Капитан Уинтерс – один из боссов видеоигры Payday 2. – Здесь и далее примечания переводчика.
Йода – персонаж «Звездных Войн».
Фоморы – в ирландской мифологии существа, олицетворяющие темные силы хаоса.
«Кумбайя» – негритянский госпел. Обрел популярность в начале 60-х годов XX века благодаря певице Джоан Баэз. Традиционно исполняется в походе у костра.
Свартальвхейм – буквально: «Дом черных альвов», один из миров в германо-скандинавской мифологии, населен черными альвами (свартальвами), мифологическими полубожественными существами, имеющими много общего с дворфами.
Грустный вторник – синдром абстиненции в середине недели, характерный для употребляющих рекреационный наркотик МДМА.
Йоземит Сэм – персонаж американских мультфильмов, антагонист Багза Банни.
Отсылка к интернет-мему «All your base are belong to us», берущему начало в неверном переводе на английский язык текста японской видеоигры Zero Wing.
Первая строчка широко известного в англоязычных странах детского стишка, сопровождаемого жестами.
Лошадь породы клейдесдаль (клайдсдейл) из рекламных роликов пивного бренда Budweiser.
Ланселот – рыцарь Круглого стола.
Миз – нейтральное обращение к женщине, чье семейное положение неизвестно. Подчеркивает ее равноправие с мужчиной.
АМПМС – Акт о мобильности и подотчетности медицинского страхования.
Луп-гару – разновидность оборотня, персонаж луизианского фольклора.
Чикаголенд – городская агломерация на Среднем Западе США.
Акулий торнадо – фраза относит к серии комедийных фильмов режиссера Энтони Ферранте «Акулий торнадо».
«Импровизируй, адаптируйся, преодолевай» – неофициальный девиз Корпуса морской пехоты США.
«Мюнстер-мобиль» – машина из американского ситкома «Мюнстеры» о семье монстров (1964–1966).
Хищник – персонаж популярной фантастической медиафраншизы.