Примечания

1

Лучевик — жаргонное название лазерного пистолета

2

Глушак — жаргонное название акустического пистолета

3

Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, житель голландской колонии в Америке, который выпил волшебное вино, поднесенное ему гномами, и проспал двадцать лет. Проснувшись, обнаружил, что жизнь кругом сильно изменилась, а сам он уже гражданин США. Имя героя стало нарицательным. — Здесь и далее примеч. пер.

4

Автор переиначивает имена двух известных индейских вождей, одних из самых почитаемых героев народности сиу, Сидящего Быка и Неистового Коня

5

Джеронимо (1829—1909) — вождь племени чирикауа, возглавил сопротивление индейцев в 1885—86 гг

6

Торп, Джеймс Френсис (1888—1953) — величайший спортсмен первой половины XX века, американец с индейскими корнями. Олимпийский чемпион, профессиональный футболист и бейсболист

7

Покахинтос (1595—1617) — дочь вождя Поухатана, вышла замуж за колониста, в 1616 году была с почестями принята королем и королевой Англии. В 1995 г. кинокомпания У. Диснея выпустила полнометражный мультфильм, посвященный Покахинтас

8

Автор сознательно коверкает фамилию: все-таки прошло много тысячелетий. Речь идет о епископе Джордже Беркли (1685—1753), философе, представителе субъективного идеализма

9

Любопытный Том — портной, подглядывавший за леди Годивой (леди Годива — легендарная покровительница г. Ковентри. В 1040 г. ее супруг наложил тяжелые повинности на горожан, пообещав отменить их, если леди Годива обнаженной проедет на коне через весь город. Она проехала, прикрытая лишь своими длинными волосами, все горожане, заисключением одного, закрыли глаза, и повинности были сняты) и внезапно ослепший. Нарицательное прозвище человека с нездоровым любопытством

10

Роджер — из армейского лексикона. В данном контексте: «Так точно»

11

Вообще-то весталка и есть девственница, но по каким-то причинам автор разделяет эти термины

12

Лангтри, Лили (1853—1929) — уроженка острова Джерси, сводившая с ума мужскую половину сначала Лондона, потом Нью-Йорка. Любовница принца Уэльского, ставшая актрисой после разрыва с ним по настоянию Сары Бернар. В 1978 г. в Голливуде снят фильм «Лили», а любой желающий по приезде в Лондон может остановиться в отеле «Лили Лангтри»

13

Автор играет буквами. Девушка на английском — girl. Грил (gril) действительно, как и сказано выше, почти девушка

14

На русском языке этот рассказ Эдгара По публиковался под названием «Падение дома Ашеров»

15

15—25 июня 1876 г. индейцы племени тетонов в битве на реке Литтл-Бигхорн победили 7-й кавалерийский полк, которым командовал генерал Кастер. Это был последний случай, когда индейцам удалось одержать победу над армейским подразделением. Театрализованное представление битвы дается каждый год в конце июня на месте событий в резервации Кроу. Автор намеренно (все-таки прошло много времени и упоминают об этом инопланетяне) искажает и название реки, и фамилию генерала

16

Джефферсон, Томас (1743-1826), 3-й президент США (1801-1809), один из отцов-основателей страны. Далее автор нарочито все путает, поскольку дело происходит в далеком будущее, с высоты которого события прошлого заметно перемешиваются

17

Magna Carta — Великая хартия вольностей в Англии (1215)

18

«Геттисбергское послание» — короткая (268 слов и 10 предложений), но самая знаменитая речь президента Линкольна, произнесенная 19 ноября 1863 г. на открытии национального кладбища в Геттисберге. Полностью высечена на пьедестале памятника Линкольну в Вашингтоне

19

Рут, Джордж Герман («Бейб») (1895—1948) — легендарный бейсболист

20

Первое послание к Коринфянам, 14:34

21

О Матерь Божия! (исп)

22

Билли Кид (1859—1882) — прозвище знаменитого главаря банды в Калифорнии. Настоящее имя Уильям Бонни

23

Джесси, Джеймс (1847—1882) — знаменитый бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий

Загрузка...