Torches flared murkily on the revels in the Maul (факелы горели неровным и мрачным светом на пирушке в «Булаве»; to flare — гореть ярким, неровным пламенем;revels — веселье; пирушка), where the thieves of the East held carnival by night (где воры Востока устраивали ночью праздники; to hold — держать; проводить, устраивать; отмечать; carnival — карнавал; праздник). In the Maul they could carouse and roar as they liked (в «Булаве» они могли кутить и орать, сколько угодно: «как они любили»), for honest people shunned the quarters (ибо порядочные люди избегали этих кварталов; honest — честный; почтенный; нравственный), and watchmen, well paid with stained coins, did not interfere with their sport (а стражники, хорошо оплачиваемые грязными монетами, не мешали их отдыху; watchman — ночной сторож; страж; караульный; to interfere with — мешать, препятствовать; sport — спорт; отдых; stain — пятно; to stain — пятнать). Along the crooked, unpaved streets with their heaps of refuse and sloppy puddles (по кривым, немощеным улочкам с кучами отбросов и мокрых луж; sloppy — мокрый, сырой; слякотный), drunken roisters staggered, roaring (шатались с гоготом захмелевшие кутилы; to roar — реветь, орать; рычать; roar — рев; хохот). Steel glinted in the shadows where rose the shrill laughter of women, and the sounds of scufflings and strugglings (сталь сверкала в тенях, где поднимался визгливый смех женщин, и начинались звуки потасовки и борьбы; to rise — подниматься; начинаться). Torchlight licked luridly from broken windows and wide thrown doors (из разбитых окон и широко распахнутых дверей вырывался пылающий/зловещий свет факелов; to lick — лизать; колотить; lick — облизывание; порыв; to break — ломать; разбивать; to throw open — распахивать), and out of those doors, stale smells of wine and rank sweaty bodies, clamor of drinking jacks and fists hammered on rough tables, snatches of obscene songs, rushed like a blow in the face (и из этих дверей вырывались, как удар в лицо, затхлые запахи вина и вонючих потных тел, шум = стук кружек и кулаков, которыми колотили по грубым столам, обрывки похабных песен; smell — обоняние; запах; jack — простой парень; to hammer — бить молотком; колотить, дубасить; snatch — хватка; обрывок).
carouse [kəˈrauz], quarter [ˈkwɔ:tə], laughter [ˈlɑ:ftə]
Torches flared murkily on the revels in the Maul, where the thieves of the East held carnival by night. In the Maul they could carouse and roar as they liked, for honest people shunned the quarters, and watchmen, well paid with stained coins, did not interfere with their sport. Along the crooked, unpaved streets with their heaps of refuse and sloppy puddles, drunken roisters staggered, roaring. Steel glinted in the shadows where rose the shrill laughter of women, and the sounds of scufflings and strugglings. Torchlight licked luridly from broken windows and wide thrown doors, and out of those doors, stale smells of wine and rank sweaty bodies, clamor of drinking jacks and fists hammered on rough tables, snatches of obscene songs, rushed like a blow in the face.
In one of those dens merriment thundered to the low smoke-stained roof (в одном из этих притонов веселье гремело до низкого закопченного потолка; den — берлога; притон, «малина»), where rascals gathered in every stage of rags and tatters (где собрались жулики во всех стадиях лохмотьев и тряпья) — furtive cutpurses, leering kidnappers, quick-fingered thieves, swaggering bravos (незаметные карманники, хитрые похитители людей, воры с шустрыми пальцами, чванливые убийцы; cutpurse — карманник, щипач: «срезать + кошельки»; bravo — наемный убийца, киллер) with their wenches, strident-voiced women clad in tawdry finery (со своими девками, визгливыми женщинами, одетыми в кричаще безвкусные наряды; wench — девица, девушка; проститутка; strident — резкий, скрипучий; to clothe — одевать). Native rogues were the dominant element (преобладающей частью были = преобладали местные мошенники; native — родной; местный; rogue — негодяй; мошенник) — dark-skinned, dark-eyed Zamorians (смуглые, черноглазые заморийцы), with daggers at their girdles and guile in their hearts (с кинжалами за поясом и коварством в сердце). But there were wolves of half a dozen outland nations there as well (но были там также волки из полудюжины иноземных стран; nation — народ; страна). There was a giant Hyperborean renegade, taciturn, dangerous, with a broadsword strapped to his gaunt frame (/там/ был огромный гипербориец-перебежчик, молчаливый, опасный, с палашом, пристегнутым на ремне к его длинному телу; to strap — стягивать ремнем) — for men wore steel openly in the Maul (ибо мужчины носили оружие открыто в «Булаве»; steel — сталь; холодное оружие; меч, шпага). There was a Shemitish counterfeiter, with his hook nose and curled blue-black beard (/там/ был шемитский фальшивомонетчик с крючковатым носом и курчавой иссиня-черной бородой; to counterfeit — фальсифицировать; делать копию /часто в преступных целях/). There was a bold-eyed Brythunian wench, sitting on the knee of a tawny-haired Gunderman (/там/ была бритунская шлюха с бесстыжими глазами, сидевшая на колене гандера с темно-желтыми волосами; bold — отважный; бесстыдный) — a wandering mercenary soldier, a deserter from some defeated army (бродячего солдата-наемника, дезертира из какой-то разбитой армии).
rogue [rəuɡ], guile [ɡaɪl], dozen [dʌzn], beard [bɪəd]
In one of those dens merriment thundered to the low smoke-stained roof, where rascals gathered in every stage of rags and tatters — furtive cutpurses, leering kidnappers, quick-fingered thieves, swaggering bravos with their wenches, strident-voiced women clad in tawdry finery. Native rogues were the dominant element — dark-skinned, dark-eyed Zamorians, with daggers at their girdles and guile in their hearts. But there were wolves of half a dozen outland nations there as well. There was a giant Hyperborean renegade, taciturn, dangerous, with a broadsword strapped to his gaunt frame — for men wore steel openly in the Maul. There was a Shemitish counterfeiter, with his hook nose and curled blue-black beard. There was a bold-eyed Brythunian wench, sitting on the knee of a tawny-haired Gunderman — a wandering mercenary soldier, a deserter from some defeated army.
And the fat gross rogue whose bawdy jests were causing all the shouts of mirth was a professional kidnapper (а толстый крупный жулик, чьи непристойные шутки вызывали все крики веселья, был профессиональным похитителем людей) come up from distant Koth to teach woman-stealing to Zamorians (приехавшим из далекого Кофа, чтобы научить заморийцев похищать женщин; to come up — приезжать /из провинции в город, с юга на север/; появляться) who were born with more knowledge of the art than he could ever attain (которые появились на свет с большими знаниями об этом искусстве, чем он мог бы достичь когда-нибудь; to be born — родиться; art — искусство; мастерство, умение; ремесло). This man halted in his description of an intended victim's charms and thrust his muzzle into a huge tankard of frothing ale (этот человек остановился в своем описании прелестей намеченной жертвы и засунул свое рыло в огромную кружку пенящегося пива; to thrust — колоть; совать, засунуть; tankard — высокая пивная кружка /часто с крышкой/; intended — суженый; намеченный; charm — очарование; привлекательность). Then blowing the foam from his fat lips (затем сдув пену с толстых губ), he said, "By Bel, god of all thieves (/клянусь/ Белом, богом всех воров), I'll show them how to steal wenches (я покажу им как красть девок); I'll have her over the Zamorian border before dawn (я буду иметь ее = она у меня будет за границей Заморы = я переправлю ее через заморийскую границу до рассвета), and there'll be a caravan waiting to receive her (а там будет поджидать караван, чтобы принять ее; to receive — получать; принимать). Three hundred pieces of silver, a count of Ophir promised me for a sleek young Brythunian of the better class (триста серебряных монет обещал мне один офирский граф за пухлую /и холеную/ молодую бритунийку высшего класса; count — подсчет; граф;sleek — гладкий; полный, откормленный; холеный). It took me weeks, wandering among the border cities as a beggar (мне понадобилось бродить недели по пограничным городам под видом нищего; to take — брать; отнимать, требовать /времени, энергии/;as — как, в качестве), to find one I knew would suit (чтобы найти одну = такую, которая, я знал, подойдет; to know — знать). And she is a pretty baggage (и она прелестница; pretty — миловидный, прелестный, хорошенький; значительный, изрядный; baggage — багаж; проститутка; шутливо или пренебрежительно говорится о любой девушке или молодой женщине)!
piece [pi:s], suit [sju:t], pretty [ˈprɪtɪ]
And the fat gross rogue whose bawdy jests were causing all the shouts of mirth was a professional kidnapper come up from distant Koth to teach woman-stealing to Zamorians who were born with more knowledge of the art than he could ever attain. This man halted in his description of an intended victim's charms and thrust his muzzle into a huge tankard of frothing ale. Then blowing the foam from his fat lips, he said, "By Bel, god of all thieves, I'll show them how to steal wenches; I'll have her over the Zamorian border before dawn, and there'll be a caravan waiting to receive her. Three hundred pieces of silver, a count of Ophir promised me for a sleek young Brythunian of the better class. It took me weeks, wandering among the border cities as a beggar, to find one I knew would suit. And she is a pretty baggage!
He blew a slobbery kiss in the air (он послал сентиментальный воздушный поцелуй; to blow a kiss — послать: «дунуть» воздушный поцелуй;slobbery — слюнявый; сентиментальный, плаксивый; slobber — слюни).
"I know lords in Shem who would trade the secret of the Elephant Tower for her (я знаю владык в Шеме, которые бы обменяли на нее тайну Слоновьей Башни; to trade smth. for smth. — обменять что-л. на что-л.)," he said, returning to his ale (возвращаясь к своему элю).
A touch on his tunic sleeve made him turn his head (прикосновение к рукаву его туники заставило его повернуть голову; to make — делать; заставлять), scowling at the interruption (с сердитым взглядом на того, кто ему помешал/оторвал /от пива/; to scowl — смотреть сердито, бросать сердитый взгляд; interruption — перерыв; помеха). He saw a tall, strongly made youth standing beside him (он увидел высокого, крепко сложенного юношу, стоявшего возле него). This person was as much out of place in that den as a grey wolf among mangy rats of the gutters (этот человек был так же неуместен в этом притоне, как серый волк среди шелудивых крыс из сточных канав; out of place — неуместный). His cheap tunic could not conceal the hard, rangy lines of his powerful frame, the broad heavy shoulders, the massive chest, lean waist, and heavy arms (его дешевая туника не могла скрыть крепких, гибких контуров его мощного тела, широких тяжелых плеч, широкой груди, тонкой талии и массивных рук; hard — жесткий; крепкий; rangy — бродячий; гибкий; line — линия; контур; frame — скелет; тело; massive — массивный; широкий; heavy — тяжелый; массивный). His skin was brown from outland suns (его кожа была загорелой от иноземных солнц; brown — коричневый; загорелый, смуглый), his eyes blue and smoldering (его глаза /были/ голубыми и горящими); a shock of tousled black hair crowned his broad forehead (копна взъерошенных черных волос венчала его высокий лоб; shock — удар; копна волос;broad — широкий, обширный; просторный). From his girdle hung a sword in a worn leather scabbard (с его пояса свешивался меч в потертых кожаных ножнах; to hang — висеть).
mangy [ˈmeɪnʤɪ], tousled [tauzld], forehead [ˈfɔrɪd]
He blew a slobbery kiss in the air.
"I know lords in Shem who would trade the secret of the Elephant Tower for her," he said, returning to his ale.
A touch on his tunic sleeve made him turn his head, scowling at the interruption. He saw a tall, strongly made youth standing beside him. This person was as much out of place in that den as a grey wolf among mangy rats of the gutters. His cheap tunic could not conceal the hard, rangy lines of his powerful frame, the broad heavy shoulders, the massive chest, lean waist, and heavy arms. His skin was brown from outland suns, his eyes blue and smoldering; a shock of tousled black hair crowned his broad forehead. From his girdle hung a sword in a worn leather scabbard.
The Kothian involuntarily drew back (кофиец невольно подался назад; to draw back — отходить назад, отступать); for the man was not one of any civilized race he knew (ибо человек не был одним = представителем какого-либо цивилизованного народа, известного ему: «он знал»; one — единица; человек; race — раса; народ;to know — знать).
"You spoke of the Elephant Tower (ты говорил о Слоновьей Башне)," said the stranger (сказал незнакомец), speaking Zamorian with an alien accent (разговаривая по-заморийски с чужеземным акцентом). "I've heard much of this tower; what is its secret (я много слышал об этой башне, в чем ее тайна)?"
The fellow's attitude did not seem threatening (поза парня не казалась угрожающей; attitude — позиция; поза), and the Kothian's courage was bolstered up by the ale and the evident approval of his audience (а смелость кофийца была приободрена элем и несомненным одобрением его аудитории; to bolster up smb.'s courage — приободрить, оказать моральную поддержку кому-либо; bolster — валик под подушкой; подушечка /для сидения, облокачивания/; evident — явный; несомненный). He swelled with self-importance (он раздулся от самомнения; to swell — раздуваться; важничать).
"The secret of the Elephant Tower (тайна Слоновьей Башни)?" he exclaimed (воскликнул он). "Why any fool knows that Yara the priest dwells there with the great jewel (да ведь любой болван знает, что жрец Яра живет там с огромным драгоценным камнем; why — да ведь) men call the Elephant's Heart (который люди называют Сердцем Слона), that is the secret of his magic (который является секретом его магии)."
threaten [Ɵretn], courage [ˈkʌrɪʤ], audience [ˈɔ:dɪəns]
The Kothian involuntarily drew back; for the man was not one of any civilized race he knew.
"You spoke of the Elephant Tower," said the stranger, speaking Zamorian with an alien accent. "I've heard much of this tower; what is its secret?"
The fellow's attitude did not seem threatening, and the Kothian's courage was bolstered up by the ale and the evident approval of his audience. He swelled with self-importance.
"The secret of the Elephant Tower?" he exclaimed. "Why any fool knows that Yara the priest dwells there with the great jewel men call the Elephant's Heart, that is the secret of his magic."
The barbarian digested this for a space (варвар переваривал это какое-то время; to digest — классифицировать; переваривать; усваивать, продумывать;space — пространство; промежуток времени; срок).
"I have seen this tower (я видел эту башню)," he said. "It is set in a great garden above the level of the city, surrounded by high walls (она расположена в большом саду выше уровня города, окруженном высокими стенами). I have seen no guards (я не видел сторожей; guard — охрана; сторож). The walls would be easy to climb (взобраться на стены было бы легко). Why has not somebody stolen this secret gem (почему кто-нибудь не украл этот таинственный камень; to steal — красть)?"
The Kothian stared wide-mouthed at the other's simplicity (кофиец уставился, широко разинув рот, на простодушие второго = на юношу, поразившись его простодушию; to stare — пристально глядеть; уставиться;other — другой; второй /из двух, трех/), then burst into a roar of derisive mirth (потом захохотал от иронического веселья = потом разразился ироническим смехом; to burst — лопаться; разражаться /гневом, слезами и т. п./), in which the others joined (к которому присоединились остальные).
digest [daɪˈʤest], guard [ɡɑ:d], climb [klaɪm]
The barbarian digested this for a space.
"I have seen this tower," he said. "It is set in a great garden above the level of the city, surrounded by high walls. I have seen no guards. The walls would be easy to climb. Why has not somebody stolen this secret gem?"
The Kothian stared wide-mouthed at the other's simplicity, then burst into a roar of derisive mirth, in which the others joined.
"Harken to this heathen (послушайте этого дикаря; heathen — язычник; дикарь, варвар)!" he bellowed (прорычал он; to bellow — реветь; рычать). "He would steal the jewel of Yara (он похитил бы камень Яры)! — Harken, fellow (послушай, парень)," he said, turning portentously to the other (обратившись напыщенно к тому: «к другому»; portentous — зловещий; напыщенный), "I suppose you are some sort of a northern barbarian (я полагаю, ты какой-то северный варвар; some sort of — какой-то) —»
"I am a Cimmerian (я киммериец)," the outlander answered, in no friendly tone (ответил чужеземец недружелюбным тоном). The reply and the manner of it meant little to the Kothian (ответ и манера его мало значили для кофийца; to mean — намереваться; значить); of a kingdom that lay far to the south, on the borders of Shem (/будучи родом/ из королевства, которое простиралось далеко к югу, на границах с Шемом; to lie — лежать; располагаться; простираться), he knew only vaguely of the northern races (он имел лишь смутное понятие о северных народах; to know — знать; иметь представление).
heathen [ˈhi:ðən], portentous [pɔ:ˈtentəs], vague [veɪɡ]
"Harken to this heathen!" he bellowed. "He would steal the jewel of Yara! — Harken, fellow," he said, turning portentously to the other, "I suppose you are some sort of a northern barbarian-"
"I am a Cimmerian," the outlander answered, in no friendly tone. The reply and the manner of it meant little to the Kothian; of a kingdom that lay far to the south, on the borders of Shem, he knew only vaguely of the northern races.
"Then give ear and learn wisdom, fellow (тогда, парень, послушай и поучись мудрости; to give ear to — выслушать кого-л.)," said he, pointing his drinking jack at the discomfited youth (указывая своей кружкой на смущенного юношу). "Know that in Zamora, and more especially in this city (знай, что в Заморе, а /более/ особенно в этом городе), there are more bold thieves than anywhere else in the world, even Koth (больше дерзких воров, чем где бы то ни было еще в мире, даже в Кофе; bold — отважный; наглый). If mortal man could have stolen the gem (если бы смертный мог украсть этот камень; to steal), be sure it would have been filched long ago (будь уверен, его бы стащили давным-давно). You speak of climbing the walls (ты говоришь о том, чтобы забраться на стены), but once having climbed (но как только ты забрался бы; once — однажды; как только), you would quickly wish yourself back again (ты бы быстро захотел вернуться: «пожелал себя снова обратно» to wish — хотеть, желать). There are no guards in the garden at night for a very good reason (ночью в саду нет сторожей по очень убедительной причине; good — хороший; убедительный) — that is no human guards (то есть, нет людей сторожей; that is — то есть). But in the watch chamber, in the lower part of the tower, are armed men (но в комнате караульных = в караулке, в нижней части башни, находятся вооруженные люди), and even if you passed those who roam the gardens by night (и даже если бы ты прошел тех, которые бродят по парку ночью; gardens — парк) you must still pass through the soldiers (тебе еще нужно пройти мимо солдат), for the gem is kept somewhere in the tower above (ибо драгоценный камень хранится где-то в башне наверху; to keep — держать; хранить)."
discomfit [dɪsˈkʌmfɪt], especially [ɪsˈpeʃlɪ], soldier [ˈsəulʤə]
"Then give ear and learn wisdom, fellow," said he, pointing his drinking jack at the discomfited youth. "Know that in Zamora, and more especially in this city, there are more bold thieves than anywhere else in the world, even Koth. If mortal man could have stolen the gem, be sure it would have been filched long ago. You speak of climbing the walls, but once having climbed, you would quickly wish yourself back again. There are no guards in the garden at night for a very good reason — that is no human guards. But in the watch chamber, in the lower part of the tower, are armed men, and even if you passed those who roam the gardens by night, you must still pass through the soldiers, for the gem is kept somewhere in the tower above."
"But if a man could pass through the gardens (но если человек смог бы пройти через парк)," argued the Cimmerian (привел довод киммериец; to argue — спорить; аргументировать, приводить доводы), "why could he not come at the gem through the upper part of the tower and thus avoid the soldiers (почему бы он не мог добраться до камня через верхнюю часть башни и таким образом избегнуть солдат; to come at — добраться до кого-л., чего-л.)?"
Again the Kothian gaped at him (опять кофиец изумился ему; to gape — широко открывать рот; изумляться).
"Listen to him (послушайте его)!" he shouted jeeringly (крикнул он насмешливо; to jeer — насмехаться, глумиться). "The barbarian is an eagle who would fly to the jeweled rim of the tower (варвар — орел, который полетел бы к украшенному драгоценными камнями ободу = ограждению башни; rim — обод; кромка; борт; оправа), which is only a hundred and fifty feet above the earth (которая /возвышается/ всего лишь на сто пятьдесят футов над землей), with rounded sides slicker than polished glass (с округлыми стенами, более скользкими, чем отполированное стекло)!"
through [Ɵru:], earth [ə:Ɵ], glass [ɡlɑ:s]
"But if a man could pass through the gardens," argued the Cimmerian, "why could he not come at the gem through the upper part of the tower and thus avoid the soldiers?"
Again the Kothian gaped at him.
"Listen to him!" he shouted jeeringly. "The barbarian is an eagle who would fly to the jeweled rim of the tower, which is only a hundred and fifty feet above the earth, with rounded sides slicker than polished glass!"
The Cimmerian glared about (киммериец оглянулся), embarrassed at the roar of mocking laughter that greeted this remark (смущенный взрывом насмешливого хохота, которым было встречено его замечание; roar — рев; хохот; roars of laughter — взрывы смеха, хохота). He saw no particular humor in it and was too new to civilization to understand its discourtesies (он не увидел ничего особенно смешного в этом и был слишком непривычным к цивилизации, чтобы понимать ее невежливые обращения = насмешливые выпады; to see — видеть;humor — юмор; что-л. смешное, забавное; new — новый; не привыкший; to understand — понимать; смириться с чем-л.). Civilized men are more discourteous than savages (цивилизованные люди грубее, чем дикари) because they know they can be impolite without having their skulls split, as a general thing (потому что они знают, что они могут быть невежливы без того, чтобы им раскололи череп = и при этом им не раскроят череп в порядке вещей: «как обычное дело»; to split — раскалывать; разбивать; general — общий; обычный; thing — вещь; дело). He was bewildered and chagrined and doubtless would have slunk away, abashed (он был смущен и огорчен, и, бесспорно, незаметно ускользнул бы, сконфуженный; to slink away — ускользать, незаметно исчезать), but the Kothian chose to goad him further (но кофиец предпочел подстрекать его дальше; to choose — выбирать; предпочитать).
humor [ˈhju:mə], discourteous [dɪsˈkə:tɪəs], savage [ˈsævɪʤ]
The Cimmerian glared about, embarrassed at the roar of mocking laughter that greeted this remark. He saw no particular humor in it and was too new to civilization to understand its discourtesies. Civilized men are more discourteous than savages because they know they can be impolite without having their skulls split, as a general thing. He was bewildered and chagrined and doubtless would have slunk away, abashed, but the Kothian chose to goad him further.
"Come, come (давай, ну же; to come — в повелительном наклонении: восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек, т. е. ну, давай, вперед и т. д.)!" he shouted (закричал он). "Tell these poor fellows, who have only been thieves since before you were spawned (расскажи этим беднягам, которые были исключительно ворами = которые только и делали, что воровали с тех пор, когда ты еще не родился; to spawn — метать икру; рождать; плодиться), tell them how you would steal the gem (расскажи им, как ты бы похитил камень)!"
"There is always a way (всегда есть = найдется способ), if the desire be coupled with courage (если желанию вторит отвага: «если желание будет связано с отвагой»; to couple — сочетать, связывать; соединяться)," answered the Cimmerian shortly, nettled (ответил кратко уязвленный киммериец; to nettle — обжигать крапивой; уязвлять; nettle — крапива).
The Kothian chose to take this as a personal slur (кофиец решил воспринять это как личное унижение = как неуважение в его адрес;to choose — выбирать; решаться на какой-л. выбор; slur — пренебрежительное отношение; нарочито выказываемое неуважение). His face grew purple with anger (его лицо побагровело от гнева; to grow — расти; становиться).
