Примечания

1

Тэсс — героиня романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей».

2

Макса де Винтера — персонаж романа Дафны Дюморье «Ребекка».

3

От создателя fb2-документа: Далее по тексту, где будет встречаться диалоги в скобках, нужно учитывать, что в книге они были оформлены в виде комментариев.

4

Порция — жена Брута. Шекспир, Юлий Цезарь.

5

Энн Хатауэй (1556–1623) — жена Шекспира.

6

Бодлианская библиотека — библиотека Оксфордского университета.

7

«Упадкок и разрушение» — Роман Ивлина Во.

8

Рок Хадсон и Дорис Дэй — легендарная голливудская пара.

9

Dove (англ.) — голубь. Символ мира и кротости.

10

Диатрима — крупная нелетающая птица. Вымершая. Обитала в Северной Америке.

11

Тилацин — тасманийский волк, вымершее сумчатое млекопитающее.

12

Замок Сомнений, где обитает великан Отчаяние, из «Путешествия пилигрима» Дж. Беньяна.

13

Виктор Борге (1909–2000) — всемирно известный датский комик и пианист.

14

Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) — знаменитый английский композитор.

15

«Все чудесатее и чудесатее» — Кэрролл Л., «Алиса в Стране чудес».

16

Буджумы — нечто вроде зубастых дельфинов с человечьими зубами и с языком типа говяжьего (Кэрролл Л., Охота на Снарка).

17

Амброз (Эмброуз) Гвинет Бирс (1842–1914?) — знаменитый американский писатель и журналист. Гений макабра, черного юмора и непревзойденный автор военной прозы. В 1913 году Бирс отправился военным корреспондентом в охваченную революционной войной Мексику. Его загадочное исчезновение не то по дороге, не то уже в Мексике до сих пор остается тайной.

18

Перевод М. Лорие.

19

Использован фрагмент перевода романа Ф. Кафки «Процесс», выполненного Р. Райт-Ковалевой.

20

Мэтью Хопкинс — знаменитый охотник на ведьм в Англии XVII века.

21

Брунел, Исамбарт К. — известный механик и конструктор, в его честь назван Брунельский университет в Миддлсексе.

22

Дюшан, Марсель (1887–1968) — французский художник, крупнейший представитель дадаизма и сюрреализма и один из величайших новаторов в искусстве XX в.

23

«Сестер Нолан» — ирландская группа, популярная в 80-х.

24

«медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа ее» — Шекспир У. Генрих VI, акт 3, сцена 2, в переводе Е. Бируковой. Так уродливый, коварный и безжалостный герцог Глостер, впоследствии король Ричард III, сам говорит о себе.

25

«Грозовой перевал» — роман Эмили Бронте.

26

«Маленькие женщины» — роман Луизы Олкотт.

27

«1984» — роман-антиутопия Дж. Оруэлла.

28

Перевод И. Гуровой.

29

«Разум и чувство» — Роман Джейн Остин.

30

8 июля 1822 года Шелли отправился на лодочную прогулку, но не вернулся ни через час, ни позже. Он утонул во время грозы.

31

Дэвид Бальфур и Катриона — герои романов Стивенсона «Похищенный» и «Катриона».

32

«Барчестерские башни» — роман Э. Троллопа.

33

International Standard Book Number — международный стандартный книжный номер.

34

Харрисский твид — шерстяная ткань ручной работы, изготавливаемая на дому искусными мастерами из местечек Льюис, Харрис, Уист и Барра на Гебридских островах. Символ консерватизма.

35

Пилот Фабьен — один из героев «Ночного полета» Экзюпери.

36

Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — английский писатель, критик, языковед. Автор словаря английского языка.

37

Первое издание Американского словаря английского языка Ноя Уэбстера вышло в 1828 г. Лавиния Уэбстер — борец за сохранение и развитие индейского языка онейда.

38

Маргарет Кэвендиш, герцогиня Ньюкасл (1623–1673) — английская писательница, литературный псевдоним — Поликрита. Будучи знатной женщиной, начала писать, что послужило поводом для скандала.

39

«Муравей и пчела» — серия книжек для самых маленьких Энджелы Баннер. Что-то вроде азбуки.

40

Морлоки — персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени», выродившиеся пролетарии.

41

Король Пеллинор — персонаж легенд Артуровского цикла. В виде престарелого рыцаря, преследующего Зверь Искомую, выступает в тетралогии Теренса Уайта «Король былого и грядущего».

42

«Миддлмарч» — роман Дж. Элиот.

43

Уэммик — персонаж «Больших надежд» Диккенса.

44

Фойл — герой романа Альфреда Бестера «Тигр! Тигр!».

45

«Сайлес Марнер» — роман Дж. Элиот.

46

Сочинение Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие паломника» впервые было опубликовано Натаниэлем Пондером в 1678 году и немедленно завоевало широкую популярность. Отдельные персонажи и целые сцены из «Путешествия паломника» кочевали по различным произведениям английской литературы.

47

Цитируется роман Эдварда Джорджа Булвер-Литтона «Пол Клиффорд».

48

Строки из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом жизни».

49

Джеггерс — персонаж «Больших надежд» Диккенса.

50

Сказка Энид Блайтон «Путешествие Нодди в город игрушек». На Би-би-си сделали по ней детскую передачу про барашка Ларри в городе игрушек.

51

Перевод М. Лорие.

52

«Рива Акварама» — очень дорогой моторный катер 50-х годов XX века.

53

Wagonwheel — «Вагонвил — и ты победитель!» Популярное в свое время печенье в шоколаде с прослойкой из суфле.

54

«Лукозейд» — высококалорийный энергетический напиток с глюкозой и витаминами.

55

Здесь и далее цитаты из «Ворона» в переводе К. Бальмонта.

56

«Спасение поросенка Снида», изданный в 1986 г. сборник рассказов Джона Ирвинга.

57

Ухти-Тухти — Заглавный персонаж книги Беатрис Поттер, пересказанной Г. Портновым.

58

«Лорна Дун» — исторический роман Ричарда Д. Блэкмора.

59

Мэллорс — лесник из романа Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».

60

Кэрролл Л., Алиса в Стране чудес.

61

Раффлз — персонаж романа Э. У. Хорнунга «Взломщик-любитель».

62

Севериано Баллестерос — один из лучших в мире игроков в гольф в 80-х годах, основатель Seve Trophy, чемпионата по гольфу, проводящегося в США раз в два года.

63

Марго Метроленд — персонаж из «Упадка и разрушения» Ивлина Во.

64

«Браф сьюпириэр» — знаменитая в 20-40-х годах XX века марка мощных мотоциклов.

Загрузка...