fb2-документа: Далее по тексту, где будет встречаться диалоги в скобках, нужно учитывать, что в книге они были оформлены в виде комментариев.
Порция — жена Брута. Шекспир, Юлий Цезарь.
Энн Хатауэй (1556–1623) — жена Шекспира.
Бодлианская библиотека — библиотека Оксфордского университета.
«Упадкок и разрушение» — Роман Ивлина Во.
Рок Хадсон и Дорис Дэй — легендарная голливудская пара.
Dove (англ.) — голубь. Символ мира и кротости.
Диатрима — крупная нелетающая птица. Вымершая. Обитала в Северной Америке.
Тилацин — тасманийский волк, вымершее сумчатое млекопитающее.
Замок Сомнений, где обитает великан Отчаяние, из «Путешествия пилигрима» Дж. Беньяна.
Виктор Борге (1909–2000) — всемирно известный датский комик и пианист.
Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) — знаменитый английский композитор.
«Все чудесатее и чудесатее» — Кэрролл Л., «Алиса в Стране чудес».
Буджумы — нечто вроде зубастых дельфинов с человечьими зубами и с языком типа говяжьего (Кэрролл Л., Охота на Снарка).
Амброз (Эмброуз) Гвинет Бирс (1842–1914?) — знаменитый американский писатель и журналист. Гений макабра, черного юмора и непревзойденный автор военной прозы. В 1913 году Бирс отправился военным корреспондентом в охваченную революционной войной Мексику. Его загадочное исчезновение не то по дороге, не то уже в Мексике до сих пор остается тайной.
Перевод М. Лорие.
Использован фрагмент перевода романа Ф. Кафки «Процесс», выполненного Р. Райт-Ковалевой.
Мэтью Хопкинс — знаменитый охотник на ведьм в Англии XVII века.
Брунел, Исамбарт К. — известный механик и конструктор, в его честь назван Брунельский университет в Миддлсексе.
Дюшан, Марсель (1887–1968) — французский художник, крупнейший представитель дадаизма и сюрреализма и один из величайших новаторов в искусстве XX в.
«Сестер Нолан» — ирландская группа, популярная в 80-х.
«медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа ее» — Шекспир У. Генрих VI, акт 3, сцена 2, в переводе Е. Бируковой. Так уродливый, коварный и безжалостный герцог Глостер, впоследствии король Ричард III, сам говорит о себе.
«Грозовой перевал» — роман Эмили Бронте.
«Маленькие женщины» — роман Луизы Олкотт.
«1984» — роман-антиутопия Дж. Оруэлла.
Перевод И. Гуровой.
«Разум и чувство» — Роман Джейн Остин.
8 июля 1822 года Шелли отправился на лодочную прогулку, но не вернулся ни через час, ни позже. Он утонул во время грозы.
Дэвид Бальфур и Катриона — герои романов Стивенсона «Похищенный» и «Катриона».
«Барчестерские башни» — роман Э. Троллопа.
International Standard Book Number — международный стандартный книжный номер.
Харрисский твид — шерстяная ткань ручной работы, изготавливаемая на дому искусными мастерами из местечек Льюис, Харрис, Уист и Барра на Гебридских островах. Символ консерватизма.
Пилот Фабьен — один из героев «Ночного полета» Экзюпери.
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — английский писатель, критик, языковед. Автор словаря английского языка.
Первое издание Американского словаря английского языка Ноя Уэбстера вышло в 1828 г. Лавиния Уэбстер — борец за сохранение и развитие индейского языка онейда.
Маргарет Кэвендиш, герцогиня Ньюкасл (1623–1673) — английская писательница, литературный псевдоним — Поликрита. Будучи знатной женщиной, начала писать, что послужило поводом для скандала.
«Муравей и пчела» — серия книжек для самых маленьких Энджелы Баннер. Что-то вроде азбуки.
Морлоки — персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени», выродившиеся пролетарии.
Король Пеллинор — персонаж легенд Артуровского цикла. В виде престарелого рыцаря, преследующего Зверь Искомую, выступает в тетралогии Теренса Уайта «Король былого и грядущего».
«Миддлмарч» — роман Дж. Элиот.
Уэммик — персонаж «Больших надежд» Диккенса.
Фойл — герой романа Альфреда Бестера «Тигр! Тигр!».
«Сайлес Марнер» — роман Дж. Элиот.
Сочинение Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие паломника» впервые было опубликовано Натаниэлем Пондером в 1678 году и немедленно завоевало широкую популярность. Отдельные персонажи и целые сцены из «Путешествия паломника» кочевали по различным произведениям английской литературы.
Цитируется роман Эдварда Джорджа Булвер-Литтона «Пол Клиффорд».
Строки из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом жизни».
Джеггерс — персонаж «Больших надежд» Диккенса.
Сказка Энид Блайтон «Путешествие Нодди в город игрушек». На Би-би-си сделали по ней детскую передачу про барашка Ларри в городе игрушек.
Перевод М. Лорие.
«Рива Акварама» — очень дорогой моторный катер 50-х годов XX века.
Wagonwheel — «Вагонвил — и ты победитель!» Популярное в свое время печенье в шоколаде с прослойкой из суфле.
«Лукозейд» — высококалорийный энергетический напиток с глюкозой и витаминами.
Здесь и далее цитаты из «Ворона» в переводе К. Бальмонта.
«Спасение поросенка Снида», изданный в 1986 г. сборник рассказов Джона Ирвинга.
Ухти-Тухти — Заглавный персонаж книги Беатрис Поттер, пересказанной Г. Портновым.
«Лорна Дун» — исторический роман Ричарда Д. Блэкмора.
Мэллорс — лесник из романа Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».
Кэрролл Л., Алиса в Стране чудес.
Раффлз — персонаж романа Э. У. Хорнунга «Взломщик-любитель».
Севериано Баллестерос — один из лучших в мире игроков в гольф в 80-х годах, основатель Seve Trophy, чемпионата по гольфу, проводящегося в США раз в два года.
Марго Метроленд — персонаж из «Упадка и разрушения» Ивлина Во.
«Браф сьюпириэр» — знаменитая в 20-40-х годах XX века марка мощных мотоциклов.