"What (что)!" he roared (проревел он). "You dare tell us our business, and intimate that we are cowards (ты смеешь указывать нам в наших делах = учить нас нашему делу и намекать, что мы трусы; to tell — говорить; указывать; to intimate — объявлять; намекать)? Get along (убирайся; to get along — жить; уходить); get out of my sight (исчезни; to get out of sight — исчезнуть из поля зрения)!" And he pushed the Cimmerian violently (и он сильно толкнул киммерийца).
spawn [spɔ:n], couple [kʌpl], business [ˈbɪznɪs]
"Come, come!" he shouted. "Tell these poor fellows, who have only been thieves since before you were spawned, tell them how you would steal the gem!"
"There is always a way, if the desire be coupled with courage," answered the Cimmerian shortly, nettled.
The Kothian chose to take this as a personal slur. His face grew purple with anger.
"What!" he roared. "You dare tell us our business, and intimate that we are cowards? Get along; get out of my sight!" And he pushed the Cimmerian violently.
"Will you mock me and then lay hands on me (ты насмехаешься надо мной, а потом поднимаешь на меня руку; to lay hands on smb. — поднять руку на кого-л., ударить)?" grated the barbarian (проскрежетал варвар), his quick rage leaping up (с быстро нарастающей яростью; quick — быстрый; быстро реагирующий; to leap up — увеличиваться; быстро расти); and he returned the push with an open-handed blow that knocked his tormenter back against the rude-hewn table (и он вернул толчок ударом раскрытой ладони, который отбросил его мучителя на грубо обтесанный стол; to knock back — отбить, отбросить). Ale splashed over the jack's lip (эль выплеснулся через край кружки; lip — губа; край /чашки или любого другого сосуда/), and the Kothian roared in fury, dragging at his sword (и кофиец бешено заревел, вытягивая свой меч; fury — неистовство; бешенство, ярость).
"Heathen dog (собака-варвар)!" he bellowed (проревел он). "I'll have your heart for that (за это я вырву твое сердце; to have — иметь; получать; приобретать; добывать)!"
hewn [hju:n], fury [ˈfjuərɪ], sword [sɔ:d]
"Will you mock me and then lay hands on me?" grated the barbarian, his quick rage leaping up; and he returned the push with an open-handed blow that knocked his tormenter back against the rude-hewn table. Ale splashed over the jack's lip, and the Kothian roared in fury, dragging at his sword.
"Heathen dog!" he bellowed. "I'll have your heart for that!"
Steel flashed and the throng surged wildly back out of the way (сверкнула сталь, и толпа дико отхлынула назад /и расступилась/, чтобы не мешать; out of the way — в стороне; не мешающий, не стоящий поперек дороги). In their flight they knocked over the single candle and the den was plunged in darkness (в поспешном отступлении опрокинули единственную свечу, и логово погрузилось в темноту; flight — полет; бегство, поспешное отступление), broken by the crash of upset benches (нарушаемую лишь грохотом переворачиваемых скамеек), drum of flying feet (топотом улепетывающих ног; drum — барабан; барабанный бой; to fly — летать; улепетывать, удирать), shouts, oaths of people tumbling over one another (криками, ругательствами людей, спотыкающихся друг о друга), and a single strident yell of agony that cut the din like a knife (и единственным резким и пронзительным криком агонии, который распорол гул, как нож; to cut — резать; din — шум, грохот, гудение, гул, нестихающий звон). When a candle was relighted (когда вновь зажгли свечу), most of the guests had gone out by doors and broken windows (большинство посетителей /уже/ вышло через двери и разбитые окна; to go out — выходить), and the rest huddled behind stacks of wine kegs and under tables (а остальные сжались за полками с винными бочонками и под столами; stack — штабель; стеллаж; полка). The barbarian was gone (варвар исчез; gone — ушедший; пропавший); the center of the room was deserted except for the gashed body of the Kothian (середина помещения была покинута = опустела, за исключением тела кофийца с глубокой раной; to gash — наносить глубокую рану). The Cimmerian, with the unerring instinct of the barbarian (киммериец с безошибочным инстинктом варвара; to err — сбиваться с пути; заблуждаться), had killed his man in the darkness and confusion (убил своего человека = обидчика в темноте и замешательстве).
guest [ɡest], unerring [ˈʌnˈə:rɪŋ], confusion [kənˈfju:ʒn]
Steel flashed and the throng surged wildly back out of the way. In their flight they knocked over the single candle and the den was plunged in darkness, broken by the crash of upset benches, drum of flying feet, shouts, oaths of people tumbling over one another, and a single strident yell of agony that cut the din like a knife. When a candle was relighted, most of the guests had gone out by doors and broken windows, and the rest huddled behind stacks of wine kegs and under tables. The barbarian was gone; the center of the room was deserted except for the gashed body of the Kothian. The Cimmerian, with the unerring instinct of the barbarian, had killed his man in the darkness and confusion.
The lurid lights and drunken revelry fell away behind the Cimmerian (пылающие огни и пьяная пирушка исчезли позади киммерийца; to fall away — исчезать). He had discarded his torn tunic and walked through the night naked except for a loincloth and his high-strapped sandals (он избавился от своей рваной туники и шел в ночи обнаженным, не считая набедренной повязки и сандалий с высокой шнуровкой; to discard — сбрасывать карту; избавляться от чего-л.;except for — за исключением, кроме). He moved with the supple ease of a great tiger (он двигался с гибкой легкостью огромного тигра; ease — облегчение; легкость), his steely muscles rippling under his brown skin (/а/ его стальные мускулы перекатывались волнами под загорелой кожей; to ripple — покрываться рябью; струиться, течь /небольшими волнами/).
revelry [ˈrevlrɪ], move [mu:v], muscles [mʌslz]
The lurid lights and drunken revelry fell away behind the Cimmerian. He had discarded his torn tunic and walked through the night naked except for a loincloth and his high-strapped sandals. He moved with the supple ease of a great tiger, his steely muscles rippling under his brown skin.
He had entered the part of the city reserved for the temples (он вошел в часть города, отведенную для храмов; to reserve — запасать; отводить часть какой-л. территории для какой-л. цели). On all sides of him they glittered white in the starlight (со всех сторон от него они сверкали белым цветом в свете звезд) — snowy marble pillars and golden domes and silver arches (снежно-белые мраморные колонны, золотые купола и серебристые арки), shrines of Zamora's myriad strange gods (места поклонения мириадам необычных богов Заморы; shrine — рака; храм; место поклонения, святыня). He did not trouble his head about them (он не забивал ими голову; to trouble — беспокоить; докучать, затруднять); he knew that Zamora's religion (он знал, что религия Заморы), like all things of a civilized, long-settled people (как и все вещи = все у цивилизованного, долгое время оседлого народа; settled — прочный; оседлый), was intricate and complex and had lost most of the pristine essence in a maze of formulas and rituals (была запутанной и сложной, и потеряла большую часть изначальной сущности в неразберихе догматов и ритуалов; to lose — терять; maze — лабиринт; неразбериха; formula — формула; догмат). He had squatted for hours in the courtyards of the philosophers (он часами сидел на корточках во внутренних дворах философов), listening to the arguments of theologians and teachers (слушая споры богословов и духовных наставников; teacher — учитель; духовный наставник), and come away in a haze of bewilderment (и уходил в тумане замешательства; to come away — уходить), sure of only one thing, and that (уверенный лишь в одном: «в одной вещи», а именно в том), that they were all touched in the head (что все они были /малость/ тронутые; touched /in the head/ — тронутый, не в порядке с головой).
trouble [trʌbl], ritual [ˈrɪʧuəl], touch [tʌʧ]
He had entered the part of the city reserved for the temples. On all sides of him they glittered white in the starlight — snowy marble pillars and golden domes and silver arches, shrines of Zamora's myriad strange gods. He did not trouble his head about them; he knew that Zamora's religion, like all things of a civilized, long-settled people, was intricate and complex and had lost most of the pristine essence in a maze of formulas and rituals. He had squatted for hours in the courtyards of the philosophers, listening to the arguments of theologians and teachers, and come away in a haze of bewilderment, sure of only one thing, and that, that they were all touched in the head.
His gods were simple and understandable (его боги были просты и понятны); Crom was their chief (Кром был их главой), and he lived on a great mountain (и он жил на большой горе), whence he sent dooms and death (откуда он посылал вовне приговоры и смерть; to send — посылать; forth — дальше; вовне, наружу). It was useless to call on Crom (было бесполезно взывать к Крому; to call on smb. — взывать, обращаться к кому-л.), because he was a gloomy, savage god, and he hated weaklings (потому что он был мрачным, свирепым богом и ненавидел слабаков; savage — дикий; свирепый). But he gave a man courage at birth (но он даровал человеку при рождении храбрость; to give — давать; дарить), and the will and might to kill his enemies (и волю и мощь, чтобы убивать врагов; might — энергия; сила, мощь), which, in the Cimmerian's mind, was all any god should be expected to do (что по мнению киммерийца было всем, чего следовало ожидать от любого бога; mind — ум; мнение).
chief [ʧi:f], mountain [ˈmauntɪn], might [maɪt]
His gods were simple and understandable; Crom was their chief, and he lived on a great mountain, whence he sent forth dooms and death. It was useless to call on Crom, because he was a gloomy, savage god, and he hated weaklings. But he gave a man courage at birth, and the will and might to kill his enemies, which, in the Cimmerian's mind, was all any god should be expected to do.
His sandaled feet made no sound on the gleaming pave (его ноги в сандалиях не производили шума по мерцающей мостовой; to make — делать; производить). No watchmen passed (не прошло ни одного караульного), for even the thieves of the Maul shunned the temples (ибо даже воры «Булавы» сторонились храмов), where strange dooms had been known to fall on violators (в которых, как было известно, странная гибель обрушивается на злоумышленников = постигает злоумышленников; doom — рок; смерть;to fall on — нападать на; обрушиваться на /о несчастьях/). Ahead of him he saw, looming against the sky, The Tower of the Elephant (перед собой он увидел маячащую на фоне неба Башню Слона). He mused, wondering why it was so named (он задумался, гадая, почему она так называется; to wonder — удивляться; интересоваться). No one seemed to know (кажется, никто не знал). He had never seen an elephant (он никогда не видел слона), but he vaguely understood that it was a monstrous animal (но смутно он догадывался, что это гигантское и безобразное животное; to understand — понимать; догадываться;monstrous — безобразный, уродливый; гигантский, исполинский), with a tail in front as well as behind (с хвостом спереди и сзади). This a wandering Shemite had told him (это рассказал ему один странствующий шемит), swearing that he had seen such beasts by the thousands in the country of the Hyrkanians (клянясь, что он видел таких тварей тысячами в стране гирканийцев); but all men knew what liars were the men of Shem (но все люди знали, какие лжецы люди Шема). At any rate, there were no elephants in Zamora (во всяком случае, в Заморе не было слонов).
violator [ˈvaɪəleɪtə], elephant [ˈelɪfənt], country [ˈkʌntrɪ]
His sandaled feet made no sound on the gleaming pave. No watchmen passed, for even the thieves of the Maul shunned the temples, where strange dooms had been known to fall on violators. Ahead of him he saw, looming against the sky, The Tower of the Elephant. He mused, wondering why it was so named. No one seemed to know. He had never seen an elephant, but he vaguely understood that it was a monstrous animal, with a tail in front as well as behind. This a wandering Shemite had told him, swearing that he had seen such beasts by the thousands in the country of the Hyrkanians; but all men knew what liars were the men of Shem. At any rate, there were no elephants in Zamora.
The shimmering shaft of the tower rose frostily in the stars (мерцающая колонна башни неприветливо возвышалась среди звезд; shaft — древко копья; колонна, столб;to rise — подниматься, возвышаться). In the sunlight it shone so dazzlingly that few could bear its glare (в солнечном свете она сияла так ослепительно, что немногие могли вынести ее блеск), and men said it was built of silver (и люди говорили, что она построена из серебра; to build — строить). It was round, a slim, perfect cylinder (она была круглой, вытянутый цилиндр совершенной формы; slim — тонкий, стройный), a hundred and fifty feet in height (высотой в сто пятьдесят футов), and its rim glittered in the starlight with the great jewels which crusted it (а ее обод-ограждение сверкал в свете звезд огромными драгоценными камнями, которые покрывали ее; to crust — покрывать корой, коркой). The tower stood among the waving, exotic trees of a garden raised high above the general level of the city (башня стояла среди качающихся экзотических деревьев сада, высоко поднятого над общим/основным уровнем города; general — общий; превалирующий; основной). A high wall enclosed this garden (высокая стена окружала этот сад), and outside the wall was a lower level, likewise enclosed by a wall (а за стеной был более низкий уровень, тоже огороженный стеной). No lights shone forth (не светились огни наружу = изнутри; to shine — светить; светиться); there seemed to be no windows in the tower (казалось, в башне нет окон) — at least not above the level of the inner wall (по крайней мере, выше уровня внутренней стены). Only the gems high above sparkled frostily in the starlight (лишь самоцветы высоко вверху холодно искрились в свете звезд).
shaft [ʃɑ:ft], height [haɪt], among [əˈmʌŋ]
The shimmering shaft of the tower rose frostily in the stars. In the sunlight it shone so dazzlingly that few could bear its glare, and men said it was built of silver. It was round, a slim, perfect cylinder, a hundred and fifty feet in height, and its rim glittered in the starlight with the great jewels which crusted it. The tower stood among the waving, exotic trees of a garden raised high above the general level of the city. A high wall enclosed this garden, and outside the wall was a lower level, likewise enclosed by a wall. No lights shone forth; there seemed to be no windows in the tower — at least not above the level of the inner wall. Only the gems high above sparkled frostily in the starlight.
Shrubbery grew thick outside the lower, or outer wall (за более низкой или внешней стеной густо рос кустарник; to grow — расти; thick — толстый; густой). The Cimmerian crept close and stood beside the barrier (киммериец подкрался поближе и стал возле преграды; to creep — ползать; красться), measuring it with his eye (измеряя ее на глаз). It was high, but he could leap and catch the coping with his fingers (она была высокой, но он мог подпрыгнуть и ухватиться за парапет стены пальцами; coping — верхний, перекрывающий ряд кладки стены; парапетная плита; карниз; to catch — поймать; схватить; зацепиться). Then it would be child's play to swing himself up and over (потом было бы пустяковым делом подняться = подтянуться и перемахнуть через /парапет/; child's play — пустяковое дело, легкая задача; to swing up — поднять; to swing over — поднимать; перемахнуть), and he did not doubt that he could pass the inner wall in the same manner (и он не сомневался, что сможет перебраться через внутреннюю стену таким же способом). But he hesitated at the thought of the strange perils which were said to await within (но он заколебался при мысли о необычных опасностях, которые, говорили, ожидают внутри). These people were strange and mysterious to him (эти люди были чужды и непостижимы для него); they were not of his kind (они были не его рода; kind — сорт; род, племя) — not even of the same blood as the more westerly Brythunians, Nemedians, Kothians, and Aquilonians (даже не той же крови, что более западные бритунийцы, немедийцы, кофийцы и аквилонцы), he had heard of whose civilized mysteries in times past (о загадках цивилизаций которых в прошлые времена он слышал). The people of Zamora were very ancient and (люди Заморы были очень древними = древним народом и), from what he had seen of them, very evil (судя по тем, с которыми он встречался, очень злы и порочны; to see — видеть; понимать, знать; встречать; evil — злой; порочный).
measure [ˈmeʒə], blood [blʌd], ancient [ˈeɪnʃənt]
Shrubbery grew thick outside the lower, or outer wall. The Cimmerian crept close and stood beside the barrier, measuring it with his eye. It was high, but he could leap and catch the coping with his fingers. Then it would be child's play to swing himself up and over, and he did not doubt that he could pass the inner wall in the same manner. But he hesitated at the thought of the strange perils which were said to await within. These people were strange and mysterious to him; they were not of his kind — not even of the same blood as the more westerly Brythunians, Nemedians, Kothians, and Aquilonians, he had heard of whose civilized mysteries in times past. The people of Zamora were very ancient and, from what he had seen of them, very evil.
He thought of Yara, the high priest (он вспомнил о Яре, верховном жреце; to think of — думать о; вспоминать о), who worked strange dooms from this jeweled tower (который вершил чужими судьбами с этой украшенной самоцветами башни; to work — работать; влиять; управлять), and the Cimmerian's hair prickled as he remembered a tale told by a drunken page of the court (и у киммерийца волосы встали дыбом, когда он вспомнил историю, рассказанную захмелевшим придворным пажем; to prickle — колоть; торчать как иголки) — how Yara had laughed in the face of a hostile prince (как Яра рассмеялся в лицо враждебному принцу), and held up a gleaming, evil gem before him (и выставил перед ним мерцающий, зловещий камень; to hold up — выставлять), and how rays shot blindingly from that unholy jewel, to envelop the prince (и как лучи ослепительно вылетели из этого нечестивого камня, чтобы окутать принца; to shoot — стрелять; внезапно появиться; to shoot out — выскакивать, вылетать), who screamed and fell down (который завизжал и пал ниц; to fall down — пасть ниц), and shrank to a withered blackened lump (и съежился в сморщенный почерневший комок; to shrink — уменьшать; сжиматься, съеживаться) that changed to a black spider (превратившийся в черного паука; to change — изменять/ся/; превращаться) which scampered wildly about the chamber (который стал дико носиться по комнате) until Yara set his heel upon it (пока Яра не наступил на него каблуком; to set — ставить).
court [kɔ:t], laugh [lɑ:f], envelop [ɪnˈveləp]
He thought of Yara, the high priest, who worked strange dooms from this jeweled tower, and the Cimmerian's hair prickled as he remembered a tale told by a drunken page of the court — how Yara had laughed in the face of a hostile prince, and held up a gleaming, evil gem before him, and how rays shot blindingly from that unholy jewel, to envelop the prince, who screamed and fell down, and shrank to a withered blackened lump that changed to a black spider which scampered wildly about the chamber until Yara set his heel upon it.
Yara came not often from his tower of magic (не часто сходил Яра со своей колдовской башни), and always to work evil on some man or some nation (и всегда для того, чтобы творить зло какому-нибудь человеку или народу). The king of Zamora feared him more than he feared death (король Заморы боялся его пуще смерти: «чем он боялся смерти»), and kept himself drunk all the time (и все время поддерживал себя в подпитии; to keep — держать; держаться, сохраняться, оставаться /в известном положении, состоянии/; drunk — пьяный) because that fear was more than he could endure sober (потому что этот страх был больше того, что он мог выдержать трезвым). Yara was very old (Яра был очень стар) — centuries old, men said (/ему было/ несколько сот лет, говорили люди; century — столетие), and added that he would live forever because of the magic of his gem (и добавляли, что он будет жить вечно благодаря волшебству его драгоценного камня; because of — из-за, вследствие), which men called the Heart of the Elephant (который люди называли Сердцем Слона); for no better reason than this they named his hold the Elephant's Tower (не было более убедительной причины, чем эта, что они назвали его оплот Слоновьей Башней; good reason — убедительная причина; hold — захват; убежище, укрытие; крепость).
death [deƟ], endure [ɪnˈdjuə], century [ˈsenʧurɪ]
Yara came not often from his tower of magic, and always to work evil on some man or some nation. The king of Zamora feared him more than he feared death, and kept himself drunk all the time because that fear was more than he could endure sober. Yara was very old — centuries old, men said, and added that he would live forever because of the magic of his gem, which men called the Heart of the Elephant; for no better reason than this they named his hold the Elephant's Tower.
The Cimmerian, engrossed in these thoughts (киммериец, поглощенный этими мыслями), shrank quickly against the wall (быстро прижался к стене; to shrink — уменьшаться; сжиматься; отскочить; отпрянуть, отшатнуться). Within the garden someone was passing (внутри сада проходил кто-то), who walked with a measured stride (шедший размеренным шагом). The listener heard the clink of steel (слушатель = прислушивавшийся услыхал звяканье стали; to listen — слушать; прислушиваться). So, after all, a guard did pace those gardens (значит, все же, какой-то страж расхаживал по этому парку; so — так; значит; after all — в конце концов; все же). The Cimmerian waited, expecting to hear him pass again on the next round (киммериец подождал, надеясь услышать, как тот пройдет опять на следующем кругу/при следующем обходе; to expect — ожидать; надеяться; round — круг; обход); but silence rested over the mysterious gardens (но тишина оставалась неподвижной над таинственным парком; to rest — оставаться неподвижным; оставаться без изменений).
thought [Ɵɔ:t], walk [wɔ:k], mysterious [mɪsˈtɪərɪəs]
The Cimmerian, engrossed in these thoughts, shrank quickly against the wall. Within the garden someone was passing, who walked with a measured stride. The listener heard the clink of steel. So, after all, a guard did pace those gardens. The Cimmerian waited, expecting to hear him pass again on the next round; but silence rested over the mysterious gardens.
At last curiosity overcame him (наконец любопытство пересилило его; to overcome — побороть; превозмочь). Leaping lightly, he grasped the wall and swung himself up to the top with one arm (легко подпрыгнув, он схватился за стену и подтянулся до вершины на одной руке; to swing — качать/ся/; махать). Lying flat on the broad coping (распластавшись на широком парапете; flat — плоский; распростертый, растянувшийся во всю длину /обычно о человеке/), he looked down into the wide space between the walls (он заглянул вниз в обширное пространство между стенами; to look into — заглянуть в). No shrubbery grew near him (возле него не росли кустарники; to grow — расти), though he saw some carefully trimmed bushes near the inner wall (хотя он увидел несколько аккуратно подстриженных кустов возле внутренней стены). The starlight fell on the even sward (свет звезд падал на ровный газон; to fall — падать), and somewhere a fountain tinkled (а где-то журчал фонтан; to tinkle — звенеть).
even [i:vn], curiosity [ˌkjuərɪˈɔsɪtɪ], sward [swɔ:d]
At last curiosity overcame him. Leaping lightly, he grasped the wall and swung himself up to the top with one arm. Lying flat on the broad coping, he looked down into the wide space between the walls. No shrubbery grew near him, though he saw some carefully trimmed bushes near the inner wall. The starlight fell on the even sward, and somewhere a fountain tinkled.
The Cimmerian cautiously lowered himself down on the inside (киммериец осторожно спустился вовнутрь: «на внутреннюю часть») and drew his sword, staring about him (и обнажил меч, пристально глядя вокруг; to draw — чертить; обнажать /меч, саблю/;to stare — пристально глядеть, вглядываться). He was shaken by the nervousness of the wild at standing thus unprotected in the naked starlight (он был потрясен нервозностью дикаря от того, что стоял таким незащищенным под неприкрытым = ярким светом звезд; naked — голый; неприкрытый), and he moved lightly around the curve of the wall (и легко двинулся по дуге стены), hugging its shadow (придерживаясь ее тени; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях; держаться, придерживаться /чего-л./), until he was even with the shrubbery he had noticed (пока он не поравнялся с кустарником, который он заметил; to be even with — поравняться с). Then he ran quickly toward it (потом он быстро побежал к нему; to run — бежать), crouching low (низко пригнувшись), and almost tripped over a form that lay crumpled near the edges of the bushes (и чуть не споткнулся о фигуру, которая лежала, смятая, возле кромки кустов; almost — почти; едва не; чуть не; to trip — идти быстро и легко; спотыкаться).
cautious [ˈkɔ:ʃəs], nervousness [ˈnə:vəsnɪs], crouch [krauʧ]
The Cimmerian cautiously lowered himself down on the inside and drew his sword, staring about him. He was shaken by the nervousness of the wild at standing thus unprotected in the naked starlight, and he moved lightly around the curve of the wall, hugging its shadow, until he was even with the shrubbery he had noticed. Then he ran quickly toward it, crouching low, and almost tripped over a form that lay crumpled near the edges of the bushes.
