Примечания

1

Капитан Уинтерс – один из боссов видеоигры Payday 2. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Йода – персонаж «Звездных Войн».

3

Фоморы – в ирландской мифологии существа, олицетворяющие темные силы хаоса.

4

«Кумбайя» – негритянский госпел. Обрел популярность в начале 60-х годов XX века благодаря певице Джоан Баэз. Традиционно исполняется в походе у костра.

5

Свартальвхейм – буквально: «Дом черных альвов», один из миров в германо-скандинавской мифологии, населен черными альвами (свартальвами), мифологическими полубожественными существами, имеющими много общего с дворфами.

6

Грустный вторник – синдром абстиненции в середине недели, характерный для употребляющих рекреационный наркотик МДМА.

7

Йоземит Сэм – персонаж американских мультфильмов, антагонист Багза Банни.

8

Отсылка к интернет-мему «All your base are belong to us», берущему начало в неверном переводе на английский язык текста японской видеоигры Zero Wing.

9

Первая строчка широко известного в англоязычных странах детского стишка, сопровождаемого жестами.

10

Лошадь породы клейдесдаль (клайдсдейл) из рекламных роликов пивного бренда Budweiser.

11

Ланселот – рыцарь Круглого стола.

12

Миз – нейтральное обращение к женщине, чье семейное положение неизвестно. Подчеркивает ее равноправие с мужчиной.

13

АМПМС – Акт о мобильности и подотчетности медицинского страхования.

14

Луп-гару – разновидность оборотня, персонаж луизианского фольклора.

15

Чикаголенд – городская агломерация на Среднем Западе США.

16

Акулий торнадо – фраза относит к серии комедийных фильмов режиссера Энтони Ферранте «Акулий торнадо».

17

«Импровизируй, адаптируйся, преодолевай» – неофициальный девиз Корпуса морской пехоты США.

18

«Мюнстер-мобиль» – машина из американского ситкома «Мюнстеры» о семье монстров (1964–1966).

19

Хищник – персонаж популярной фантастической медиафраншизы.

Загрузка...