A quick look to the right and left showed him no enemy (быстрый взгляд направо и налево не выявил врага; to show — показывать; выявлять), in sight at least (по крайней мере, видимого; in sight — в поле зрения, видимый), and he bent close to investigate (и он нагнулся поближе, чтобы рассмотреть /тело/; to bend — гнуть; нагнуться; to investigate — расследовать; исследовать; рассматривать). His keen eyes, even in the dim starlight, showed him a strongly-built man in the silvered armor and crested helmet of the Zamorian royal guard (его острый взгляд даже в тусклом звездном свете показал ему = рассмотрел мужчину крепкого телосложения в посеребренных доспехах и украшенном гербом шлеме заморийской королевской стражи; crested — снабженный, украшенный гребнем, хохолком; украшенный гербом). A shield and a spear lay near him (щит и копье лежали возле него; to lie — лежать), and it took but an instant's examination to show that he had been strangled (и понадобился лишь секундный осмотр, чтобы установить, что он был задушен; to take — брать; требовать; to show — показывать; устанавливать). The barbarian glanced about uneasily (варвар тревожно оглянулся). He knew that this man must be the guard he had heard pass his hiding place by the wall (он понял, что этот человек, должно быть, сторож, которого он слышал проходившим мимо его убежища возле стены = шаги которого он слышал возле своего убежища у стены; to know — знать; понимать). Only a short time had passed (прошло лишь немного времени), yet in that interval nameless hands had reached out of the dark and choked out the soldier's life (однако в этот промежуток времени = за это время неизвестные руки протянулись из тьмы и задушили солдата; to reach out — протягиваться; to choke the life out of — задушить кого-л.).
shield [ʃi:ld], spear [spɪə], barbarian [bɑ:ˈbeərɪən]
A quick look to the right and left showed him no enemy, in sight at least, and he bent close to investigate. His keen eyes, even in the dim starlight, showed him a strongly-built man in the silvered armor and crested helmet of the Zamorian royal guard. A shield and a spear lay near him, and it took but an instant's examination to show that he had been strangled. The barbarian glanced about uneasily. He knew that this man must be the guard he had heard pass his hiding place by the wall. Only a short time had passed, yet in that interval nameless hands had reached out of the dark and choked out the soldier's life.
Straining his eyes in the gloom (напрягая глаза в сумраке; to strain — натягивать; напрягать), he saw a hint of motion through the shrubs near the wall (он увидел какое-то движение среди кустов у стены; hint — намек; hint of — некий, какой-то). Thither he glided, gripping his sword (он скользнул туда, крепко зажав меч). He made no more noise than a panther stealing through the night (он произвел шума не больше, чем пантера, крадущаяся в ночи; to steal — красть; красться), yet the man he was stalking heard (тем не менее, человек, к которому он подкрадывался, услышал). The Cimmerian had a dim glimpse of a huge bulk close to the wall (киммериец увидел неясно мельком огромную тушу возле стены; to have a glimpse of — увидеть мельком;dim — тусклый; неясный; bulk — груда; тело /особ. о крупном, дородном человеке/), felt relief that it was at least human (ощутил облегчение, что это, по крайней мере, был человек; to feel — ощупывать; ощущать); then the fellow wheeled quickly with a gasp that sounded like panic (потом тип быстро резко повернулся с пыхтением, которое прозвучало как паника; fellow — человек; тип;gasp — затрудненное дыхание; удушье), made the first motion of a forward plunge, hand clutching (сделал первое движение броска вперед для захвата руками = чтобы схватить /противника/; to make), then recoiled as the Cimmerian's blade caught the starlight (потом отпрянул, когда клинок киммерийца поймал звездный свет = блеснул в звездном свете;to catch). For a tense instant neither spoke, standing ready for anything (в течение одного напряженного мгновения ни один не заговаривал = оба молчали, стоя готовыми = готовые ко всему; neither — никакой /из двух/; ни тот ни другой; to speak — говорить).
motion [ˈməuʃn], stalk [stɔ:k], neither [ˈnaɪðə, ˈnɪðə]
Straining his eyes in the gloom, he saw a hint of motion through the shrubs near the wall. Thither he glided, gripping his sword. He made no more noise than a panther stealing through the night, yet the man he was stalking heard. The Cimmerian had a dim glimpse of a huge bulk close to the wall, felt relief that it was at least human; then the fellow wheeled quickly with a gasp that sounded like panic, made the first motion of a forward plunge, hand clutching, then recoiled as the Cimmerian's blade caught the starlight. For a tense instant neither spoke, standing ready for anything.
"You are no soldier (ты не солдат)," hissed the stranger at last (прошипел наконец незнакомец). "You are a thief like myself (ты вор, как я)."
"And who are you (а кто ты /такой/)?" asked the Cimmerian in a suspicious whisper (спросил киммериец подозрительным шепотом).
"Taurus of Nemedia (Таурус из Немедии)."
The Cimmerian lowered his sword (киммериец опустил меч).
"I've heard of you (я слышал о тебе). Men call you a prince of thieves (тебя /люди/ зовут королем воров; prince — принц; высочайший мастер своего дела, король)."
thief [Ɵi:f], suspicious [səsˈpɪʃəs], heard [hə:d]
"You are no soldier," hissed the stranger at last. "You are a thief like myself."
"And who are you?" asked the Cimmerian in a suspicious whisper.
"Taurus of Nemedia."
The Cimmerian lowered his sword.
"I've heard of you. Men call you a prince of thieves."
A low laugh answered him (ему ответил тихий смех). Taurus was tall as the Cimmerian, and heavier (Таурус был высоким, как киммериец, и тяжелее); he was big-bellied and fat (он был пузатым и толстым), but his every movement betokened a subtle dynamic magnetism (но каждое его движение указывало на неуловимое очарование силы = неуловимоочаровывало силой;to betoken — значить; олицетворять; указывать; token — знак, символ; subtle — нежный; неуловимый; dynamic — энергичный, сильный;magnetism — магнетизм; обаяние, очарование), which was reflected in the keen eyes (которая отражалась в остром взгляде) that glinted vitally, even in the starlight (живо сверкающем даже в свете звезд; vitally — жизненно важно; живо). He was barefooted and carried a coil of what looked like a thin, strong rope, knotted at regular intervals (он был босиком и нес моток, по-видимому: «того, что походило на», тонкой, прочной веревки, завязанной узлами через равные промежутки; coil — виток; веревка, канат, сложенные кольцами; бухта /троса/; to look like — быть похожим).
"Who are you (/а/ ты кто)?" he whispered (прошептал он).
"Conan, a Cimmerian (Конан-киммериец)," answered the other (ответствовал другой). "I came seeking a way to steal Yara's jewel (я пришел отыскать способ украсть драгоценность Яры; way — путь; способ), that men call the Elephant's Heart (который люди называют Сердцем Слона)."
answer [ˈɑ:nsə], subtle [sʌtl], knot [nɔt]
A low laugh answered him. Taurus was tall as the Cimmerian, and heavier; he was big-bellied and fat, but his every movement betokened a subtle dynamic magnetism, which was reflected in the keen eyes that glinted vitally, even in the starlight. He was barefooted and carried a coil of what looked like a thin, strong rope, knotted at regular intervals.
"Who are you?" he whispered.
"Conan, a Cimmerian," answered the other. "I came seeking a way to steal Yara's jewel, that men call the Elephant's Heart."
Conan sensed the man's great belly shaking in laughter (Конан ощутил, как большое брюхо человека трясется от смеха), but it was not derisive (но он был не ироническим/не насмешливым = без издевки; derisive — иронический, саркастический, насмешливый).
"By Bel, god of thieves (/клянусь/ Белом, богом воров)!" hissed Taurus (прошипел Таурус). "I had thought only myself had courage to attempt that poaching (я думал, что только у меня есть смелость = только я осмелюсь взяться за эту кражу; to think; to have — иметь;to attempt — пытаться, стараться, пробовать, делать попытку; to poach — незаконно вторгаться на чью-л. территорию с целью что-л. украсть). These Zamorians call themselves thieves — bah (эти заморийцы называют себя ворами — ха)! Conan, I like your grit (Конан, мне нравится твое мужество; grit — песок; гравий; твердость характера, мужество). I never shared an adventure with anyone (я никогда ни с кем не разделял риск; adventure — приключение; риск); but, by Bel, we'll attempt this together if you're willing (но, клянусь Белом, мы попробуем /сделать/ это вместе, если ты хочешь/готов /к этому/; willing — готовый /сделать что-л./; охотно делающий что-л.)."
"Then you're after the gem, too (значит, ты тоже за камнем)?"
"What else (а за чем еще)? I've had my plans laid for months (я готовил планы на протяжении месяцев; to lay — класть; составлять, готовить); but you, I think, have acted on a sudden impulse, my friend (а ты, мне кажется, действовал по внезапному порыву, мой друг)."
courage [ˈkʌrɪʤ], adventure [ədˈvenʧə], month [mʌnƟ]
Conan sensed the man's great belly shaking in laughter, but it was not derisive.
"By Bel, god of thieves!" hissed Taurus. "I had thought only myself had courage to attempt that poaching. These Zamorians call themselves thieves — bah! Conan, I like your grit. I never shared an adventure with anyone; but, by Bel, we'll attempt this together if you're willing."
"Then you're after the gem, too?"
"What else? I've had my plans laid for months; but you, I think, have acted on a sudden impulse, my friend."
"You killed the soldier (ты убил солдата)?"
"Of course (конечно). I slid over the wall when he was on the other side of the garden (я скользнул через стену, когда он был на другой стороне сада; to slide — скользить). I hid in the bushes (я спрятался в кустах; to hide — прятаться); he heard me, or thought he heard something (он услыхал меня, или ему показалось, что он что-то услышал). When he came blundering over (когда он подошел, двигаясь неосторожно; to blunder — двигаться ощупью, спотыкаться; to come over — подходить), it was no trick at all to get behind him and suddenly grip his neck and choke out his fool's life (было совсем не сложно пробраться ему за спину и неожиданно схватить его /за/ шею и задушить болвана; trick — сложный, выполняемый с помощью трюков; at all — совсем, полностью). He was like most men (он был, как большинство людей), half blind in the dark (почти слепой в темноте; half — наполовину; почти). A good thief should have eyes like a cat (у хорошего вора зрение должно быть как у кошки; eye — глаз; зрение)."
"You made one mistake (ты допустил одну ошибку)," said Conan.
Taurus' eyes flashed angrily (глаза Тауруса вспыхнули гневом).
"I (я)? I, a mistake (я, ошибку)? Impossible (невозможно)!"
course [kɔ:s], half [hɑ:f], blind [blaɪnd]
"You killed the soldier?"
"Of course. I slid over the wall when he was on the other side of the garden. I hid in the bushes; he heard me, or thought he heard something. When he came blundering over, it was no trick at all to get behind him and suddenly grip his neck and choke out his fool's life. He was like most men, half blind in the dark. A good thief should have eyes like a cat."
"You made one mistake," said Conan.
Taurus' eyes flashed angrily.
"I? I, a mistake? Impossible!"
"You should have dragged the body into the bushes (тебе следовало оттащить тело в кусты)."
"Said the novice to the master of the art (сказал новичок мастеру в этом ремесле). They will not change the guard until past midnight (они не будут сменять караул = смена караула будет не раньше, чем за полночь). Should any come searching for him now and find his body (если кто-нибудь пришел бы искать его = пришел бы за ним сейчас и нашел бы его тело), they would flee at once to Yara (то убежал бы сразу к Яре; at once — сразу же, тотчас же, немедленно), bellowing the news (вопя о новости), and give us time to escape (и дал бы нам время сбежать). Were they not to find it (если бы они не нашли его), they'd go beating up the bushes and catch us like rats in a trap (они бы направились = стали прочесывать кусты и поймали бы нас, как крыс в ловушку = в крысоловку; to beat — бить; обрыскать /лес/)."
novice [ˈnɔvɪs], once [wʌns], news [nju:z]
"You should have dragged the body into the bushes."
"Said the novice to the master of the art. They will not change the guard until past midnight. Should any come searching for him now and find his body, they would flee at once to Yara, bellowing the news, and give us time to escape. Were they not to find it, they'd go beating up the bushes and catch us like rats in a trap."
"You are right (ты прав)," agreed Conan (согласился Конан).
"So (то-то). Now attend (теперь слушай внимательно; to attend — посещать; уделять внимание, быть внимательным). We waste time in this cursed discussion (мы теряем даром время на эту проклятую дискуссию). There are no guards in the inner garden (во внутреннем саду нет сторожей) — human guards, I mean (я имею в виду, людей-сторожей), though there are sentinels even more deadly (хотя есть караульные даже более беспощадные; deadly — смертельный; беспощадный). It was their presence which baffled me for so long (именно их присутствие мешало мне так долго; to baffle — расстраивать, опрокидывать /расчеты, планы/; мешать, препятствовать), but I finally discovered a way to circumvent them (но я, в конце концов, нашел способ провести их; to circumvent — обойти; обмануть, перехитрить)."
"What of the soldiers in the lower part of the tower (что насчет солдат в нижней части башни)?"
waste [weɪst], discussion [dɪsˈkʌʃn], circumvent [ˌsə:kəmˈvent]
"You are right," agreed Conan.
"So. Now attend. We waste time in this cursed discussion. There are no guards in the inner garden — human guards, I mean, though there are sentinels even more deadly. It was their presence which baffled me for so long, but I finally discovered a way to circumvent them."
"What of the soldiers in the lower part of the tower?"
"Old Yara dwells in the chambers above (старый Яра живет в покоях наверху). By that route we will come — and go, I hope (этим путем мы придем — и, надеюсь, уйдем). Never mind asking me how (не нужно спрашивать меня как/не твое дело как; to mind — заботиться; беспокоиться; never mind — не беспокойтесь; нужды нет; не ваше дело). I have arranged a way (я подготовил путь /отхода/; to arrange — приводить в порядок; подготавливать). We'll steal down through the top of the tower and strangle old Yara (мы прокрадемся через крышу башни и задушим старого Яру; top — верхушка; верхняя часть; купол; крыша) before he can cast any of his accursed spells on us (прежде чем он сможет накинуть = навести на нас какое-нибудь из его проклятых заклинаний). At least we'll try (по меньшей мере, мы попытаемся); it's the chance of being turned into a spider or a toad (это риск/шанс превратиться в паука или жабу; chance — случайность; шанс; риск), against the wealth and power of the world (против богатства всего мира и власти над ним). All good thieves must know how to take risks (все хорошие воры должны знать, как /можно/ рисковать = должны быть готовы к риску; to take risks — рисковать)."
"I'll go as far as any man (я пойду до конца: «насколько любой человек»)," said Conan, slipping off his sandals (сбрасывая сандалии; to slip off — сбросить /одежду/).
wealth [welƟ], power [ˈpauə], world [wə:ld]
"Old Yara dwells in the chambers above. By that route we will come — and go, I hope. Never mind asking me how. I have arranged a way. We'll steal down through the top of the tower and strangle old Yara before he can cast any of his accursed spells on us. At least we'll try; it's the chance of being turned into a spider or a toad, against the wealth and power of the world. All good thieves must know how to take risks."
"I'll go as far as any man," said Conan, slipping off his sandals.
"Then follow me (тогда следуй за мной)." And turning, Taurus leaped up, caught the wall and drew himself up (и, повернувшись, Таурус подпрыгнул, ухватился за стену и подтянулся; to draw/pull oneself up — подтягиваться). The man's suppleness was amazing, considering his bulk (гибкость этого человека была изумительной, учитывая его массу); he seemed almost to glide up over the edge of the coping (казалось, он чуть ли не взлетел через край парапета; to glide — скользить; планировать). Conan followed him (Конан последовал за ним), and lying flat on the broad top, they spoke in wary whispers (и, распластавшись на широкой вершине, они заговорили осторожным шепотом).
"I see no light (я не вижу ни одного огонька)," Conan muttered (сказал тихо Конан; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно). The lower part of the tower seemed much like that portion visible from outside the garden (нижняя часть башни казалась очень похожей на ту часть, видимую = которая была видна из-за пределов сада) — a perfect, gleaming cylinder, with no apparent openings (правильный, блестящий цилиндр без видимых отверстий).
broad [brɔ:d], visible [ˈvɪzəbl], apparent [əˈpærənt]
"Then follow me." And turning, Taurus leaped up, caught the wall and drew himself up. The man's suppleness was amazing, considering his bulk; he seemed almost to glide up over the edge of the coping. Conan followed him, and lying flat on the broad top, they spoke in wary whispers.
"I see no light," Conan muttered. The lower part of the tower seemed much like that portion visible from outside the garden — a perfect, gleaming cylinder, with no apparent openings.
"There are cleverly constructed doors and windows (есть искусно построенные двери и окна)," answered Taurus, "but they are closed (но они закрыты). The soldiers breathe air that comes from above (солдаты дышат воздухом, который поступает сверху)."
The garden was a vague pool of shadows (сад был неясным пятном теней; pool — лужа; небольшое пятно, пространство), where feathery bushes and low, spreading trees waved darkly in the starlight (в котором пушистые кусты и низкие, раскидистые деревья качались темной массой в свете звезд; feathery — покрытый перьями; пушистый;feather — перо; to spread — расстилать; раскидывать). Conan's wary soul felt the aura of waiting menace that brooded over it (настороженная душа Конана ощутила атмосферу поджидающей угрозы, которая нависла над ним = над садом). He felt the burning glare of unseen eyes (он чувствовал острый пылающий взгляд невидимых глаз), and he caught a subtle scent that made the short hairs on his neck instinctively bristle (и он уловил едва различимый запах, от которого у него инстинктивно вздыбились волоски на загривке; subtle — нежный; едва различимый;to bristle — ощетиниться; подниматься дыбом) as a hunting dog bristles at the scent of an ancient enemy (как ощетинивается охотничья собака = как встает дыбом шерсть у охотничьей собаки при запахе старого/давнего врага; ancient — древний; старинный, старый).
feathery [ˈfeðərɪ], spread [spred], aura [ˈɔ:rə]
"There are cleverly constructed doors and windows," answered Taurus, "but they are closed. The soldiers breathe air that comes from above."
The garden was a vague pool of shadows, where feathery bushes and low, spreading trees waved darkly in the starlight. Conan's wary soul felt the aura of waiting menace that brooded over it. He felt the burning glare of unseen eyes, and he caught a subtle scent that made the short hairs on his neck instinctively bristle as a hunting dog bristles at the scent of an ancient enemy.
"Follow me (иди за мной)," whispered Taurus (прошептал Таурус); "keep behind me, as you value your life (держись позади меня, покуда тебе дорога твоя жизнь; to keep — держать; держаться, оставаться;to value — оценивать; дорожить, ценить)."
Taking what looked like a copper tube from his girdle (вытащив из-за пояса что-то похожее на медную трубку), the Nemedian dropped lightly to the sward inside the wall (немедиец легко спустился на газон внутри стены = с внутренней стороны стены; to drop — капать; спускаться). Conan was close behind him, sword ready (Конан был вплотную позади него с мечом наготове), but Taurus pushed him back, close to the wall (но Таурус оттолкнул его назад, поближе к стене), and showed no inclination to advance, himself (и сам не проявил никакой склонности к тому, чтобы двигаться вперед). His whole attitude was of tense expectancy (вся его поза была /позой/ напряженного ожидания; attitude — позиция; поза), and his gaze, like Conan's was fixed on the shadowy mass of shrubbery a few yards away (а его взгляд, как и Конана, был прикован к темной массе кустарников в нескольких ярдах /от них/; to fix — устанавливать; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; shadowy — тенистый; темный; shadow — тень). This shrubbery was shaken (этот кустарник затрясся: «был сотрясаем»; to shake — трясти), although the breeze had died down (хотя ветер утих; to die down — стихать, замирать). Then two great eyes blazed from the waving shadows (затем два огромных глаза вспыхнули из колышущихся теней; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать; вспыхнуть), and behind them other sparks of fire glinted in the darkness (а за ними во тьме засверкали другие вспышки огня; spark — искра; вспышка).
value [ˈvælju:], attitude [ˈætɪtju:d], great [ɡreɪt]
"Follow me," whispered Taurus; "keep behind me, as you value your life."
Taking what looked like a copper tube from his girdle, the Nemedian dropped lightly to the sward inside the wall. Conan was close behind him, sword ready, but Taurus pushed him back, close to the wall, and showed no inclination to advance, himself. His whole attitude was of tense expectancy, and his gaze, like Conan's was fixed on the shadowy mass of shrubbery a few yards away. This shrubbery was shaken, although the breeze had died down. Then two great eyes blazed from the waving shadows, and behind them other sparks of fire glinted in the darkness.
"Lions (львы)!" muttered Conan (пробормотал Конан).
"Aye (ага). By day they are kept in subterranean caverns below the tower (днем их держат в подземных пещерах под башней; to keep — держать; содержать). That's why there are no guards in this garden (вот почему в этом саду нет сторожей)."
Conan counted the eyes rapidly (Конан быстро посчитал глаза).
"Five in sight (пятеро в поле зрения); maybe more back in the bushes (возможно, есть еще сзади в кустах). They'll charge in a moment (через секунду они набросятся; to charge — заряжать; нападать, набрасываться) —»
subterranean [ˌsʌbtəˈreɪnɪən], count [kaunt], charge [ʧɑ:ʤ]
"Lions!" muttered Conan.
"Aye. By day they are kept in subterranean caverns below the tower. That's why there are no guards in this garden."
Conan counted the eyes rapidly.
"Five in sight; maybe more back in the bushes. They'll charge in a moment-"
"Be silent (замолчи: «будь безмолвен»)!" hissed Taurus (прошипел Таурус), and he moved out from the wall, cautiously (и выдвинулся от стены, осторожно; to move out — выдвигаться) as if treading on razors, lifting the slender tube (словно ступая по лезвиям, подняв тонкую трубку). Low rumblings rose from the shadows (низкое урчание поднялось = донеслось из теней; to rise — подниматься), and the blazing eyes moved forward (и пылающие глаза двинулись вперед). Conan could sense the great slavering jaws, the tufted tails lashing tawny sides (Конан мог различить огромные слюнявые пасти, хвосты с кисточками, стегающие по темно-желтым бокам; to sense — ощущать; распознавать; tufted — с хохолком; tuft — пучок /перьев, травы, волос и т. д./, хохолок). The air grew tense (атмосфера стала напряженной; to grow — расти; становиться) — the Cimmerian gripped his sword (киммериец крепко сжимал меч), expecting the charge and the irresistible hurtling of giant bodies (ожидая нападения и неудержимого броска огромных тел; to hurtle — сталкивать; бросать с силой). Then Taurus brought the mouth of the tube to his lips and blew powerfully (тогда Таурус поднес отверстие трубки = трубку к губам и сильно дунул; to bring — приносить; mouth — рот; отверстие, раструб). A long jet of yellowish powder shot from the other end of the tube (длинная струя желтоватой порошка вылетела из другого конца трубки) and billowed out instantly in a thick green-yellow cloud that settled over the shrubbery (и мгновенно поднялась от дуновения густым желто-зеленым облаком, которое осело на кустарник; to billow out — вздыматься от ветра; to settle — урегулировать; оседать /о пыли/), blotting out the glaring eyes (скрывая пристально смотрящие свирепые глаза; to blot out — заливать чернилами; скрывать, покрывать; blot — пятно; клякса; glaring — пристальный и свирепый /о взгляде/).
tread [tred], jaw [ʤɔ:], blew [blu:]
"Be silent!" hissed Taurus, and he moved out from the wall, cautiously as if treading on razors, lifting the slender tube. Low rumblings rose from the shadows, and the blazing eyes moved forward. Conan could sense the great slavering jaws, the tufted tails lashing tawny sides. The air grew tense — the Cimmerian gripped his sword, expecting the charge and the irresistible hurtling of giant bodies. Then Taurus brought the mouth of the tube to his lips and blew powerfully. A long jet of yellowish powder shot from the other end of the tube and billowed out instantly in a thick green-yellow cloud that settled over the shrubbery, blotting out the glaring eyes.
Taurus ran back hastily to the wall (Таурус поспешно отбежал назад к стене; to run). Conan glared without understanding (Конан уставился непонимающим взглядом: «без понимания»; to glare — ослепительно сверкать; пристально или сердито смотреть). The thick cloud hid the shrubbery, and from it no sound came (густое облако скрыло кустарник, и из него не доносилось ни звука; to hide — прятать, скрывать).
"What is that mist (что это за туман)?" the Cimmerian asked uneasily (тревожно спросил киммериец).
"Death (смерть)!" hissed the Nemedian (прошипел немедиец). "If a wind springs up and blows it back upon us (если поднимется ветер и подует его назад на нас; to spring up — возникать), we must flee over the wall (нам придется сбежать за стену). But no, the wind is still and now it is dissipating (но нет, ветра нет: «ветер неподвижен», и сейчас оно = облако рассеется). Wait until it vanishes entirely (дождись, пока оно полностью исчезнет). To breathe it is death (вдохнуть его — смерть)."
hastily [ˈheɪstɪlɪ], vanish [ˈvænɪʃ], entirely [ɪnˈtaɪəlɪ]
Taurus ran back hastily to the wall. Conan glared without understanding. The thick cloud hid the shrubbery, and from it no sound came.
"What is that mist?" the Cimmerian asked uneasily.
"Death!" hissed the Nemedian. "If a wind springs up and blows it back upon us, we must flee over the wall. But no, the wind is still and now it is dissipating. Wait until it vanishes entirely. To breathe it is death."
Presently only yellowish shreds hung ghostly in the air (вскоре лишь желтоватые клочья, похожие на привидения, висели в воздухе; to hang — висеть;ghostly — похожий на привидение; призрачный); then they were gone (потом пропали и они), and Taurus motioned his companion forward (и Таурус жестом пригласил своего спутника двигаться вперед; to motion — приглашать жестом). They stole toward the bushes, and Conan gasped (они прокрались к кустам, и Конан открыл от изумления рот; to steal;to gasp — задыхаться; открывать рот /от удивления/). Stretched out in the shadows lay five great tawny shapes (в тени лежали, растянувшись, пять громадных темно-желтых тел; to stretch out — растягиваться, вытягиваться в полный рост), the fire of their grim eyes dimmed for ever (пламя их грозных глаз померкло навсегда; grim — жестокий; грозный; to dim — тускнеть, терять яркость). A sweetish, cloying scent lingered in the atmosphere (приторно сладковатый запах /еще/ не полностью исчез в атмосфере; to cloy — пресыщать; to linger — задерживаться; сохраняться, не полностью исчезать).
"They died without a sound (они умерли без звука)!" muttered the Cimmerian (пробормотал киммериец). "Taurus, what was that powder (Таурус, что это был за порошок)?"
ghostly [ˈɡəustlɪ], companion [kəmˈpænjən], powder [ˈpaudə]
Presently only yellowish shreds hung ghostly in the air; then they were gone, and Taurus motioned his companion forward. They stole toward the bushes, and Conan gasped. Stretched out in the shadows lay five great tawny shapes, the fire of their grim eyes dimmed for ever. A sweetish, cloying scent lingered in the atmosphere.
"They died without a sound!" muttered the Cimmerian. "Taurus, what was that powder?"
"It was made from the black lotus (он был изготовлен из черного лотоса), whose blossoms wave in the lost jungles of Khitai (цветы которого колышутся в затерянных джунглях Кхитая), where only the yellow-skulled priests of Yun dwell (где живут лишь желтолицые жрецы Юна). Those blossoms strike dead any who smell of them (эти цветы убивают насмерть всякого, кто понюхает их; to strike smb. dead — убить; to smell — чуять; нюхать)."
Conan knelt beside the great forms (Конан стал на колени возле громадных фигур; to kneel — становиться на колени), assuring himself that they were indeed beyond power of harm (убеждаясь = чтобы убедиться, что они в самом деле не в состоянии причинить вред; beyond power — не в силах, не в состоянии: «за пределами мощи»). He shook his head (он покачал головой; to shake one’s head — покачать головой); the magic of the exotic lands was mysterious and terrible to the barbarians of the north (магия экзотических стран была таинственной и страшной для варваров севера).
dead [ded], beyond [bɪˈjɔnd], north [nɔ:Ɵ]
"It was made from the black lotus, whose blossoms wave in the lost jungles of Khitai, where only the yellow-skulled priests of Yun dwell. Those blossoms strike dead any who smell of them."
Conan knelt beside the great forms, assuring himself that they were indeed beyond power of harm. He shook his head; the magic of the exotic lands was mysterious and terrible to the barbarians of the north.
"Why can you not slay the soldiers in the tower in the same way (почему ты не можешь убить солдат в башне таким же способом)?" he asked.
"Because that was all the powder I possessed (потому что это был весь порошок, которым я располагал). The obtaining of it was a feat which in itself was enough to make me famous among the thieves of the world (добывание его было подвигом, которого самого по себе достаточно, чтобы прославить меня: «сделать меня прославленным» среди воров /всего/ мира; famous — прославленным). I stole it out of a caravan bound for Stygia (я выкрал его из каравана, направлявшегося в Стигю; to steal out — выкрасть), and I lifted it, in its cloth-of-gold bag, out of the coils of the great serpent (и я поднял его в парчовом мешочке из колец огромной змеи) which guarded it, without waking him (которая сторожила его, не разбудив ее). But come, in Bel's name (но идем, во имя Бела)! Are we to waste the night in discussion (/или/ мы будем тратить напрасно ночь в словопрениях)?"
tower [ˈtauə], possess [pəˈzes], enough [ɪˈnʌf]
"Why can you not slay the soldiers in the tower in the same way?" he asked.
"Because that was all the powder I possessed. The obtaining of it was a feat which in itself was enough to make me famous among the thieves of the world. I stole it out of a caravan bound for Stygia, and I lifted it, in its cloth-of-gold bag, out of the coils of the great serpent which guarded it, without waking him. But come, in Bel's name! Are we to waste the night in discussion?"
They glided through the shrubbery to the gleaming foot of the tower (они заскользили через кустарник к мерцающему подножию башни; foot — ступня; подножие), and there, with a motion enjoining silence, Taurus unwound his knotted cord (и там с жестом = сделав жест, предписывающий молчание = приказывающий молчать, Таурус развязал свою веревку с узлами; motion — движение; жест;to enjoin — предписывать, приказывать), on one end of which was a strong steel hook (на одном конце которой был крепкий стальной крюк). Conan saw his plan and asked no questions (Конан понял его план и не задавал вопросов), as the Nemedian gripped the line a short distance below the hook and began to swing it about his head (когда немедиец крепко взялся за веревку недалеко от крюка и начал вертеть ею = раскручивать ее над головой; to swing — размахивать; вертеть). Conan laid his ear to the smooth wall and listened, but could hear nothing (Конан приложил ухо к гладкой стене и прислушался, но ничего не услышал). Evidently the soldiers within did not suspect the presence of intruders (очевидно, солдаты внутри не подозревали о присутствии незваных гостей), who had made no more sound than the night wind blowing through the trees (которые произвели шума не больше, чем ночной ветер, дувший среди деревьев). But a strange nervousness was on the barbarian (но странная нервозность охватила варвара); perhaps it was the lion smell which was over everything (возможно, это был запах львов, который был повсюду: «надо всем»).
smooth [smu:ð], listen [lɪsn], strange [streɪnʤ]
They glided through the shrubbery to the gleaming foot of the tower, and there, with a motion enjoining silence, Taurus unwound his knotted cord, on one end of which was a strong steel hook. Conan saw his plan and asked no questions, as the Nemedian gripped the line a short distance below the hook and began to swing it about his head. Conan laid his ear to the smooth wall and listened, but could hear nothing. Evidently the soldiers within did not suspect the presence of intruders, who had made no more sound than the night wind blowing through the trees. But a strange nervousness was on the barbarian; perhaps it was the lion smell which was over everything.
Taurus threw the line with a smooth, rippling motion of his mighty arm (Таурус метнул веревку плавным, волнообразным движением своей могучей руки; to throw — бросать). The hook curved upward and inward in a peculiar manner (крюк полетел по дуге вверх и внутрь особым образом; to curve — гнуть; изгибаться, искривляться; curve — кривая; траектория), hard to describe (который трудно описать; hard — жесткий; трудный), and vanished over the jeweled rim (и исчез за украшенной самоцветами кромкой). It apparently caught firmly (по-видимому, он зацепился крепко; to catch — поймать; зацепиться), for cautious jerking and then hard pulling did not result in any slipping or giving (ибо осторожное подергивание, а потом сильный рывок не привели к соскальзыванию и подаванию = от осторожного подергивания, а потом сильного рывка он не соскользнул и не подался; to result in — иметь следствием, приводить к чему-л.; to give — давать; подаваться).
"Luck the first cast (удача = повезло с первого броска)," murmured Taurus (прошептал Таурус). "I (я) —»
mighty [ˈmaɪtɪ], peculiar [pɪˈkju:lɪə], result [rɪˈzʌlt]
Taurus threw the line with a smooth, rippling motion of his mighty arm. The hook curved upward and inward in a peculiar manner, hard to describe, and vanished over the jeweled rim. It apparently caught firmly, for cautious jerking and then hard pulling did not result in any slipping or giving.
"Luck the first cast," murmured Taurus. "I —»
It was Conan's savage instinct which made him wheel suddenly (вдруг именно дикарский инстинкт Конана заставил его резко повернуться; to make — делать; заставлять); for the death that was upon them made no sound (ибо смерть, которая была = нависла над ними, не издала ни звука; to make a sound — издавать звук). A fleeting glimpse showed the Cimmerian the giant tawny shape (мимолетный взгляд показал киммерийцу гигантскую темно-желтую фигуру), rearing upright against the stars (вставшую на задние лапы на фоне звезд; to rear up — вставать на дыбы), towering over him for the death stroke (/и/ возвышавшуюся над ним для смертельного удара). No civilized man could have moved half so quickly as the barbarian moved (ни один цивилизованный человек не смог бы двигаться и наполовину так быстро, как двигался варвар = вполовину той скорости, с которой двигался варвар). His sword flashed frostily in the starlight with every ounce of desperate nerve and thew behind it (его меч холодно сверкнул в звездном свете вместе с каждой каплей отчаянной силы духа и мускулов, вложенных в этот удар: «за ним»; ounce — унция; капля; nerve — нерв; сила духа; thew — мускул; сила мускулов), and man and beast went down together (и человек со зверем упали вместе; to go down — спускаться, опускаться).
savage [ˈsævɪʤ], giant [ˈʤaɪənt], ounce [auns]
It was Conan's savage instinct which made him wheel suddenly; for the death that was upon them made no sound. A fleeting glimpse showed the Cimmerian the giant tawny shape, rearing upright against the stars, towering over him for the death stroke. No civilized man could have moved half so quickly as the barbarian moved. His sword flashed frostily in the starlight with every ounce of desperate nerve and thew behind it, and man and beast went down together.
Cursing incoherently under his breath (невнятно ругнувшись шепотом; under one's breath — тихо, шепотом: «под своим дыханием»), Taurus bent above the mass and saw his companion's limbs move (Таурус склонился над массой и увидел, как зашевелились конечности его товарища) as he strove to drag himself from under the great weight that lay limply upon him (когда тот попытался вытащить себя = выбраться из-под огромного веса, который безвольно лежал на нем; to strive — стараться). A glance showed the startled Nemedian that the lion was dead (быстрый взгляд показал пораженному немедийцу, что лев мертв), its slanting skull split in half (его покатый череп был раскроен пополам; to split — раскалывать, расщеплять). He laid hold of the carcass (он схватился за тушу; to lay hold of — завладеть чем-л., схватиться за что-л.) and, by his aid, Conan thrust it aside and clambered up (и с его помощью Конан отбросил его = тело и поднялся; to thrust aside — отбрасывать, отодвигать;to clamber up — карабкаться, цепляться, взбираться), still gripping his dripping sword (все еще сжимая мокрый /от крови/ меч; dripping — капающий; мокрый).
"Are you hurt, man (ты ранен, приятель; to hurt — причинить боль; ранить)?" gasped Taurus (дыша с трудом, спросил Таурус; to gasp — дышать с трудом, задыхаться), still bewildered by the stunning swiftness of that touch-and-go episode (все еще в замешательстве от сногсшибательной стремительности этого опасного происшествия; touch-and-go — быстрый; опасный: «коснись и уйди»).
incoherently [ˌɪnkəuˈhɪərəntlɪ], carcass [ˈkɑ:kəs], touch [tʌʧ]
Cursing incoherently under his breath, Taurus bent above the mass and saw his companion's limbs move as he strove to drag himself from under the great weight that lay limply upon him. A glance showed the startled Nemedian that the lion was dead, its slanting skull split in half. He laid hold of the carcass and, by his aid, Conan thrust it aside and clambered up, still gripping his dripping sword.
"Are you hurt, man?" gasped Taurus, still bewildered by the stunning swiftness of that touch-and-go episode.
"No, by Crom (нет, клянусь Кромом)!" answered the barbarian (ответил варвар). "But that was as close a call as I've had in a life noways tame (но так близко на волосок от смерти я не был никогда в жизни, никоим образом не пресной/не скучной; to have aclose call — быть на волосок от гибели; tame — прирученный; скучный, пресный, неинтересный). Why did not the cursed beast roar as charged (почему проклятая тварь не зарычала при нападении; to charge — зарядить; нападать, атаковать)?"
"All things are strange in this garden (все существа необычны в этом саду; thing — вещь; существо)," said Taurus. "The lions strike silently (львы атакуют молча) — and so do other deaths (и так же другие /носители/ смерти). But come — little sound was made in that slaying (однако идем — в этом убийстве совсем не было произведено шума = эта смертельная схватка совсем не наделала шума = была почти бесшумной; little — мало; совсем не; sound — звук; шум;to slay — убивать), but the soldiers might have heard (но солдаты, возможно, услышали), if they are not asleep or drunk (если они не спят и не пьяны). That beast was in some other part of the garden and escaped the death of the flowers (этот зверь был в какой-то другой части сада и избегнул смерти от цветов), but surely there are no more (но наверняка больше их нет). We must climb this cord (мы должны влезть по этой веревке) — little need to ask a Cimmerian if he can (вовсе нет нужды спрашивать киммерийца, умеет ли он; little — мало; вовсе не)."
roar [rɔ:], flower [ˈflauə], surely [ˈʃuəlɪ]
"No, by Crom!" answered the barbarian. "But that was as close a call as I've had in a life noways tame. Why did not the cursed beast roar as charged?"
"All thing are strange in this garden," said Taurus. "The lions strike silently — and so do other deaths. But come — little sound was made in that slaying, but the soldiers might have heard, if they are not asleep or drunk. That beast was in some other part of the garden and escaped the death of the flowers, but surely there are no more. We must climb this cord — little need to ask a Cimmerian if he can."
"If it will bear my weight (если она выдержит мой вес; to bear — носить; выдерживать)," grunted Conan (проворчал Конан), cleansing his sword on the grass (вытирая меч о траву).
"It will bear thrice my own (она выдержит три моих: «трижды мой собственный»; own — собственный)," answered Taurus (ответил Таурус). "It was woven from the tresses of dead women (она была сплетена из кос мертвых женщин; to weave — ткать; плести), which I took from their tombs at midnight (которых я вытащил из могил в полночь; to take /out/ — брать; вынимать), and steeped in the deadly wine of the upas tree (и вымочил в смертельном вине дерева анчар; to steep — погружать; пропитывать), to give it strength (чтобы придать ей прочность; to give — давать; придавать; strength — сила; прочность). I will go first — then follow me closely (я пойду первым — потом вплотную за мной иди ты)."
cleanse [klenz], tomb [tu:m], upas [ˈju:pəs]
"If it will bear my weight," grunted Conan, cleansing his sword on the grass.
"It will bear thrice my own," answered Taurus. "It was woven from the tresses of dead women, which I took from their tombs at midnight, and steeped in the deadly wine of the upas tree, to give it strength. I will go first — then follow me closely."
The Nemedian gripped the rope (немедиец крепко схватился за канат) and, crooking a knee about it, began the ascent (и, обвив ее ногой: «загнув колено вокруг нее», начал подъем); he went up like a cat (он лез вверх, как кошка; to go up — подниматься), belying the apparent clumsiness of his bulk (опровергая мнимую неуклюжесть своей туши; to belie — опровергать; apparent — видимый; кажущийся, мнимый). The Cimmerian followed (киммериец последовал /за ним/). The cord swayed and turned on itself (веревка качалась и закручивалась), but the climbers were not hindered (но это не препятствовало верхолазам); both had made more difficult climbs before (оба совершали прежде и более трудные восхождения). The jeweled rim glittered high above them (украшенное самоцветами ограждение сверкала высоко над ними), jutting out from the perpendicular of the wall (выступая перпендикулярно из стены: «из перпендикуляра стены»), so that the cord hung perhaps a foot from the side of the tower (так что канат свисал, вероятно, на расстоянии фута от стены башни; to hang; side — сторона; стена) — a fact which added greatly to the ease of the ascent (обстоятельство, которое значительно облегчало подъем: «усиливало легкость подъема»; to add to — прибавлять, усиливать).
clumsiness [ˈklʌmzɪnɪs], hinder [ˈhaɪndə], perpendicular [ˌpə:pnˈdɪkjulə]
The Nemedian gripped the rope and, crooking a knee about it, began the ascent; he went up like a cat, belying the apparent clumsiness of his bulk. The Cimmerian followed. The cord swayed and turned on itself, but the climbers were not hindered; both had made more difficult climbs before. The jeweled rim glittered high above them, jutting out from the perpendicular of the wall, so that the cord hung perhaps a foot from the side of the tower — a fact which added greatly to the ease of the ascent.
Up and up they went, silently (они молча поднимались все выше и выше; to go up), the lights of the city spreading out further and further to their sight as they climbed (/при этом/ огни города простирались все дальше и дальше перед их взором по мере их восхождения; sight — зрение; взор), the stars above them more and more dimmed by the glitter of the jewels along the rim (а звезды над ними становились все тусклее и тусклее из-за сверкания драгоценных камней вдоль ограждения; to dim — тускнеть, терять яркость). Now Taurus reached up a hand and gripped the rim itself (вот Таурус протянул вверх руку и схватился за само ограждение), pulling himself up and over (подтянувшись и /перемахнув/ через /него/). Conan paused a moment on the very edge (Конан помедлил мгновение на самом краю), fascinated by the great frosty jewels whose gleams dazzled his eyes (зачарованный большими холодными драгоценными камнями, блеск которых слепил глаза) — diamonds, rubies, emeralds, sapphires, turquoises, moonstones (алмазами, рубинами, изумрудами, сапфирами, бирюзой, лунными камнями), set thick as stars in the shimmering silver (густо вставленными, как звездочки, в мерцающее серебро). At a distance their different gleams had seemed to merge into a pulsing white glare (на расстоянии их различный блеск, казалось, сливался в пульсирующее белое сияние; to merge into — сливаться во что-л., переходить во что-л.); but now, at close range, they shimmered with a million rainbow tints and lights (но теперь вблизи они мерцали миллионом радужных оттенков и огней; at close range — вблизи), hypnotizing him with their scintillations (гипнотизирующих его своим блеском).
emerald [ˈemərəld], sapphire [ˈsæfaɪə], turquoise [ˈtə:kwɑ:z]
Up and up they went, silently, the lights of the city spreading out further and further to their sight as they climbed, the stars above them more and more dimmed by the glitter of the jewels along the rim. Now Taurus reached up a hand and gripped the rim itself, pulling himself up and over. Conan paused a moment on the very edge, fascinated by the great frosty jewels whose gleams dazzled his eyes — diamonds, rubies, emeralds, sapphires, turquoises, moonstones, set thick as stars in the shimmering silver. At a distance their different gleams had seemed to merge into a pulsing white glare; but now, at close range, they shimmered with a million rainbow tints and lights, hypnotizing him with their scintillations.
"There is a fabulous fortune here, Taurus (Таурус, здесь сказочное богатство)," he whispered (прошептал он); but the Nemedian answered impatiently (но немедиец нетерпеливо ответил), "Come on (идем/вперед)! If we secure the Heart (если мы завладеем Сердцем; to secure — охранять; завладевать), these and all other things shall be ours (это и все другие вещи = все остальное будет нашим)."
Conan climbed over the sparkling rim (Конан перебрался через сверкающее ограждение). The level of the tower's top was some feet below the gemmed ledge (поверхность вершины башни была на несколько футов ниже украшенного самоцветами выступа; level — уровень; плоская, горизонтальная поверхность). It was flat, composed of some dark blue substance (она была горизонтальной, составленной из какого-то темно-синего вещества), set with gold that caught the starlight (украшенного золотом, которое отсвечивало звездным светом; to set — ставить; украшать, обрамлять; to catch — ловить; улавливать), so that the whole looked like a wide sapphire flecked with shining gold dust (так что все вместе было похоже на большой сапфир, усеянный крапинками блестящей золотой пыльцы; whole — все, целое; to look like — быть похожим на; to fleck — покрывать пятнами, крапинками). Across from the point where they had entered there seemed to be a sort of chamber (напротив того места, где они проникли, виднелось какое-то помещение; across — поперек; напротив; point — точка; место; to seem — казаться, представляться, мерещиться; a sort of — какой-то, своего рода; chamber — комната; помещение), built upon the roof (построенное на крыше; to build — строить). It was of the same silvery material as the walls of the tower (оно было из того же серебристого материала, что и стены башни), adorned with designs worked in smaller gems (украшенного узорами, сделанными из более мелких самоцветов; design — замысел; узор; to work — работать; делать, изготовлять); its single door was of gold (его единственная дверь была из золота), its surface cut in scales and crusted with jewels that gleamed like ice (а ее поверхность была изрезана чешуйками и покрыта драгоценными камнями, которые сверкали, как лед; to cut — резать; to crust — покрывать корой, коркой).
fortune [ˈfɔ:ʧən], secure [sɪˈkjuə], design [dɪˈzaɪn]
"There is a fabulous fortune here, Taurus," he whispered; but the Nemedian answered impatiently, "Come on! If we secure the Heart, these and all other things shall be ours."
Conan climbed over the sparkling rim. The level of the tower's top was some feet below the gemmed ledge. It was flat, composed of some dark blue substance, set with gold that caught the starlight, so that the whole looked like a wide sapphire flecked with shining gold dust. Across from the point where they had entered there seemed to be a sort of chamber, built upon the roof. It was of the same silvery material as the walls of the tower, adorned with designs worked in smaller gems; its single door was of gold, its surface cut in scales and crusted with jewels that gleamed like ice.
Conan cast a glance at the pulsing ocean of lights which spread far below them (Конан бросил взгляд на пульсирующий океан огней, который простирался далеко под ними; to spread — расстилать; простираться), then glanced at Taurus (затем глянул на Тауруса). The Nemedian was drawing up his cord and coiling it (немедиец вытягивал наверх веревку и сматывал ее кольцами; to coil — свертывать кольцом; укладывать в бухту /трос/). He showed Conan where the hook had caught (он показал Конану /место/, где зацепился крюк; to catch — ловить; зацепиться) — a fraction of an inch of the point had sunk under a great blazing jewel on the inner side of the rim (на долю дюйма острие вонзилось под большим блестящим самоцветом на внутренней стороне ограждения; point — точка; острие; to sink — тонуть; погружаться; вонзить).
"Luck was with us again (удача опять была с нами)," he muttered (пробормотал он). "One would think that our combined weight would have torn that stone out (можно было бы предположить = подумать только, что наш общий вес вырвал бы этот камень; one — один; кто-то, некто; to tear out — вырвать). Follow me, the real risks of the venture begin now (иди за мной, настоящие опасности этого рискованного предприятия начинаются теперь). We are in the serpent's lair (мы в логове змея), and we know not where he lies hidden (и мы не знаем, где он скрывается: «где он лежит спрятанным»; to hide — прятать/ся/)."
glance [ɡlɑ:ns], venture [ˈvenʧə], serpent [ˈsə:pənt]
Conan cast a glance at the pulsing ocean of lights which spread far below them, then glanced at Taurus. The Nemedian was drawing up his cord and coiling it. He showed Conan where the hook had caught — a fraction of an inch of the point had sunk under a great blazing jewel on the inner side of the rim.
"Luck was with us again," he muttered. "One would think that our combined weight would have torn that stone out. Follow me, the real risks of the venture begin now. We are in the serpent's lair, and we know not where he lies hidden."
Like stalking tigers they crept across the darkly gleaming floor and halted outside the sparkling door (подобно подкрадывающимся к добыче тиграм, они прокрались по полу с темным отблеском и остановились перед сверкающей дверью; to stalk — подкрадываться /к дичи/; скрыто преследовать; выслеживать; to creep — ползать; красться). With a deft and cautious hand Taurus tried it (ловкой и осторожной рукой Таурус опробовал ее = попытался открыть ее). It gave without resistance (она подалась без сопротивления), and the companions looked in, tensed for anything (и товарищи заглянули внутрь, напряженные /в ожидании/ чего угодно; to tense — напрягать). Over the Nemedian's shoulder Conan had a glimpse of a glittering chamber, the walls, ceiling, and floor of which were crusted with great, white jewels (через плечо немедийца Конан мельком увидел сверкающий покой, стены, потолок и пол которого были покрыты большими, белыми драгоценными камнями; to have a glimpse of — увидеть мельком), which lighted it brightly and which seemed its only illumination (которые ярко освещали его = покой, и которые казались его единственным освещением). It seemed empty of life (он казался нежилым: «пустым от жизни»; empty — пустой; необитаемый, нежилой).
"Before we cut off our last retreat (прежде чем мы отрежем наш последний путь отхода; to cut off — отрубить; отрезать /путь/; retreat — отступление; отход)," hissed Taurus (прошипел Таурус), "go you to the rim and look over on all sides (пойди к ограждению и посмотри во все стороны; to look over — просматривать; тщательно изучать); if you see any soldiers moving in the gardens, or anything suspicious (если ты увидишь каких-нибудь солдат, движущихся в парке, или что-нибудь подозрительное), return and tell me (вернись и скажи мне). I will await you within this chamber (я буду поджидать тебя в этой комнате)."
halt [hɔ:lt], ceiling [ˈsi:lɪŋ], brightly [ˈbraɪtlɪ]
Like stalking tigers they crept across the darkly gleaming floor and halted outside the sparkling door. With a deft and cautious hand Taurus tried it. It gave without resistance, and the companions looked in, tensed for anything. Over the Nemedian's shoulder Conan had a glimpse of a glittering chamber, the walls, ceiling, and floor of which were crusted with great, white jewels, which lighted it brightly and which seemed its only illumination. It seemed empty of life.
"Before we cut off our last retreat," hissed Taurus, "go you to the rim and look over on all sides; if you see any soldiers moving in the gardens, or anything suspicious, return and tell me. I will await you within this chamber."
Conan saw scant reason in this (Конан видел в этом мало смысла; scant — скудный, недостаточный; reason — причина; здравый смысл), and a faint suspicion of his companion touched his wary soul (и робкое подозрение к его компаньону/товарищу коснулось его осторожной души; faint — слабый; робкий), but he did as Taurus requested (но он сделал, как попросил Таурус). As he turned away (когда он отвернулся), the Nemedian slipped inside the door and drew it shut behind him (немедиец скользнул к внутренней части двери /потянул/ и закрыл ее за ним; to draw — чертить; тянуть; to shut — закрывать). Conan crept about the rim of the tower (Конан прокрался по ограждению башни вокруг; to creep), returning to his starting point without having seen any suspicious movement in the vaguely waving sea of leaves below (вернувшись к исходной точке, не увидев никакого подозрительного движения в смутно колышущемся море листьев внизу). He turned toward the door (он повернулся к двери) — suddenly from within the chamber there sounded a strangled cry (вдруг изнутри комнаты прозвучал = раздался сдавленный крик; to strangle — задушить; подавлять, сдерживать).
request [rɪˈkwest], drew [dru:], toward [təˈwɔ:d]
Conan saw scant reason in this, and a faint suspicion of his companion touched his wary soul, but he did as Taurus requested. As he turned away, the Nemedian slipped inside the door and drew it shut behind him. Conan crept about the rim of the tower, returning to his starting point without having seen any suspicious movement in the vaguely waving sea of leaves below. He turned toward the door — suddenly from within the chamber there sounded a strangled cry.
The Cimmerian leaped forward, electrified (киммериец, напряженный, прыгнул вперед; to electrify — электрифицировать; электризовать; держать в напряжении) — the gleaming door swung open (мерцающая дверь распахнулась; to swing open — распахнуться), and Taurus stood framed in the cold blaze behind him (а Таурус стоял /в дверном проеме/ обрамленный холодным сиянием позади него; to frame — собирать; обрамлять; to stand — стоять). He swayed and his lips parted (он закачался, а его губы разжались), but only a dry rattle burst from his throat (но из его горла вырвался лишь сухой предсмертный хрип; to burst — прорываться; rattle — треск; хрип, предсмертный хрип). Catching at the golden door for support (схватившись за золотую дверь в качестве опоры), he lurched out upon the roof (он вышел, шатаясь, на крышу; to lurch — крениться; идти шатаясь), then fell headlong, clutching at his throat (потом упал головой вперед, хватаясь за горло). The door swung to behind him (дверь за ним захлопнулась; to swing — качаться; ударять;to — означает физический контакт, соприкосновение).
Conan, crouching like a panther at bay (Конан, пригнувшись, как загнанная в угол пантера; at bay — в безвыходном положении; как загнанный зверь), saw nothing in the room behind the stricken Nemedian (ничего не увидел в комнате позади пораженного немедийца), in the brief instant the door was partly open (за короткий миг, когда дверь была частично открыта = приоткрыта) — unless it was not a trick of the light which made it seem (если это не обман зрения заставил это казаться = если это не из-за обмана зрения показалось; light — свет; зрение) as if a shadow darted across the gleaming floor (что будто тень метнулась по светящемуся полу; to dart — бросать; рвануться). Nothing followed Taurus out on the roof and Conan bent above the man (ничто = никто не вышел за Таурусом на крышу, и Конан склонился над человеком; to bend — гнуть; сгибаться).
electrify [ɪˈlektrɪfaɪ], throat [Ɵrəut], brief [bri:f]
The Cimmerian leaped forward, electrified — the gleaming door swung open, and Taurus stood framed in the cold blaze behind him. He swayed and his lips parted, but only a dry rattle burst from his throat. Catching at the golden door for support, he lurched out upon the roof, then fell headlong, clutching at his throat. The door swung to behind him.
Conan, crouching like a panther at bay, saw nothing in the room behind the stricken Nemedian, in the brief instant the door was partly open — unless it was not a trick of the light which made it seem as if a shadow darted across the gleaming floor. Nothing followed Taurus out on the roof and Conan bent above the man.
The Nemedian stared up with dilated, glazing eyes (немедиец уставился вверх расширенными, стекленеющими глазами; to glaze — остеклять; стекленеть), that somehow held a terrible bewilderment (которые каким-то образом сохранили страшное недоумение; to hold — держать; удерживать, сохранять). His hands clawed at his throat (его руки хватались за горло; to claw — царапать; хватать), his lips slobbered and gurgled (его губы распускали слюни и булькали; to slobber — распускать слюни, слюнявить); then suddenly he stiffened (потом он вдруг застыл), and the astounded Cimmerian knew that he was dead (и изумленный киммериец понял, что тот мертв; to know — знать; понимать). And he felt that Taurus had died without knowing what manner of death had stricken him (и он чувствовал, что Таурус умер, не ведая, какая смерть поразила его; to feel). Conan glared bewilderedly at the cryptic golden door (Конан уставился озадаченно на таинственную золотистую дверь; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство). In that empty room, with its glittering jeweled walls (в той пустой комнате со сверкающими стенами в драгоценных камнях), death had come to the prince of thieves as swiftly and mysteriously (смерть пришла к королю воров столь же стремительно и непостижимо) as he had dealt doom to the lions in the gardens below (как он обрек на смерть львов в парке внизу; to deal doom to smb. — обрекать на смерть кого-л.; to deal — распределять; раздавать, выдавать).
claw [klɔ:], knew [nju:], dealt [delt]
The Nemedian stared up with dilated, glazing eyes, that somehow held a terrible bewilderment. His hands clawed at his throat, his lips slobbered and gurgled; then suddenly he stiffened, and the astounded Cimmerian knew that he was dead. And he felt that Taurus had died without knowing what manner of death had stricken him. Conan glared bewilderedly at the cryptic golden door. In that empty room, with its glittering jeweled walls, death had come to the prince of thieves as swiftly and mysteriously as he had dealt doom to the lions in the gardens below.
Gingerly the barbarian ran his hands over the man's half-naked body, seeking a wound (осторожно варвар пробежал руками по полуобнаженному телу мужчины в поисках раны; to run — бежать; пробегать /глазами; пальцами по клавишам и т. п./). But the only marks of violence were between his shoulders (но единственные следы насилия были между лопаток; mark — знак; след), high up near the base of his bull neck (высоко у основания его бычьей шеи; high up — высоко) — three small wounds (три крошечных ранки), which looked as if three nails had been driven deep in the flesh and withdrawn (которые выглядели так, как будто в плоть вогнали три гвоздя и вытащили их; to drive — гнать; вбивать, вколачивать /столбы, гвозди и т. п./; to withdraw — отодвигать; извлекать, вытаскивать). The edges of these wounds were black (края этих ранок были черными), and a faint smell as putrefaction was evident (и явно /ощущался/ слабый запашок разложения; evident — очевидный). Poisoned darts (отравленные дротики)? thought Conan (подумал Конан) — but in that case the missiles should be still in the wounds (но в этом случае метательные снаряды все еще должны быть в ранках; missile — ракета; метательный снаряд).
wound [wu:nd], violence [ˈvaɪələns], missile [ˈmɪsaɪl]
Gingerly the barbarian ran his hands over the man's half-naked body, seeking a wound. But the only marks of violence were between his shoulders, high up near the base of his bull neck — three small wounds, which looked as if three nails had been driven deep in the flesh and withdrawn. The edges of these wounds were black, and a faint smell as putrefaction was evident. Poisoned darts? thought Conan — but in that case the missiles should be still in the wounds.
Cautiously he stole toward the golden door, pushed it open, and looked inside (он осторожно прокрался к золотистой двери, открыл ее толчком и заглянул вовнутрь; to steal). The chamber lay empty, bathed in the cold, pulsing glow of the myriad jewels (комната оставалась пустой, купаясь в холодном пульсирующем свечении мириад драгоценных камней; to lie — лежать; оставаться в каком-л. положении или состоянии; to bathe in — заливать /светом, водой/). In the very center of the ceiling he idly noted a curious design (в самом центре потолка он равнодушно: «праздно» заметил чудной узор; curious — любопытный; чудной; design — план; узор) — a black eight-sided pattern (черный, восьмигранный орнамент; pattern — образец; рисунок, узор), in the center of which four gems glittered with a red flame unlike the white blaze of the other jewels (в центре которого четыре самоцвета сверкали красным пламенем в отличие от белого сияния других камней). Across the room there was another door (на другой стороне комнаты была еще одна дверь; across — через; на той стороне), like the one in which he stood (похожая на ту, в /проеме/ которой стоял он), except that it was not carved in the scale pattern (за исключением того, что на ней не был выгравирован чешуйчатый узор). Was it from that door that death had come (не из этой ли двери пришла смерть)? — and having struck down its victim, had it retreated by the same way (и, поразив жертву, она ретировалась тем же путем; to strike down — убить, поразить)?
bathe [beɪð], idly [ˈaɪdlɪ], jewel [ˈʤu:əl]
Cautiously he stole toward the golden door, pushed it open, and looked inside. The chamber lay empty, bathed in the cold, pulsing glow of the myriad jewels. In the very center of the ceiling he idly noted a curious design — a black eight-sided pattern, in the center of which four gems glittered with a red flame unlike the white blaze of the other jewels. Across the room there was another door, like the one in which he stood, except that it was not carved in the scale pattern. Was it from that door that death had come? — and having struck down its victim, had it retreated by the same way?
Closing the door behind him (закрыв за собой дверь), the Cimmerian advanced into the chamber (киммериец прошел вперед в комнату). His bare feet made no sound on the crystal floor (его босые ноги не создавали шума на хрустальном полу = ступали бесшумно по хрустальному полу). There were no chairs or tables in the chamber (в комнате не было стульев), only three or four silken couches (лишь три-четыре = несколько роскошных кушеток; silken — шелковый; мягкий; роскошный), embroidered with gold and worked in strange serpentine designs (с золотой вышивкой и с вышитыми необычными змеевидными узорами; to work — работать; шить, вышивать), and several silver-bound mahogany chests (и несколько сундуков из красного дерева, обшитых серебром). Some were sealed with heavy golden locks (некоторые были закрыты на тяжелые золотые замки; to seal — ставить печать; запечатывать, герметически закрывать); others lay open, their carven lids thrown back (другие оставались открытыми с отброшенными назад резными крышками; to lie — лежать; оставаться; to throw back — откинуть назад), revealing heaps of jewels in a careless riot of splendor to the Cimmerian's astounded eyes (открывая груды драгоценных камней в небрежном буйстве блеска /и роскоши/ перед изумленным взором киммерийца; riot — бунт; буйство, пышность, изобилие; splendor — блеск; великолепие, богатство, роскошь). Conan swore beneath his breath (Конан шепотом выругался; to swear — клясться; ругаться; beneath one’s breath — тихо, шепотом); already he had looked upon more wealth that night than he had ever dreamed existed in all the world (в ту ночь он уже поглядел на больше богатства = увидел больше богатства, чем он когда-либо грезил = предполагал, существует во всем мире), and he grew dizzy thinking of what must be the value of the jewel he sought (и у него закружилась голова: «он стал испытывающим головокружение», когда он подумал = при мысли о том, какова должна быть стоимость драгоценного камня, который он искал; to grow — расти; становиться; dizzy — испытывающий головокружение; value — ценность; стоимость;to seek — искать, разыскивать).
four [fɔ:], serpentine [ˈsə:pntaɪn], wealth [welƟ]
Closing the door behind him, the Cimmerian advanced into the chamber. His bare feet made no sound on the crystal floor. There were no chairs or tables in the chamber, only three or four silken couches, embroidered with gold and worked in strange serpentine designs, and several silver-bound mahogany chests. Some were sealed with heavy golden locks; others lay open, their carven lids thrown back, revealing heaps of jewels in a careless riot of splendor to the Cimmerian's astounded eyes. Conan swore beneath his breath; already he had looked upon more wealth that night than he had ever dreamed existed in all the world, and he grew dizzy thinking of what must be the value of the jewel he sought.
He was in the center of the room now (теперь он был в центре комнаты), going stooped forward, head thrust out warily, sword advanced (идя, наклонившись, вперед, осторожно выдвинув вперед голову и выставив меч; to thrust out one's head — высовывать голову;advanced — выдвинутый вперед, находящийся впереди), when again death struck at him soundlessly (когда смерть снова беззвучно напала на него; to strike at — наносить удар, нападать). A flying shadow that swept across the gleaming floor was his only warning (летящая тень, которая пронеслась по мерцающему полу, была единственным предупреждением; to sweep — мести; мчаться, нестись), and his instinctive sidelong leap all that saved his life (и исключительно его инстинктивный прыжок в сторону спас ему жизнь). He had a flashing glimpse of a hairy black horror that swung past him with a clashing of frothing fangs (он мельком увидел волосатый черный кошмар, который качнулся мимо него с лязгом клыков в пене; to flash — набегать и разбиваться; быстро промелькнуть; to swing — качать; качаться; froth — пена), and something splashed on his bare shoulder that burned like drops of liquid hell-fire (и что-то брызнуло на его голое плечо, что обожгло, как капли жидкого адского огня). Springing back, sword high (отскочив назад с поднятым мечом), he saw the horror strike the floor (он увидел, как кошмарное создание ударилось о пол), wheel, and scuttle toward him with appalling speed (резко повернулось и побежало к нему со страшной скоростью; to scuttle — поспешно бежать, удирать) — a gigantic black spider, such as men see only in nightmare dreams (гигантский черный паук, такой, каких люди видят лишь в кошмарных снах).
horror [ˈhɔrə], liquid [ˈlɪkwɪd], nightmare [ˈnaɪtmeə]
He was in the center of the room now, going stooped forward, head thrust out warily, sword advanced, when again death struck at him soundlessly. A flying shadow that swept across the gleaming floor was his only warning, and his instinctive sidelong leap all that saved his life. He had a flashing glimpse of a hairy black horror that swung past him with a clashing of frothing fangs, and something splashed on his bare shoulder that burned like drops of liquid hell-fire. Springing back, sword high, he saw the horror strike the floor, wheel, and scuttle toward him with appalling speed — a gigantic black spider, such as men see only in nightmare dreams.
It was as large as a pig (он был размером со свинью: «он был такой большой, как свинья»), and its eight thick hairy legs drove its ogreish body over the floor at headlong pace (а его восемь толстых волосатых ног несли его страшное тело над полом со стремительной скоростью; to drive — гнать; нести;ogre — огр /великан-людоед/;нечто страшное, пугающее; headlong — головой вперед; безудержный, стремительный; pace — шаг; скорость); its four evilly gleaming eyes shone with a horrible intelligence (его четыре злобно мерцающих глаза светились вселяющим ужас разумом; to shine — светить; светиться, сверкать), and its fangs dripped venom that Conan knew, from the burning of his shoulder (а его клыки сочились ядом, который, как узнал Конан по ожогу на своем плече) where only a few drops had splashed as the thing struck and missed (куда брызнуло лишь несколько капель, когда тварь напала и промахнулась; to strike — ударяться; нападать), was laden with swift death (был насыщен быстрой смертью; laden — насыщенный, наполненный). This was the killer that had dropped from its perch in the middle of the ceiling on a strand of web, on the neck of the Nemedian (это был тот убийца, который спустился со своего насеста посредине потолка на нити паутины на шею немедийца; to drop — капать; падать, опускаться; strand — прядь; нити). Fools that they were (какими же глупцами они были), not to have suspected that the upper chambers would be guarded as well as the lower (не подозревая, что верхние покои будут охраняться так же хорошо, как и нижние)!
intelligence [ɪnˈtelɪʤəns], venom [ˈvenəm], suspect [səsˈpekt]
It was as large as a pig, and its eight thick hariy legs drove its ogreish body over the floor at headlong pace; its four evilly gleaming eyes shone with a horrible intelligence, and its fangs dripped venom that Conan knew, from the burning of his shoulder where only a few drops had splashed as the thing struck and missed, was laden with swift death. This was the killer that had dropped from its perch in the middle of the ceiling on a strand of web, on the neck of the Nemedian. Fools that they were, not to have suspected that the upper chambers would be guarded as well as the lower!
These thoughts flashed briefly through Conan's mind as the monster rushed (эти мысли сжато и быстро промелькнули в уме Конана, пока чудовище мчалось). He leaped high, and it passed beneath him (он высоко подпрыгнул, и оно прошло под ним), wheeled, and charged back (резко развернулось и снова атаковало). This time he evaded its rush with a sidewise leap and struck back like a cat (на этот раз он увернулся от его броска прыжком в сторону и нанес ответный удар, как кошка; to strike back — нанести ответный удар). His sword severed one of the hairy legs (его меч перерубил одну из волосатых ног; to sever — отделять; перерезать, отрубать), and again he barely saved himself (и снова он едва спасся; barely — просто; едва) as the monstrosity swerved at him, fangs clicking fiendishly (когда чудовище свернуло к нему, ужасно щелкая жвалами; to swerve — сворачивать в сторону; fiendish — злодейский, дьявольский, жестокий; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг). But the creature did not press the pursuit (но тварь не настаивала на преследовании; creature — создание; тварь;to press — жать; настаивать); turning, it scuttled across the crystal floor and ran up the wall to the ceiling (повернувшись, она помчалась по хрустальному полу и взбежала по стене на потолок; to scuttle — поспешно бежать; to run — бежать), where it crouched for an instant (где она припала на мгновение), glaring down at him with its fiendish red eyes (уставившись на него /сверху/ вниз злыми красными глазами). Then without warning it launched itself through space (затем без предупреждения она бросилась через пространство), trailing a strand of slimy grayish stuff (волоча /за собой/ прядь липкого сероватого вещества; to trail — протаптывать; волочить).
swerve [swə:v], fiendish [ˈfi:ndɪʃ], pursuit [pəˈsju:t]
These thoughts flashed briefly through Conan's mind as the monster rushed. He leaped high, and it passed beneath him, wheeled, and charged back. This time he evaded its rush with a sidewise leap and struck back like a cat. His sword severed one of the hairy legs, and again he barely saved himself as the monstrosity swerved at him, fangs clicking fiendishly. But the creature did not press the pursuit; turning, it scuttled across the crystal floor and ran up the wall to the ceiling, where it crouched for an instant, glaring down at him with its fiendish red eyes. Then without warning it launched itself through space, trailing a strand of slimy grayish stuff.
Conan stepped back to avoid the hurtling body (Конан отступил, чтобы увернуться от несущегося тела) — then ducked frantically (потом яростно пригнулся), just in time to escape being snared by the flying web-rope (как раз вовремя, чтобы избежать ловушки из летящего каната паутины; to snare — поймать в ловушку; in time — вовремя). He saw the monster's intent and sprang toward the door (он понял замысел чудища и бросился к двери; to spring — вытекать; прыгать; бросаться), but it was quicker (но оно оказалось проворнее), and a sticky strand cast across the door made him a prisoner (и клейкая нить, брошенная поперек двери, сделала его пленником; to cast — бросать). He dared not try to cut it with his sword (он не осмеливался рубануть ее мечом); he knew the stuff would cling to the blade (он понимал, что вещество приклеится к клинку; to cling — цепляться; прилипать); and before he could shake it loose (и прежде чем он сможет его освободить; to shake — стряхнуть; loose — свободный), the fiend would be sinking its fangs into his back (изверг вонзит ему в спину свои жвала; fiend — демон; изверг).
prisoner [ˈprɪznə], loose [lu:s], fiend [fi:nd]
Conan stepped back to avoid the hurtling body — then ducked frantically, just in time to escape being snared by the flying web-rope. He saw the monster's intent and sprang toward the door, but it was quicker, and a sticky strand cast across the door made him a prisoner. He dared not try to cut it with his sword; he knew the stuff would cling to the blade; and before he could shake it loose, the fiend would be sinking its fangs into his back.
Then began a desperate game (потом началась отчаянная игра), the wits and quickness of the man matched against the fiendish craft and speed of the giant spider (ум и быстрота человека противостояли дьявольской хитрости и скорости гигантского паука; to match against — мериться силами с кем-л.; противопоставлять; craft — ремесло; хитрость). It no longer scuttled across the floor in a direct charge, or swung its body through the air at him (он больше не бегал по полу для прямого нападения = и не предпринимал прямых атак, и не бросал свое тело по воздуху на него; to swing — качать, раскачивать). It raced about the ceiling and the walls (он носился по потолку и стенам), seeking to snare him in the long loops of sticky gray web-strands (пытаясь поймать его в длинные петли клейких серых нитей паутины), which it flung with a devilish accuracy (которые он выбрасывал с дьявольской меткостью; to fling — бросаться; бросать, метать; accuracy — точность; меткость). These strands were thick as ropes (эти нити были толстыми, как веревки), and Conan knew that once they were coiled about him (и Конан понимал, что как только они обмотают его), his desperate strength would not be enough to tear him free before the monster struck (его чрезвычайной силы будет недостаточно, чтобы вырваться на свободу до нападения монстра; desperate — безнадежный; чрезвычайный; страшный; to strike — ударяться; атаковать).
accuracy [ˈækjurəsɪ], once [wʌns], tear [teə]
Then began a desperate game, the wits and quickness of the man matched against the fiendish craft and speed of the giant spider. It no longer scuttled across the floor in a direct charge, or swung its body through the air at him. It raced about the ceiling and the walls, seeking to snare him in the long loops of sticky gray web-strands, which it flung with a devilish accuracy. These strands were thick as ropes, and Conan knew that once they were coiled about him, his desperate strength would not be enough to tear him free before the monster struck.
All over the chamber went on that devil's dance (по всей комнате продолжался этот дьявольский танец; to go on — продолжаться), in utter silence except for the quick breathing of the man (в абсолютной тишине, за исключением частого дыхания человека), the low scuff of his bare feet on the shining floor (тихого шарканья его босых ног по сверкающему полу; to scuff — шаркать ногами), the castanet rattle of the monstrosity's fangs (кастаньетного щелканья клыков уродины; monstrosity — чудовищность; что-л. уродливое, безобразное). The gray strands lay in coils on the floor (серые пряди лежали кольцами на полу; to lie); they were looped along the walls (висели петлями вдоль стен; to loop — делать петлю, петли); they overlaid the jewel-chests and silken couches (они покрыли сундуки с драгоценностями и мягкие кушетки), and hung in dusky festoons from the jeweled ceiling (и свисали тусклыми гирляндами с потолка; dusky — темный; тусклый). Conan's steel-trap quickness of eye and muscle had kept him untouched (цепкая острота зрения и быстрота мускулов Конана хранили его в неприкосновенности; steel-trap — капкан; a mind like a steel trap — цепкий ум; as smart as a steel trap — очень ловкий, находчивый, проницательный; quickness — быстрота; острота /зрения, слуха, ума/; to keep — держать; хранить), though the sticky loops had passed him so close they rasped his naked hide (хотя липкие петли проходили так близко от него, что они скребли по его голой коже; hide — кожа, шкура /если о коже человека — шутливый оттенок/). He knew he could not always avoid them (он понимал, что не может вечно уклоняться от них); he not only had to watch the strands swinging from the ceiling (ему приходилось не только следить за прядями, качающимися/падающими с потолка), but to keep his eye on the floor (но и наблюдать за полом; to keep an eye on smth. — наблюдать за чем-л.), lest he trip in the coils that lay there (чтобы не скакнуть/упасть в кольца, лежавшие там; to trip — скакать; спотыкаться, падать). Sooner or later a gummy loop would writhe about him, pythonlike (рано или поздно клейкая петля скрутится вокруг него, как питон), and then, wrapped like a cocoon, he would lie at the monster's mercy (и тогда, завернутый в подобие кокона, он окажется во власти чудовища; to lie — лежать; находиться;at the mercy of — во власти).
dance [dɑ:ns], writhe [raɪð], python [ˈpaɪƟən]
All over the chamber went on that devil's dance, in utter silence except for the quick breathing of the man, the low scuff of his bare feet on the shining floor, the castanet rattle of the monstrosity's fangs. The gray strands lay in coils on the floor; they were looped along the walls; they overlaid the jewel-chests and silken couches, and hung in dusky festoons from the jeweled ceiling. Conan's steel-trap quickness of eye and muscle had kept him untouched, though the sticky loops had passed him so close they rasped his naked hide. He knew he could not always avoid them; he not only had to watch the strands swinging from the ceiling, but to keep his eye on the floor, lest he trip in the coils that lay there. Sooner or later a gummy loop would writhe about him, pythonlike, and then, wrapped like a cocoon, he would lie at the monster's mercy.
The spider raced across the chamber floor (паук помчался по полу комнаты), the gray rope waving out behind it (с серым канатом, развевающимся позади него). Conan leaped high, clearing a couch (Конан высоко подпрыгнул, перескочив кушетку; to clear — очищать; преодолеть препятствие) — with a quick wheel the fiend ran up the wall (быстро повернув, злодей взбежал по стене; to wheel — резко поворачиваться; wheel — колесо), and the strand, leaping off the floor like a live thing (а нить, вскочив с пола, как живое существо; thing — вещь; существо), whipped about the Cimmerian's ankle (захлестнула лодыжку киммерийца). He caught himself on his hands as he fell (при падении он зацепился руками; to catch — ловить; зацепить/ся/), jerking frantically at the web which held him like a pliant vise, or the coil of a python (неистово дергая паутину, которая удерживала его, как гибкие тиски или кольцо питона; to hold — держать; удерживать). The hairy devil was racing down the wall to complete its capture (волосатый демон несся вниз по стене, чтобы довершить пленение). Stung to frenzy (доведенный до бешенства; to sting — жалить; побуждать, стимулировать), Conan caught up a jewel chest and hurled it with all his strength (Конан схватил сундук с драгоценностями и швырнул его изо всех сил; to catch up — схватить, подхватить). Full in the midst of the branching black legs the massive missile struck (массивный снаряд ударил аккурат посредине разветвляющихся черных ног; full — весьма; аккурат; to strike), smashing against the wall with a muffled sickening crunch (врезавшись в стену с приглушенным отвратительным хрустом; to smash — разбивать; врезаться). Blood and greenish slime spattered (брызнули кровь и зеленоватая слизь; slime — муть; слизь), and the shattered mass fell with the burst gem-chest to the floor (и раздробленная туша упала с лопнувшим сундуком самоцветов на пол; mass — масса; нечто большое; to fall). The crushed black body lay among the flaming riot of jewels that spilled over it (раздавленное черное тело лежало среди сверкающего изобилия драгоценностей, которые рассыпались по нему; flaming — пламенеющий; сверкающий riot — бунт; изобилие); the hairy legs moved aimlessly (волосатые ноги бессмысленно двигались), the dying eyes glittered redly among the twinkling gems (умирающие глаза сверкали красным светом среди блестящих драгоценных камней).
complete [kəmˈpli:t], capture [ˈkæpʧə], riot [ˈraɪət]
The spider raced across the chamber floor, the gray rope waving out behind it. Conan leaped high, clearing a couch — with a quick wheel the fiend ran up the wall, and the strand, leaping off the floor like a live thing, whipped about the Cimmerian's ankle. He caught himself on his hands as he fell, jerking frantically at the web which held him like a pliant vise, or the coil of a python. The hairy devil was racing down the wall to complete its capture. Stung to frenzy, Conan caught up a jewel chest and hurled it with all his strength. Full in the midst of the branching black legs the massive missile struck, smashing against the wall with a muffled sickening crunch. Blood and greenish slime spattered, and the shattered mass fell with the burst gem-chest to the floor. The crushed black body lay among the flaming riot of jewels that spilled over it; the hairy legs moved aimlessly, the dying eyes glittered redly among the twinkling gems.
Conan glared about (Конан огляделся), but no other horror appeared (но других кошмаров не появилось), and he set himself to working free of the web (и он принялся освобождаться от паутины; to set oneself to smth. — приниматься за что-л.). The substance clung tenaciously to his ankle and his hands (вещество цепко приклеилось к лодыжке и рукам; to cling — цепляться; прилипать), but at last he was free (но наконец он был свободен), and taking up his sword (и, подняв меч), he picked his way among the gray coils and loops to the inner door (он стал осторожно пробираться среди серых колец и петель ко внутренней двери; to pick one’s way — пробираться /с осторожностью/). What horrors lay within he did not know (какие ужасы находились внутри = за ней, он не знал). The Cimmerian's blood was up (кровь закипела в жилах киммерийца; one's blood is up — он вышел из себя; кровь кипит в жилах, кровь закипела) and, since he had come so far and overcome so much peril (и, поскольку он зашел так далеко и преодолел столько опасностей; to overcome — побороть; преодолеть), he was determined to go through to the grim finish of the adventure (он был полон решимости пройти до страшного конца приключения; determined — решительный, полный решимости; to go through — пройти; grim — жестокий; страшный), whatever that might be (каким бы он ни был). And he felt that the jewel he sought was not among the many so carelessly strewn about the gleaming chamber (и он почувствовал, что драгоценного камня, который он искал, нет среди того множества /камней/, столь небрежно разбросанных по светящейся комнате; to strew — разбрасывать).
substance [ˈsʌbstəns], tenacious [tɪˈneɪʃəs], determine [dɪˈtə:mɪn]
Conan glared about, but no other horror appeared, and he set himself to working free of the web. The substance clung tenaciously to his ankle and his hands, but at last he was free, and taking up his sword, he picked his way among the gray coils and loops to the inner door. What horrors lay within he did not know. The Cimmerian's blood was up and, since he had come so far and overcome so much peril, he was determined to go through to the grim finish of the adventure, whatever that might be. And he felt that the jewel he sought was not among the many so carelessly strewn about the gleaming chamber.
Stripping off the loops that fouled the inner door (сняв петли, которые запутали внутреннюю дверь; to foul — загрязнять; запутываться), he found that it, like the other, was not locked (он обнаружил, что она, как и другая, не заперта на замок; to find — обнаруживать; устанавливать). He wondered if the soldiers below were still unaware of his presence (он гадал, всё ли еще солдаты внизу не знают о его присутствии; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять; unaware — незнающий, неведающий). Well, he was high above their heads (в общем-то, он был высоко над их головами; well — ну, итак), and if tales were to be believed (и если верить рассказам), they were used to strange noises in the tower above them (они привыкли к странным шумам в башне над ними; to be used to — быть привыкшим, иметь привычку /к чему-л./) — sinister sounds, and screams of agony and horror (к зловещим звукам и воплям агонии и ужаса).
foul [faul], wonder [ˈwʌndə], agony [ˈæɡənɪ]
Stripping off the loops that fouled the inner door, he found that it, like the other, was not locked. He wondered if the soldiers below were still unaware of his presence. Well, he was high above their heads, and if tales were to be believed, they were used to strange noises in the tower above them — sinister sounds, and screams of agony and horror.
Yara was on his mind (у него на уме был Яра; on one's mind — в мыслях, на уме), and he was not altogether comfortable as he opened the golden door (и ему было не вполне спокойно, когда он открыл золотистую дверь). But he saw only a flight of silver steps leading down (но он увидел лишь пролет серебряных ступеней, ведущих вниз), dimly lighted by what means he could not ascertain (тускло освещенных источником света: «какими средствами», который он не мог установить; by what means — каким образом, какими средствами). Down these he went silently, gripping his sword (он бесшумно пошел вниз по этим = по ступеням, крепко сжимая свой меч). He heard no sound and came presently to an ivory door (он не слышал ни звука и вскоре пришел к двери из слоновой кости), set with bloodstones (украшенной кровавиком/гелиотропом; to set — ставить; украшать /драгоценными камнями/). He listened, but no sound came from within (он прислушался, но изнутри не доносилось ни звука); only thin wisps of smoke drifted lazily from beneath the door (лишь тонкие облачка дыма медленно поднимались из-под двери; to drift — относить; сноситься, смещаться, сдвигаться; wisp — пучок, жгут, клок /соломы, сена и т. п./; клочок, обрывок; след, остаток: a thin wisp of smoke — тонкое облачко дыма), bearing a curious exotic odor unfamiliar to the Cimmerian (донося необычный диковинный запах, незнакомый киммерийцу; curious — любопытный; необычный). Below him the silver stair wound down to vanish in the dimness (ниже него серебряная лестница вилась вниз, исчезая во мраке; to wind — виться), and up that shadowy well no sound floated (и вверх по этому темному колодцу не всплывало ни звука; shadowy — тенистый; темный; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды); he had an eery feeling that he was alone in a tower occupied only by ghosts and phantoms (у него возникло жуткое чувство, что он один в башне, занятой = населенной лишь привидениями и призраками; to occupy — занимать /дом, квартиру/; арендовать; eery — жуткий, зловещий, мрачный; сверхъестественный).
altogether [ˌɔ:ltəˈɡeðə], flight [flaɪt], eery [ˈɪərɪ]
Yara was on his mind, and he was not altogether comfortable as he opened the golden door. But he saw only a flight of silver steps leading down, dimly lighted by what means he could not ascertain. Down these he went silently, gripping his sword. He heard no sound and came presently to an ivory door, set with bloodstones. He listened, but no sound came from within; only thin wisps of smoke drifted lazily from beneath the door, bearing a curious exotic odor unfamiliar to the Cimmerian. Below him the silver stair wound down to vanish in the dimness, and up that shadowy well no sound floated; he had an eery feeling that he was alone in a tower occupied only by ghosts and phantoms.
Cautiously he pressed against the ivory door, and it swung silently inward (он осторожно нажал на дверь из слоновой кости, и она бесшумно качнулась вовнутрь; to swing — качать; качаться). On the shimmering threshold Conan stared like a wolf in strange surroundings (на мерцающем пороге Конан присмотрелся, как волк в незнакомом окружении), ready to fight or flee on the instant (готовый тотчас сражаться или мгновенно убежать; on the instant — тотчас, немедленно). He was looking into a large chamber with a domed golden ceiling (он заглядывал = заглянул в большую комнату с куполообразным золотистым потолком); the walls were of green jade (стены были из зеленого нефрита), the floor of ivory, partly covered with thick rugs (пол из слоновой кости, частично покрытой толстыми коврами). Smoke and exotic scent of incense floated up from a brazier on a golden tripod (дым и диковинный аромат ладана воспарял от жаровни на золотом треножнике; to float — плавать; парить, плыть в воздухе), and behind it sat an idol on a sort of marble couch (а за ним сидел идол на своего рода мраморном ложе; to sit — сидеть; couch — диван; ложе). Conan stared aghast (Конан уставился, пораженный ужасом); the image had the body of a man, naked, and green in color (у изваяния было тело мужчины, обнаженное и зеленого цвета); but the head was one of nightmare and madness (а голова была головой из страшного сна и безумного видения; madness — сумасшествие; безумство). Too large for the human body, it had no attributes of humanity (слишком большая для человеческого тела, она не имела характерных признаков человеческой расы; humanity — человечество; человеческая природа). Conan stared at the wide flaring ears, the curling proboscis (Конан уставился на широкие расширяющиеся книзу уши, закручивающийся хобот; flaring — ярко, неровно горящий; расширяющийся книзу, выступающий наружу), on either side of which stood white tusks tipped with round golden balls (по обе стороны которого располагались белые бивни с круглыми золотыми шариками на кончиках; to stand — стоять; быть расположенным, находиться; tipped — с наконечником). The eyes were closed, as if in sleep (глаза были закрыты словно во сне).
threshold [ˈƟreʃhəuld], aghast [əˈɡɑ:st], proboscis [prəˈbɔsɪs]
Cautiously he pressed against the ivory door, and it swung silently inward. On the shimmering threshold Conan stared like a wolf in strange surroundings, ready to fight or flee on the instant. He was looking into a large chamber with a domed golden ceiling; the walls were of green jade, the floor of ivory, partly covered with thick rugs. Smoke and exotic scent of incense floated up from a brazier on a golden tripod, and behind it sat an idol on a sort of marble couch. Conan stared aghast; the image had the body of a man, naked, and green in color; but the head was one of nightmare and madness. Too large for the human body, it had no attributes of humanity. Conan stared at the wide flaring ears, the curling proboscis, on either side of which stood white tusks tipped with round golden balls. The eyes were closed, as if in sleep.
This then, was the reason for the name, the Tower of the Elephant (значит, это была причина названия Башни Слона), for the head of the thing was much like that of the beasts described by the Shemitish wanderer (ибо голова этого существа была очень похожа на голову животных, описанных шемитским странником). This was Yara's god (это было божество Яры); where then should the gem be, but concealed in the idol (где же тогда должен быть камень, как не спрятан в идоле), since the stone was called the Elephant's Heart (поскольку камень назывался Сердцем Слона)?
As Conan came forward (когда Конан вышел вперед = шагнул вперед; to come), his eyes fixed on the motionless idol (устремив взгляд на неподвижного идола; to fix on — устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./), the eyes of the thing opened suddenly (глаза существа внезапно открылись)! The Cimmerian froze in his tracks (киммериец застыл на месте; to freeze — замерзать; застыть; in one's tracks — на месте; track — след). It was no image (это было не изваяние) — it was a living thing, and he was trapped in its chamber (это было живое существо, а он оказался в ловушке в его комнате; to trap — ловить в ловушку; trap — ловушка)!
wanderer [ˈwɔndərə], idol [ˈaɪdəl], image [ˈɪmɪʤ]
This then, was the reason for the name, the Tower of the Elephant, for the head of the thing was much like that of the beasts described by the Shemitish wanderer. This was Yara's god; where then should the gem be, but concealed in the idol, since the stone was called the Elephant's Heart?
As Conan came forward, his eyes fixed on the motionless idol, the eyes of the thing opened suddenly! The Cimmerian froze in his tracks. It was no image — it was a living thing, and he was trapped in its chamber!
That he did not instantly explode in a burst of murderous frenzy is a fact that measured his horror (действительно, то, что он тотчас не взорвался вспышкой кровопролитного бешенства, определило степень его ужаса; it is a fact that — факт, что/верно, действительно/; to measure — измерять, мерить; оценивать, определять; measure — мера; степень), which paralyzed him where he stood (который парализовал его там, где он стоял). A civilized man in his position would have sought doubtful refuge in the conclusion that he was insane (цивилизованный человек на его месте стал бы искать сомнительное убежище в том умозаключении, что он сошел с ума; insane — душевнобольной; сумасшедший); it did not occur to the Cimmerian to doubt his senses (киммерийцу не пришло в голову сомневаться в своих ощущениях; to occur — случаться; приходить на ум). He knew he was face to face with a demon of the Elder World (он понял, что он оказался лицом к лицу с демоном Древнего Мира), and the realization robbed him of all his faculties except sight (и осознание /этого/ он лишило его всех его способностей /восприятия/, кроме зрения; to rob — грабить; лишать).
measure [ˈmeʒə], refuge [ˈrefju:ʤ], faculty [ˈfækəltɪ]
That he did not instantly explode in a burst of murderous frenzy is a fact that measured his horror, which paralyzed him where he stood. A civilized man in his position would have sought doubtful refuge in the conclusion that he was insane; it did not occur to the Cimmerian to doubt his senses. He knew he was face to face with a demon of the Elder World, and the realization robbed him of all his faculties except sight.
The trunk of the horror was lifted and quested about (хобот кошмарного существа поднялся и пошарил вокруг; to quest — искать), the topaz eyes stared unseeingly (топазовые глаза невидяще уставились), and Conan knew the monster was blind (и Конан понял, что монстр слеп; to know — знать; понимать). With the thought came a thawing of his frozen nerves (при этой мысли его застывшие жилы оттаяли: «наступило оттаивание его застывших жил»), and he began to back silently toward the door (и он бесшумно начал пятиться к двери; to back — поддерживать; пятиться). But the creature heard (но существо услышало). The sensitive trunk stretched toward him (чувствительный хобот потянулся к нему), and Conan's horror froze him again (и Конан снова застыл от ужаса: «и ужас Конана снова заморозил его»; to freeze) when the being spoke, in a strange, stammering voice that never changed its key or timbre (когда существо заговорило странным, запинающимся голосом, который никогда не менял своего тона и тембра; key — ключ; тон, высота голоса). The Cimmerian knew that those jaws were never built or intended for human speech (киммериец понял, что эти челюсти никогда не создавались или = и не предназначались для человеческой речи; to build — строить; создавать).
blind [blaɪnd], thaw [Ɵɔ:], key [ki:], timbre [ˈtæmbə]
The trunk of the horror was lifted and quested about, the topaz eyes stared unseeingly, and Conan knew the monster was blind. With the thought came a thawing of his frozen nerves, and he began to back silently toward the door. But the creature heard. The sensitive trunk stretched toward him, and Conan's horror froze him again when the being spoke, in a strange, stammering voice that never changed its key or timbre. The Cimmerian knew that those jaws were never built or intended for human speech.
"Who is here (кто здесь)? Have you come to torture me again, Yara (ты снова пришел меня мучить, Яра)? Will you never be done (ты никогда не прекратишь /этого/; to be done — кончить, закончиться, покончить)? Oh, Yag-kosha, is there no end to agony (ах, Яг-коша, несть конца страданиям)?"
Tears rolled from the sightless eyes (слезы покатились из незрячих глаз), and Conan's gaze strayed to the limbs stretched on the marble couch (и взгляд Конана переместился на конечности, простершиеся на мраморном ложе). And he knew the monster would not rise to attack him (и он понял, что монстр не поднимется, чтобы атаковать его). He knew the marks of the rack, and the searing brand of the flame (он узнал отметины дыбы и прижигающего железа из пламени = раскаленного железа; rack — вешалка; дыба; brand — бренд; кусок железа), and tough-souled as he was (и как бы ни загрубела его душа; tough — жесткий; грубый; soul — душа), he stood aghast at the ruined deformities which his reason told him had once been limbs as comely as his own (он стоял = был в ужасе от тех обезображенных останков, которые, как уверял его рассудок, были некогда конечностями, такими же привлекательными, как его собственные; to tell — говорить; уверять). And suddenly all fear and repulsion went from him to be replaced by a great pity (и внезапно весь страх и отвращение ушли от него = покинули его, чтобы быть вытесненными = чтобы уступить место огромному состраданию/великой жалости; to replace — заменять; вытеснить).
torture [ˈtɔ:ʧə], limb [lɪm], tough [tʌf]
"Who is here? Have you come to torture me again, Yara? Will you never be done? Oh, Yag-kosha, is there no end to agony?"
Tears rolled from the sightless eyes, and Conan's gaze strayed to the limbs stretched on the marble couch. And he knew the monster would not rise to attack him. He knew the marks of the rack, and the searing brand of the flame, and tough-souled as he was, he stood aghast at the ruined deformities which his reason told him had once been limbs as comely as his own. And suddenly all fear and repulsion went from him to be replaced by a great pity.
What this monster was, Conan could not know (Конан не мог знать, что это было за чудовище), but the evidences of its sufferings were so terrible and pathetic (но свидетельства его страданий были так ужасны и трогательны = вызывали такое сострадание) that a strange aching sadness came over the Cimmerian, he knew not why (что необычная болезненная печаль накатила на киммерийца, он не знал почему = неведомо почему для него самого; to come over — найти на кого-л.). He only felt that he was looking upon a cosmic tragedy (он лишь ощутил, что созерцает космическую трагедию = трагедию космического масштаба;to look on — наблюдать /со стороны; не вмешиваясь/), and he shrank with shame (и он сжался от стыда; to shrink — уменьшать; сжиматься), as if the guilt of a whole race were laid upon him (как будто вина целой расы была возложена на него; to lay — класть; возлагать).
"I am not Yara (я не Яра)," he said. "I am only a thief (я лишь вор). I will not harm you (я не причиню тебе вреда)."
pathetic [pəˈƟetɪk], aching [ˈeɪkɪŋ], guilt [ɡɪlt]
What this monster was, Conan could not know, but the evidences of its sufferings were so terrible and pathetic that a strange aching sadness came over the Cimmerian, he knew not why. He only felt that he was looking upon a cosmic tragedy, and he shrank with shame, as if the guilt of a whole race were laid upon him.
"I am not Yara," he said. "I am only a thief. I will not harm you."
"Come near that I may touch you (подойди поближе, чтобы я мог коснуться тебя; to come near — приближаться)," the creature faltered (промямлило существо; to falter — спотыкаться; заикаться, запинаться, мямлить), and Conan came near unfearingly (и Конан приблизился без страха), his sword hanging forgotten in his hand (забыв о мече, свисающим из его руки; to forget — забывать). The sensitive trunk came out and groped over his face and shoulders (чувствительный хобот вытянулся и ощупал его лицо и плечи; to come out — выходить; to grope — идти ощупью; нащупывать), as a blind man gropes (как ощупывает слепой человек), and its touch was light as a girl's hand (а его касание было легким, как рука девушки).
"You are not of Yara's race of devils (ты не из расы демонов Яры = как Яра)," sighed the creature (вздохнуло создание). "The clean, lean fierceness of the wastelands marks you (тебя отличает чистая, бедная пылкость пустошей; lean — тощий; бедный;fierce — свирепый; пылкий, страстный;to mark — ставить знак; отличать). I know your people from of old (я знаком с твоим народом с давних времен; to know — знать; быть знакомым;of old — в прежнее время, очень давно), who I knew by another name in the long, long ago (который я знал под другим именем в давние-предавние времена/давным-давно; long ago — давно; ago — тому назад) when another world lifted its jeweled spires to the stars (когда другой мир вздымал свои украшенные драгоценными камнями пирамидальные крыши к звездам; spire — шпиль; пирамидальная крыша). There is blood on your fingers (на твоих пальцах кровь)."
falter [ˈfɔ:ltə], devil [devl], wasteland [ˈweɪstlænd]
"Come near that I may touch you," the creature faltered, and Conan came near unfearingly, his sword hanging forgotten in his hand. The sensitive trunk came out and groped over his face and shoulders, as a blind man gropes, and its touch was light as a girl's hand.
"You are not of Yara's race of devils," sighed the creature. "The clean, lean fierceness of the wastelands marks you. I know your people from of old, who I knew by another name in the long, long ago when another world lifted its jeweled spires to the stars. There is blood on your fingers."
"A spider in the chamber above and a lion in the garden (паук в комнате наверху и лев в саду)," muttered Conan (пробормотал Конан).
"You have slain a man too, this night (сегодня ночью ты убил и человека; to slay — убивать)," answered the other (ответил другой). "And there is death in the tower above (и в башне наверху смерть). I feel; I know (я чувствую, я знаю)."
"Aye (да)," muttered Conan (пробурчал Конан). "The prince of all thieves lies there dead from the bite of a vermin (король всех воров лежит там мертвый от укуса хищника; vermin — паразит; хищник)."
"So — and so (так-так)!" the strange inhuman voice rose in a sort of low chant (странный нечеловеческий голос повысился в своего рода тихом речитативе; to rise — подниматься; издавать более высокую ноту; low — низкий; тихий; chant — песнь; произнесение нараспев). "A slaying in the tavern and a slaying on the roof (убийство в таверне и убийство на крыше) — I know; I feel (я знаю, я чувствую). And the third will make the magic of which not even Yara dreams (а третье создаст волшебство, о котором не помышляет даже Яра; to dream — видеть сон; мечтать, помышлять) — oh, magic of deliverance, green gods of Yag (ах, волшебство избавления, зеленые боги Яга)!"
vermin [ˈvə:mɪn], chant [ʧɑ:nt], deliverance [dɪˈlɪvrəns]
"A spider in the chamber above and a lion in the garden," muttered Conan.
"You have slain a man too, this night," answered the other. "And there is death in the tower above. I feel; I know."
"Aye," muttered Conan. "The prince of all thieves lies there dead from the bite of a vermin."
"So — and so!" the strange inhuman voice rose in a sort of low chant. "A slaying in the tavern and a slaying on the roof — I know; I feel. And the third will make the magic of which not even Yara dreams — oh, magic of deliverance, green gods of Yag!"
Again tears fell as the tortured body was rocked to and fro in the grip of varied emotions (снова закапали слезы, когда измученное тело закачалось из стороны в сторону в судорогах разнообразных эмоций; to fall — падать; капать;to and fro — взад и вперед; из стороны в сторону; grip — хватка; судорога, спазм). Conan looked on, bewildered (Конан наблюдал /со стороны/ в замешательстве; to look on — наблюдать /со стороны; не вмешиваясь/).
Then the convulsions ceased (затем конвульсии прекратились); the soft, sightless eyes were turned toward the Cimmerian (кроткие, незрячие глаза были обращены в сторону киммерийца), the trunk beckoned (хобот поманил /его/; to beckon — подзывать кивком головы; манить, делать знак).
"O man, listen (о, человек, послушай)," said the strange being (сказало странное существо). "I am fool and monstrous to you, am I not (я нелеп и безобразен для тебя, не так ли; fool — глупый; нелепый)? Nay, do not answer (нет, не отвечай); I know (я знаю). But you would seem as strange to me, could I see you (но ты показался бы мне таким же чудным, если бы я мог увидеть тебя). There are many worlds besides this earth (есть много миров кроме этой земли), and life takes many shapes (и жизнь принимает множество форм; to take — брать; принимать). I am neither god nor demon (я ни божество, ни демон), but flesh and blood like yourself (но из плоти и крови так же, как и ты сам), though the substance differ in part (даже если содержание частично отличается; though — хотя; даже если;substance — вещество; содержание, суть, сущность), and the form be cast in different mold (а внешность отлита в иной форме; to cast — бросать; лить, отливать).
convulsion [kənˈvʌlʃən], beckon [ˈbekən], cast [kɑ:st]
Again tears fell as the tortured body was rocked to and fro in the grip of varied emotions. Conan looked on, bewildered.
Then the convulsions ceased; the soft, sightless eyes were turned toward the Cimmerian, the trunk beckoned.
"O man, listen," said the strange being. "I am fool and monstrous to you, am I not? Nay, do not answer; I know. But you would seem as strange to me, could I see you. There are many worlds besides this earth, and life takes many shapes. I am neither god nor demon, but flesh and blood like yourself, though the substance differ in part, and the form be cast in different mold.
"I am very old, O man of the waste countries (я очень стар, о человек из пустынных земель); long and long ago I came to this planet with others of my world (давным-давно я прибыл на эту планету с другими из моего мира), from the green planet Yag (с зеленой планеты Яг), which circles for ever in the outer fringe of this universe (которая вечно кружится по внешнему краю этой вселенной; to circle — окружать; двигаться по кругу, вращаться; fringe — бахрома; край, граница; периферия; universe — мир; вселенная). We swept through space on mighty wings that drove us through the cosmos quicker than light (мы мчались сквозь пространство на могучих крыльях, которые несли нас через космос быстрее света; to sweep — мести; нестись, мчаться; to drive — гнать; нести), because we had warred with the kings of Yag and were defeated and outcast (потому что мы воевали с королями Яга и были разбиты и изгнаны). But we could never return (но мы бы никогда = вовсе не смогли вернуться), for on earth our wings withered from our shoulders (ибо на земле наши крылья ссохлись /и отпали/ с наших плеч; to wither — вянуть, сохнуть). Here we abode apart from earthly life (здесь мы обитали в стороне от земной жизни; to abide — ждать; жить, обитать). We fought the strange and terrible forms of life which then walked the earth (мы сражались с чуждыми и ужасными формами жизни, которые тогда разгуливали по земле; to fight — сражаться; to walk — ходить пешком; гулять; расхаживать), so that we became feared and were not molested in the dim jungles of the East where we had our abode (так что нас стали бояться и не досаждали нам в унылых джунглях Востока, где мы имели = у нас было /наше/ жилье; feared — внушающий страх, ужас; to molest — заигрывать; досаждать).
universe [ˈju:nɪvə:s], war [wɔ:], wither [ˈwɪðə]
"I am very old, O man of the waste countries; long and long ago I came to this planet with others of my world, from the green planet Yag, which circles for ever in the outer fringe of this universe. We swept through space on mighty wings that drove us through the cosmos quicker than light, because we had warred with the kings of Yag and were defeated and outcast. But we could never return, for on earth our wings withered from our shoulders. Here we abode apart from earthly life. We fought the strange and terrible forms of life which then walked the earth, so that we became feared and were not molested in the dim jungles of the East where we had our abode.
"We saw men grow from the ape and build the shining cities of Valusia, Kamelia, Commoria, and their sisters (мы видели, как люди произошли от обезьяны и построили великолепные города Валузию, Камелию, Комморию и другие; to grow from — происходить от, возникать из; shining — яркий; великолепный; sister — сестра; и другой/другие). We saw them reel before the thrusts of the heathen Atlanteans and Picts and Lemurians (мы видели, как они зашатались под ударами язычников — атлантов, пиктов и лемурийцев; to reel — кружиться; шататься; thrust — укол; удар, атака). We saw the oceans rise and engulf Atlantis and Lemuria (мы видели, как поднялись океаны и поглотили Атлантиду и Лемурию), and the isles of the Picts, and the shining cities of civilization (и острова пиктов, и великолепные города цивилизации). We saw the survivors of Pictdom and Atlantis build their stone-age empire (мы видели, как уцелевшие пикты и атланты строили свою империю каменного века; Pictdom — империя пиктов; Atlantis — Атлантида;Stone Age — каменный век) and go down to ruin, locked in bloody wars (и пали в руинах, сцепившись в кровопролитных войнах; to lock — запирать; сцеплять, сцепиться). We saw the Picts sink into abysmal savagery, the Atlanteans into apedom again (мы видели, как пикты впали в абсолютную дикость, а атланты — опять в состояние обезьяны; to sink — тонуть; впадать /в какое-л. состояние/; погрязнуть /в чем-л./; abysmal — глубокий; абсолютный; — dom — обозначает состояние; abysm — бездна, пропасть; пучина). We saw new savages drift southward in conquering waves from the Arctic Circle to build a new civilization (мы видели, как новые дикари потянулись на юг захватническими волнами с Полярного круга, чтобы построить новую цивилизацию; to drift — сноситься, смещаться, сдвигаться), with new kingdoms called Nemedia, and Koth, and Aquilonia, and their sisters (с новыми королевствами под названием Немедии, Кофа и Аквилонии, и их сестрами = и прочими).
ocean [əuʃn], isle [aɪl], empire [ˈempaɪə], abysmal [əˈbɪzməl]
"We saw men grow from the ape and build the shining cities of Valusia, Kamelia, Commoria, and their sisters. We saw them reel before the thrusts of the heathen Atlanteans and Picts and Lemurians. We saw the oceans rise and engulf Atlantis and Lemuria, and the isles of the Picts, and the shining cities of civilization. We saw the survivors of Pictdom and Atlantis build their stone-age empire and go down to ruin, locked in bloody wars. We saw the Picts sink into abysmal savagery, the Atlanteans into apedom again. We saw new savages drift southward in conquering waves from the Arctic Circle to build a new civilization, with new kingdoms called Nemedia, and Koth, and Aquilonia, and their sisters.
We saw your people rise under a new name from the jungles of the apes that had been Atlanteans (мы видели, как твой народ возродился под новым именем из джунглей от обезьян, которые /раньше/ были атлантами; to rise — подниматься; возрождаться). We saw the descendants of the Lemurians (мы видели потомков лемурийцев), who had survived the cataclysm (которые пережили катаклизм), rise again through savagery and ride westward, as Hyrkanians (возродились снова через = пройдя /стадию/ дикарства, и поскакали на запад под именем гирканцев: «как гирканцы»; to ride — ехать верхом). And we saw this race of devils, survivors of the ancient civilization that was before Atlantis sank, come once more into culture and power (и мы видели, как это племя демонов, уцелевших от древней цивилизации, которая была до того, как затонула Атлантида, еще раз = снова пришла к цивилизации и власти; race — раса; племя;once more — еще раз) — this accursed kingdom of Zamora (это проклятое королевство Замора).
descendant [dɪˈsendənt], survive [səˈvaɪv], culture [ˈkʌlʧə]
We saw your people rise under a new name from the jungles of the apes that had been Atlanteans. We saw the descendants of the Lemurians, who had survived the cataclysm, rise again through savagery and ride westward, as Hyrkanians. And we saw this race of devils, survivors of the ancient civilization that was before Atlantis sank, come once more into culture and power — this accursed kingdom of Zamora.
"All this we saw (все это мы видели), neither aiding nor hindering the immutable cosmic law (ни помогая, ни мешая неизменному космическому закону), and one by one we died (и один за другим мы умерли); for we of Yag are not immortal (ибо мы, /жители/ Яга, не бессмертны), though our lives are as the lives of planets and constellations (хотя наши жизни, как жизни планет и созвездий = сопоставимы по продолжительности с жизнью планет и созведий). At last I alone was left (наконец, я остался один; to leave — покидать; оставлять), dreaming of old times among the ruined temples of jungle-lost Khitai (в грезах о прежних временах среди разрушенных храмов затерянного в джунглях Кхитая; old — старый; прежний), worshipped as a god by an ancient yellow-skinned race (/и/ древний желтокожий народ поклонялся мне как божеству). Then came Yara, versed in dark knowledge (потом пришел Яра, сведущий в темных знаниях; versed — опытный, сведущий) handed down through the days of barbarism (передаваемых от поколения поколению на протяжении эпохи варварства; to hand down — передавать по наследству, оставлять, передавать младшим поколениям; day — день; пора; эпоха), since before Atlantis sank (с тех пор, как затонула Атлантида; to sink — тонуть).
immutable [ɪˈmju:təbl], law [lɔ:], worship [ˈwə:ʃɪp]
"All this we saw, neither aiding nor hindering the immutable cosmic law, and one by one we died; for we of Yag are not immortal, though our lives are as the lives of planets and constellations. At last I alone was left, dreaming of old times among the ruined temples of jungle-lost Khitai, worshipped as a god by an ancient yellow-skinned race. Then came Yara, versed in dark knowledge handed down through the days of barbarism, since before Atlantis sank.
"First he sat at my feet and learned wisdom (вначале он сидел у моих ног и учился мудрости; to sit). But he was not satisfied with what I taught him (но он не удовлетворился тем, чему я научил его; satisfied — довольный, удовлетворенный; to teach — обучать), for it was white magic (ибо это была белая магия), and he wished evil lore (а он желал губительных знаний; evil — злой; губительный), to enslave kings and glut a fiendish ambition (чтобы порабощать королей и пресыщать злодейское тщеславие). I would teach him none of the black secrets I had gained (я не хотел обучить его ни одной из черных тайн, которые я приобрел), through no wish of mine, through the eons (не по своей охоте, на протяжении эпох; eon — вечность; бесконечно долгий промежуток времени; эон /геологическая эра/).
"But his wisdom was deeper than I had guessed (но его мудрость оказалась глубже, чем я думал); with guile gotten among the dusky tombs of dark Stygia (с помощью коварства, приобретенного среди мрачных гробниц порочной Стигии; to get — получать; приобретать; dusky — темный; мрачный; tomb — могила; гробниц; dark — темный; порочный, нечистый), he trapped me into divulging a secret I had not intended to bare (он обманом выведал у меня тайну, которую я не намеревался раскрывать; to trap into — вовлекать обманом во /что-л./; to divulge — разглашать, раскрывать; to bare — обнажать; раскрывать); and turning my own power upon me, he enslaved me (и обратив на меня мою же собственную силу, он поработил меня). Ah, gods of Yag, my cup has been bitter since that hour (ах, боги Яга, с того часа горька была моя чаша/доля; cup — чашка; чаша; /горькая/ судьба, /нелегкая/ доля; a bitter cup — горькая чаша)!
eon [ˈi:ən], tomb [tu:m], divulge [daɪˈvʌlʤ]
"First he sat at my feet and learned wisdom. But he was not satisfied with what I taught him, for it was white magic, and he wished evil lore, to enslave kings and glut a fiendish ambition. I would teach him none of the black secrets I had gained, through no wish of mine, through the eons.
"But his wisdom was deeper than I had guessed; with guile gotten among the dusky tombs of dark Stygia, he trapped me into divulging a secret I had not intended to bare; and turning my own power upon me, he enslaved me. Ah, gods of Yag, my cup has been bitter since that hour!
"He brought me up from the lost jungles of Khitai (он привез меня сюда на север из затерянных джунглей Кхитая; to bring — приводить, привозить;up — обозначает приближение к кому-л., чему-л.; обозначает движение на север или нахождение на севере) where the gray apes danced to the pipes of the yellow priests (где серые обезьяны танцевали под дудки желтокожих жрецов), and offerings of fruit and wine heaped my broken altars (а приношения из фруктов и вина загромождали мои прогнувшиеся алтари; broken — разбитый; извилистый; гнутый). No more was I a god to kindly junglefolk (я больше не был божеством доброго лесного народа) — I was slave to a devil in human form (я был рабом демона в человечьем обличье/в образе человека; form — форма; внешний вид)."
Again tears stole from the unseeing eyes (снова из невидящих глаз заскользили слезы; to steal — красть; проскользнуть).
priest [pri:st], fruit [fru:t], again [əˈɡen, əˈɡeɪn]
"He brought me up from the lost jungles of Khitai where the gray apes danced to the pipes of the yellow priests, and offerings of fruit and wine heaped my broken altars. No more was I a god to kindly junglefolk — I was slave to a devil in human form."
Again tears stole from the unseeing eyes.
"He pent me in this tower (он заключил меня в этой башне; to pen — запирать, заключать), which at his command I built for him in a single night (которую по его приказу я построил для него за одну ночь; to build — строить). By fire and rack he mastered me (он подчинил меня себе огнем и дыбой; to master — одолевать; подчинять), and by strange unearthly tortures you would not understand (и необыкновенными неземными пытками, о которых бы ты не догадался; strange — чужой; необыкновенный;to understand — понимать; догадываться; предполагать). In agony I would long ago have taken my own life, if I could (от страданий я давно бы наложил на себя руки, если бы мог; to take one's /own/ life — покончить жизнь самоубийством, наложить на себя руки). But he kept me alive (но он поддерживал во мне жизнь; to keep — держать; поддерживать; хранить; alive — живой) — mangled, blinded, and broken (в увечном, ослепленном и сломленном) — to do his foul bidding (чтобы я выполнял его гнусные распоряжения; to do smb.'s bidding — действовать по чьему-л. требованию, приказанию; foul — грязный; подлый; гадкий, скверный). And for three hundred years I have done his bidding (и триста лет я выполнял его приказы), from this marble couch (с этого мраморного ложа), blackening my soul with cosmic sins (очерняя свою душу страшными грехами; cosmic — космический; большой, грандиозный; колоссальный), and staining my wisdom with crimes (и пятная свою мудрость преступлениями), because I had no other choice (потому что у меня не было иного выбора). Yet not all my ancient secrets has he wrested from me (однако не все мои старинные секреты вырвал он у меня), and my last gift shall be the sorcery of the Blood and the Jewel (и моим последним даром будет волшебство Крови и Драгоценного Камня).
command [kəˈmɑ:nd], wrest [rest], sorcery [ˈsɔ:srɪ]
"He pent me in this tower, which at his command I built for him in a single night. By fire and rack he mastered me, and by strange unearthly tortures you would not understand. In agony I would long ago have taken my own life, if I could. But he kept me alive — mangled, blinded, and broken — to do his foul bidding. And for three hundred years I have done his bidding, from this marble couch, blackening my soul with cosmic sins, and staining my wisdom with crimes, because I had no other choice. Yet not all my ancient secrets has he wrested from me, and my last gift shall be the sorcery of the Blood and the Jewel.
"For I feel the end of time draw near (ибо я чувствую, что близится конец /времени/; to draw near — приближаться). You are the hand of Fate (ты — рука Судьбы). I beg of you, take the gem you will find on yonder altar (я прошу/умоляю тебя, возьми камень, который ты найдешь вон на том алтаре)."
Conan turned to the gold and ivory altar indicated (Конан повернулся к указанному алтарю из золота и слоновой кости), and took up a great round jewel, clear as crimson crystal (и взял огромный круглый самоцвет, прозрачный, как малиновый кристалл); and he knew that this was the Heart of the Elephant (и он понял, что это и было = есть Сердце Слона).
"Now for the great magic, the mighty magic (а теперь /приступим/ к великому волшебству, могучей магии), such as earth has not seen before, and shall not see again (каких земля прежде = еще не видала и больше не увидит), through a million millions of millenniums (на протяжении миллиона миллионов тысячелетий). By my life-blood I conjure it (я заклинаю его своей кровью /и жизненной силой/; life-blood — кровь; источник жизненной силы; to conjure — показывать фокусы; заклинать), by blood born on the green breast of Yag (кровью, рожденной на зеленой груди Яга), dreaming far-poised in the great, blue vastness of Space (в грезах парящего вдали, в огромной, синей безбрежности Пространства; to dream — видеть сон; грезить;to poise — удерживать в равновесии; парить).
crimson [ˈkrɪmzən], millennium [mɪˈlenɪəm], conjure [kənˈʤuə]
"For I feel the end of time draw near. You are the hand of Fate. I beg of you, take the gem you will find on yonder altar."
Conan turned to the gold and ivory altar indicated, and took up a great round jewel, clear as crimson crystal; and he knew that this was the Heart of the Elephant.
"Now for the great magic, the mighty magic, such as earth has not seen before, and shall not see again, through a million millions of millenniums. By my life-blood I conjure it, by blood born on the green breast of Yag, dreaming far-poised in the great, blue vastness of Space.
"Take your sword, man, and cut out my heart (человек, возьми свой меч и вырежь мое сердце; to cut out — вырезать); then squeeze it so that the blood will flow over the red stone (потом сдави его так, чтобы кровь пролилась на красный камень). Then you go down these stairs and enter the ebony chamber where Yara sits wrapped in lotus dreams of evil (потом спустись по этой лестнице и войди в эбеновый покой, где сидит Яра, погруженный в порочные сны от лотоса; to wrap in — охватывать /о чувстве/, погружаться в /какое-л. состояние/; evil — зло; порок). Speak his name and he will awaken (произнеси его имя, и он пробудится; to awaken — будить; пробуждаться). Then lay this gem before him and say (потом поставь перед ним этот /драгоценный/ камень и скажи), 'Yag-kosha gives you a last gift and a last enchantment (Яг-коша дарит тебе последнее подношение и последнее волшебство; enchantment — околдованность; волшебство). Then get you from the tower quickly (потом быстро уходи из башни; to get — получать; передвигаться, перемещаться); fear not, your way shall be made clear (не бойся, твой путь будет сделан беспрепятственным = ты не встретишь препятствий на пути; clear — ясный; беспрепятственный, свободный). The life of man is not the life of Yag (жизнь человека — это не жизнь Яга), nor is human death the death of Yag (и человеческая смерть — это не смерть Яга). Let me be free of this cage of broken, blind flesh (дай мне быть свободным = освободи меня из этой темницы сломленной, слепой плоти; cage — клетка; тюрьма), and I will once more be Yogah of Yag, morning-crowned and shining (и я снова стану Йогой с Яга, увенчанным утренней зарей и сияющим; morning — утро; утренняя заря; crowned — коронованный; увенчанный), with wings to fly (с крыльями, чтобы летать), and feet to dance (и ногами, чтобы танцевать), and eyes to see (и глазами, чтобы видеть), and hands to break (и руками, чтобы ломать)."
squeeze [skwi:z], enchantment [ɪnˈʧɑ:ntmənt], crown [kraun]
"Take your sword, man, and cut out my heart; then squeeze it so that the blood will flow over the red stone. Then you go down these stairs and enter the ebony chamber where Yara sits wrapped in lotus dreams of evil. Speak his name and he will awaken. Then lay this gem before him and say, 'Yag-kosha gives you a last gift and a last enchantment. Then get you from the tower quickly; fear not, your way shall be made clear. The life of man is not the life of Yag, nor is human death the death of Yag. Let me be free of this cage of broken, blind flesh, and I will once more be Yogah of Yag, morning-crowned and shining, with wings to fly, and feet to dance, and eyes to see, and hands to break."
Uncertainly Conan approached, and Yag-kosha, or Yogah (Конан нерешительно приблизился, и Яг-коша или Йога; uncertain — неопределенный; нерешительный), as if sensing his uncertainty (словно чувствуя его нерешительность), indicated where he should strike (показал, куда тот должен ударить). Conan set his teeth and drove the sword deep (Конан стиснул зубы и глубоко вонзил меч; to set — ставить; стискивать /зубы/; to drive — гнать; вонзать). Blood streamed over the blade and his hand (кровь хлынула струей через = на клинок и его руку; to stream — вытекать, литься, струиться, течь), and the monster started convulsively (а чудовище судорожно дернулось), then lay back quite still (потом очень тихо повалилось назад; to lie back — откинуться назад). Sure that life had fled (уверившись, что жизнь ушла = покинула тело; to flee — убегать; исчезать, пропадать), at least life as he understood it (по крайней мере, жизнь, как он понимал ее; to understand — понимать), Conan set to work on his grisly task and quickly brought forth something that he felt must be the strange being's heart (Конан приступил к работе над своим вызывающим ужас заданием и быстро извлек нечто, что, он чувствовал, должно быть сердцем странного существа; to set to — приступать к, приниматься за; to bring — приносить; forth — вперед; наружу; being — жизнь; живое существо), though it differed curiously from any he had ever seen (хотя оно необычайно отличалось от любого, которое он когда-либо видал; curiously — любопытно; необычайно). Holding the still pulsing organ over the blazing jewel (держа все еще пульсирующий орган над ярко пылающим камнем), he pressed it with both hands (он сжал его обеими руками), and a rain of blood fell on the stone (и кровавый дождь полился на камень; to fall — падать). To his surprise, it did not run off (к его удивлению, она не стекала; to run off — сбегать, стекать), but soaked into the gem, as water is absorbed by a sponge (а впитывалась в самоцвет, как вода поглощается губкой; to soak — погружать; впитываться).
though [ðəu], soak [səuk], absorb [əbˈzɔ:b]
Uncertainly Conan approached, and Yag-kosha, or Yogah, as if sensing his uncertainty, indicated where he should strike. Conan set his teeth and drove the sword deep. Blood streamed over the blade and his hand, and the monster started convulsively, then lay back quite still. Sure that life had fled, at least life as he understood it, Conan set to work on his grisly task and quickly brought forth something that he felt must be the strange being's heart, though it differed curiously from any he had ever seen. Holding the still pulsing organ over the blazing jewel, he pressed it with both hands, and a rain of blood fell on the stone. To his surprise, it did not run off, but soaked into the gem, as water is absorbed by a sponge.
Holding the jewel gingerly (осторожно держа драгоценный камень), he went out of the fantastic chamber and came upon the silver steps (он вышел из сказочной комнаты и ступил на серебряные ступени). He did not look back (он не оглядывался; to look back — оглянуться); he instinctively felt that some form of transmutation was taking place in the body on the marble couch (он инстинктивно ощутил, что некая форма превращения = какое-то превращение происходит в теле на мраморном ложе; to feel; to take place — происходить, иметь место), and he further felt that it was of a sort not to be witnessed by human eyes (а потом он почувствовал, что она такая, какую не могут увидеть человеческие глаза; to witness — быть свидетелем; видеть; witness — свидетель).
gingerly [ˈʤɪnʤəlɪ], transmutation [ˌtrænzmju:ˈteɪʃn], witness [ˈwɪtnəs]
Holding the jewel gingerly, he went out of the fantastic chamber and came upon the silver steps. He did not look back; he instinctively felt that some form of transmutation was taking place in the body on the marble couch, and he further felt that it was of a sort not to be witnessed by human eyes.
He closed the ivory door behind him and without hesitation descended the silver steps (он закрыл за собой дверь из слоновой кости и, без колебаний = не колеблясь, спустился по серебряным ступеням). It did not occur to him to ignore the instructions given him (ему не пришло в голову пренебречь указаниями, данными ему). He halted at an ebony door (он остановился у эбеновой двери), in the center of which was a grinning silver skull (в центре которой был скалящий зубы серебряный череп; to grin — скалить зубы), and pushed it open (и открыл ее толчком; to push — толкать). He looked into a chamber of ebony and jet (он заглянул в комнату из эбенового дерева и гагата) and saw, on a black silken couch, a tall, spare form reclining (и увидел на черном роскошном диване полулежащую высокую, тощую фигуру; spare — запасной; тощий;to recline — укладывать; полулежать, сидеть откинувшись). Yara the priest and sorcerer lay before him (Яра, жрец и чародей, лежал перед ним), his eyes open and dilated with the fumes of the yellow lotus, far-staring (с открытыми и расширенными от воскурений желтого лотоса глазами, всматривающимися /куда-то/ вдаль), as if fixed on gulfs and nighted abysses beyond human ken (словно устремленными на пропасти и темные бездны за пределами человеческих познаний; to fix on — устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; ken — кругозор; предел познаний, круг знаний).
occur [əˈkə:], ebony [ˈebənɪ], abyss [əˈbɪs]
He closed the ivory door behind him and without hesitation descended the silver steps. It did not occur to him to ignore the instructions given him. He halted at an ebony door, in the center of which was a grinning silver skull, and pushed it open. He looked into a chamber of ebony and jet and saw, on a black silken couch, a tall, spare form reclining. Yara the priest and sorcerer lay before him, his eyes open and dilated with the fumes of the yellow lotus, far-staring, as if fixed on gulfs and nighted abysses beyond human ken.
"Yara (Яра)!" said Conan, like a judge pronouncing doom (как судья, оглашающий приговор; to pronounce — произносить; выносить /решение/; to pronounce a sentence — объявить приговор; doom — рок; приговор). "Awaken (пробудись)!"
The eyes cleared instantly and became cold and cruel as a vulture's (глаза мгновенно прояснились и стали холодными и жестокими, как у грифа; to become — становиться). The tall, silken-clad form lifted erect and towered gauntly above the Cimmerian (высокая, одетая в шелк фигура поднялась вертикально и мрачно возвысилась над киммерийцем; to clothe — одевать; gaunt — худой; мрачный).
"Dog (пес)!" His hiss was like the voice of a cobra (его шипение было подобно голосу = шипению кобры). "What do you here (что ты здесь делаешь)?"
Conan laid the jewel on the great ebony table (Конан положил драгоценный камень на большой стол из черного дерева; to lay — класть, положить).
"He who sent this gem bade me say (тот, кто послал этот самоцвет, велел мне сказать; to send — посылать, отправлять; to bid — предлагать цену; просить; приказывать), 'Yag-kosha gives a last gift and a last enchantment (Яг-коша дарит тебе последнее подношение и последнее волшебство).»
pronounce [prəˈnauns], vulture [ˈvʌlʧə], tall [tɔ:l]
"Yara!" said Conan, like a judge pronouncing doom. "Awaken!"
The eyes cleared instantly and became cold and cruel as a vulture's. The tall, silken-clad form lifted erect and towered gauntly above the Cimmerian.
"Dog!" His hiss was like the voice of a cobra. "What do you here?"
Conan laid the jewel on the great ebony table.
"He who sent this gem bade me say, 'Yag-kosha gives a last gift and a last enchantment.»
Yara recoiled, his dark face ashy (Яра отшатнулся /в ужасе/, /а/ его смуглое лицо /стало/ мертвенно бледным; to recoil — отпрянуть, отшатнуться /в ужасе, в отвращении и т. п./; ashy — пепельный; бледный, мертвенно бледный; ash — пепел). The jewel was no longer crystal-clear (камень больше не был прозрачным); its murky depths pulsed and throbbed (его мрачные глубины пульсировали и колыхались), and curious smoky waves of changing color passed over its smooth surface (и необычные дымные волны меняющегося цвета прокатывались над его гладкой поверхностью; to pass — проходить). As if drawn hypnotically (словно притягиваемый гипнозом; to draw — чертить; притягивать), Yara bent over the table and gripped the gem in his hands (Яра склонился над столом и крепко держал камень в руках; to bend — гнуть; сгибаться, наклоняться), staring into its shadowed depths (вглядываясь в его затененные глубины), as if it were a magnet to draw the shuddering soul from his body (как будто это был магнит, который вытягивает содрогающуюся душу из его тела; to draw — чертить; тянуть). And as Conan looked, he thought that his eyes must be playing him tricks (и когда Конан смотрел, ему показалось, что его зрение подшучивает над ним; to think;to play a trick on smb. — сыграть шутку с кем-л., подшутить над кем-л.). For where Yara had risen up from his couch (ибо там, где = в тот момент, когда Яра поднялся со своего дивана; to rise), the priest had seemed gigantically tall (жрец казался очень высоким; gigantically — гигантски; очень); yet now he saw that Yara's head would scarcely come to his shoulder (однако теперь он видел, что голова Яры едва ли достанет его плеча; to come — приходить; доходить, доставать). He blinked, puzzled, and for the first time that night doubted his own senses (он озадаченно заморгал, и впервые за эту ночь он засомневался в своих ощущениях). Then with a shock he realized the the priest was shrinking in stature (потом, потрясенно, он осознал, что жрец уменьшается ростом = в размерах; to realize — осуществлять; осознавать) — was growing smaller before his very gaze (становится меньше прямо у него на глазах; very — как раз, прямо).
surface [ˈsə:fɪs], hypnotic [hɪpˈnɔtɪk], stature [ˈstæʧə]
Yara recoiled, his dark face ashy. The jewel was no longer crystal-clear; its murky depths pulsed and throbbed, and curious smoky waves of changing color passed over its smooth surface. As if drawn hypnotically, Yara bent over the table and gripped the gem in his hands, staring into its shadowed depths, as if it were a magnet to draw the shuddering soul from his body. And as Conan looked, he thought that his eyes must be playing him tricks. For where Yara had risen up from his couch, the priest had seemed gigantically tall; yet now he saw that Yara's head would scarcely come to his shoulder. He blinked, puzzled, and for the first time that night doubted his own senses. Then with a shock he realized the the priest was shrinking in stature — was growing smaller before his very gaze.
With a detached feeling he watched (он наблюдал с отстраненным чувством; detached — отдельный; беспристрастный; бесстрастный), as a man might watch a play (как человек мог бы смотреть пьесу); immersed in a feeling of overpowering unreality (погрузившись в ощущение всепоглощающей нереальности), the Cimmerian was no longer sure of his own identity (киммериец больше не был уверен в собственной подлинности = что он — это он; identity — идентичность; подлинность); he only knew that he was looking upon the external evidences of the unseen play of vast Outer forces (он только понимал, что созерцает внешние = объективные доказательства невидимой деятельности гигантских Внешних = Космических сил; evidence — ясность; доказательство, подтверждение; play — игра; деятельность; vast — обширный, громадный; большой, значительный), beyond his understanding (за пределами его понимания).
detached [dɪˈtæʧt], identity [aɪˈdentɪtɪ], external [ɪkˈstə:nəl]
With a detached feeling he watched, as a man might watch a play; immersed in a feeling of overpowering unreality, the Cimmerian was no longer sure of his own identity; he only knew that he was looking upon the external evidences of the unseen play of vast Outer forces, beyond his understanding.
Now Yara was no bigger than a child (вот Яра был = стал не больше ребенка; now — когда; вот), now like an infant he sprawled on the table (вот как младенец он растянулся на столе), still grasping the jewel (все еще крепко держа драгоценный камень). And now the sorcerer suddenly realized his fate (а вот колдун вдруг осознал свою участь), and he sprang up, releasing the gem (и он вскочил, выпустив камень; to spring up — вскочить; to release — избавлять; выпускать). But still he dwindled, and Conan saw a tiny, pigmy figure rushing wildly about the ebony tabletop (но, тем не менее, он уменьшался, и Конан видел, как крошечная, карликовая фигурка дико мечется по эбеновой поверхности стола; still — все еще; все же, тем не менее;to rush about — носиться, метаться; pigmy — относящийся к пигмеям; карликовый), waving tiny arms and shrieking in a voice that was like the squeak of an insect (размахивая крошечными ручками и пронзительно вопя голоском, который походил на писк насекомого; to shriek — пронзительно кричать, орать; визжать).
child [ʧaɪld], sprawl [sprɔ:l], squeak [skwi:k]
Now Yara was no bigger than a child, now like an infant he sprawled on the table, still grasping the jewel. And now the sorcerer suddenly realized his fate, and he sprang up, releasing the gem. But still he dwindled, and Conan saw a tiny, pigmy figure rushing wildly about the ebony tabletop, waving tiny arms and shrieking in a voice that was like the squeak of an insect.
Now he had shrunk until the great jewel towered above him like a hill (теперь он уменьшался, пока огромный камень не стал возвышаться = вот он уменьшился так, что огромный камень стал возвышаться над ним, как холм), and Conan saw him cover his eyes with his hands (и Конан увидел, как он = Яра закрыл глаза руками), as if to shield them from the glare (словно чтобы заслонить их от ослепительно яркого света; glare — ослепительный, яркий свет), as he staggered about like a madman (пока он ходил, шатаясь, как сумасшедший). Conan sensed that some unseen magnetic force was pulling Yara to the gem (Конан ощущал, что какая-то невидимая магнетическая сила тянет Яру к камню). Thrice he raced wildly about it in a narrowing circle (трижды он дико обежал его по все сужающемуся кругу), thrice he strove to turn and run out across the table (трижды он пытался свернуть и сбежать по столу; to strive — стараться, пытаться; to run out — кончаться; сбежать); then with a scream that echoed faintly in the ears of the watcher (потом с воплем, который отдался слабым эхом в ушах наблюдателя), the priest threw up his arms and ran straight toward the blazing globe (жрец вскинул руки и побежал прямо к сияющему шару; to throw up one’s arms — вскинуть руки; blazing — ярко горящий; сияющий; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять, блистать).
shield [ʃi:ld], ear [ɪə], straight [streɪt]
Now he had shrunk until the great jewel towered above him like a hill, and Conan saw him cover his eyes with his hands, as if to shield them from the glare, as he staggered about like a madman. Conan sensed that some unseen magnetic force was pulling Yara to the gem. Thrice he raced wildly about it in a narrowing circle, thrice he strove to turn and run out across the table; then with a scream that echoed faintly in the ears of the watcher, the priest threw up his arms and ran straight toward the blazing globe.
Bending close (наклонившись поближе), Conan saw Yara clamber up the smooth, curving surface (Конан увидел, как Яра карабкался вверх по гладкой, изгибающейся поверхности), impossibly, like a man climbing a glass mountain (невозможно = что было так же невозможно, как человеку взобраться на стеклянную гору). Now the priest stood on the top (теперь жрец стоял на вершине), still with tossing arms (все еще вскинув руки; to toss — бросать; вскидывать), invoking what grisly names only the gods know (заклиная теми вызывающими ужас именами, которые знают только боги; to invoke — просить; заклинать, призывать, вызывать духов). And suddenly he sank into the very heart of the jewel (и вдруг он погрузился в самое сердце камня; to sink — тонуть; погружаться; опускаться), as a man sinks into a sea (как человек погружается в море), and Conan saw the smoky waves close over his head (и Конан увидел, как дымные волны сомкнулись над его головой; to close — закрывать; сомкнуться). Now he saw him in the crimson heart of the jewel, once more crystal-clear (теперь он увидел его в кроваво-красном сердце камня, опять хрустально-прозрачного; crimson — малиновый, темно-красный; кровавый), as a man sees a scene far away, tiny with great distance (как человек видит сцену издалека, крошечную из-за большого расстояния; scene — место действия; сцена; зрелище, картина). And into the heart came a green, shining winged figure with a body of a man and the head of an elephant — no longer blind or crippled (и в глубине появилась зеленая, сияющая крылатая фигура с телом человека и головой слона — уже больше не слепая и не искалеченная; to come — приходить; появляться).
glass [ɡlɑ:s], mountain [ˈmauntɪn], scene [si:n]
Bending close, Conan saw Yara clamber up the smooth, curving surface, impossibly, like a man climbing a glass mountain. Now the priest stood on the top, still with tossing arms, invoking what grisly names only the gods know. And suddenly he sank into the very heart of the jewel, as a man sinks into a sea, and Conan saw the smoky waves close over his head. Now he saw him in the crimson heart of the jewel, once more crystal-clear, as a man sees a scene far away, tiny with great distance. And into the heart came a green, shining winged figure with a body of a man and the head of an elephant — no longer blind or crippled.
Yara threw up his arms and fled as a madman flees (Яра вскинул руки и побежал, как спасается бегством безумец; to throw; to flee — убегать, спасаться бегством), and on his heels came the avenger (а за ним по пятам гнался мститель). Then, like the bursting of a bubble, the great jewel vanished in a rainbow burst of iridescent gleams (потом /так же/, как лопается пузырь, огромный самоцвет исчез в радужном взрыве переливчатых вспышек), and the ebony table-top lay bare and deserted (и эбеновая поверхность стола осталась пустой и покинутой; to lie — лежать; оставаться; bare — голый; пустой) — as bare, Conan somehow knew (такой же пустой, каким-то образом понял Конан), as the marble couch in the chamber above (как мраморное ложе в покое наверху), where the body of that strange transcosmic being called Yag-kosha and Yogah had lain (где лежало тело того странного транскосмического существа = существа из космических далей по имени Яг-коша и Йога).
avenger [əˈvenʤə], iridescent [ˌɪrɪˈdesnt], desert [dɪˈzə:t]
Yara threw up his arms and fled as a madman flees, and on his heels came the avenger. Then, like the bursting of a bubble, the great jewel vanished in a rainbow burst of iridescent gleams, and the ebony table-top lay bare and deserted — as bare, Conan somehow knew, as the marble couch in the chamber above, where the body of that strange transcosmic being called Yag-kosha and Yogah had lain.
The Cimmerian turned and fled from the chamber, down the silver stairs (киммериец повернулся и убежал из комнаты вниз по серебряным ступеням; to flee — убегать). So amazed was he that it did not occur to him to escape from the tower by the way he had entered it (он был так изумлен, что ему не пришло на ум убежать из башни по тому пути, которым он вошел). Down that winding, shadowy silver well he ran (он побежал по этому извивающемуся, мрачному серебристому колодцу/пролету; well — колодец; лестничный пролет), and came into a larger chamber at the foot of the gleaming stairs (и попал в комнату побольше у подножия мерцающей лестницы). There he halted for an instant (там он на миг остановился); he had come into the room of the soldiers (он вошел в помещение солдат). He saw the glitter of their silver corselets, the sheen of their jeweled sword-hilts (он видел сверкание их серебристых лат, блеск украшенных драгоценностями эфесов). They sat slumped at the banquet board (они сидели, развалившись, за накрытым банкетным столом; to slump — проваливаться; развалиться; сползать, проседать; board — доска; накрытый обеденный стол), their dusky plumes waving somberly above their drooping helmeted heads (/при этом/ их темные султаны уныло покачивались над их поникшими головами в шлемах; plume — перо; султан, плюмаж;somber — темный; унылый); they lay among their dice and fallen goblets on the wine-stained, lapis-lazuli floor (они лежали среди своих игральных костей и упавших кубков на испачканном вином полу из ляписа-лазури). And he knew that they were dead (и он понял, что они мертвы). The promise had been made, the word kept (обещание было сделано = дано, слово — сдержано; to keep one’s word — сдержать слово); whether sorcery or magic or the falling shadow of great green wings had stilled the revelry, Conon could not know (Конан не мог знать = не знал, то ли колдовство, то ли магия, то ли падающая тень огромных зеленых крыльев утихомирили пирушку), but his way had been made clear (но его путь был свободен: «был сделан свободным»). And a silver door stood open, framed in the whiteness of dawn (и одна серебристая дверь стояла открытой с проемом, очерченным бледностью = бледным светом утренней зари; to frame — вставлять в рамку; обрамлять; whiteness — белизна; бледность; dawn — рассвет, утренняя заря).
large [lɑ:ʤ], corselet [kɔ:slɪt], banquet [ˈbæŋkwɪt], board [bɔ:d]
The Cimmerian turned and fled from the chamber, down the silver stairs. So amazed was he that it did not occur to him to escape from the tower by the way he had entered it. Down that winding, shadowy silver well he ran, and came into a larger chamber at the foot of the gleaming stairs. There he halted for an instant; he had come into the room of the soldiers. He saw the glitter of their silver corselets, the sheen of their jeweled sword-hilts. They sat slumped at the banquet board, their dusky plumes waving somberly above their drooping helmeted heads; they lay among their dice and fallen goblets on the wine-stained, lapis-lazuli floor. And he knew that they were dead. The promise had been made, the word kept; whether sorcery or magic or the falling shadow of great green wings had stilled the revelry, Conon could not know, but his way had been made clear. And a silver door stood open, framed in the whiteness of dawn.
Into the waving green gardens came the Cimmerian (киммериец вошел в колышущийся зеленый парк) and, as the dawn wind blew upon him with the cool fragrance of luxuriant growths (и когда рассветный ветерок дохнул на него прохладным благоуханием буйной растительности; to blow — дуть; выдыхать, дохнуть; growth — рост; растительность; luxuriant — буйный, пышный, богатый), he started like a man waking from a dream (он вздрогнул, как человек, пробуждающийся ото сна; to start — начинать; вздрагивать, содрогаться). He turned back uncertainly (он нерешительно обернулся; to turn back — обернуться), to stare at the cryptic tower he had just left (чтобы посмотреть на загадочную башню, которую он только что покинул; to leave — покидать). Was he bewitched and enchanted (/не/ был ли он заколдован и зачарован)? Had he dreamed all that had seemed to have passed (/не/ приснилось ли ему все, что, казалось, произошло; to pass — проходить; происходить)? As he looked he saw the gleaming tower sway against the crimson dawn (когда он взглянул, то увидел, что мерцающая башня закачалась на фоне малиновой зари), its jewel-crusted rim sparkling in the growing light, and crash into shining shards (с покрытой драгоценностями оградкой, сверкающей на фоне усиливающегося света, и с грохотом рухнула блестящими осколками; to crash — с грохотом рушиться, разбиваться).
dawn [dɔ:n], fragrance [ˈfreɪɡrəns], luxuriant [lʌɡˈzjuərɪənt]
Into the waving green gardens came the Cimmerian and, as the dawn wind blew upon him with the cool fragrance of luxuriant growths, he started like a man waking from a dream. He turned back uncertainly, to stare at the cryptic tower he had just left. Was he bewitched and enchanted? Had he dreamed all that had seemed to have passed? As he looked he saw the gleaming tower sway against the crimson dawn, its jewel-crusted rim sparkling in the growing light, and crash into shining shards.