I. Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

1. Paths of Intrigue (Пути интриги)

The cliffs rose sheer from the jungle (утесы поднимались из джунглей вертикально; to rise — подниматься), towering ramparts of stone (высокие каменные бастионы; tower — башня; вышка; to tower — выситься, возвышаться) that glinted jade-blue and dull crimson in the rising sun (которые сверкали нефритово-лазурным и серо-малиновым цветом в лучах восходящего солнца), and curved away and away to east and west above the waving emerald ocean of fronds and leaves (и изгибались дальше и дальше: «прочь и прочь» на восток и на запад над волнующимся изумрудным океаном листьев; frond — расчлененный, похожий на ветку лист /напр., папоротника, пальмы, бананового дерева и т. п./). It looked insurmountable (он казался непреодолимым), that giant palisade with its sheer curtains of solid rock in which bits of quartz winked dazzlingly in the sunlight (этот гигантский палисад с отвесными занавесами из твердой скалы, в которых кусочки кварца ослепительно мерцали на солнечном свете; to wink — подмигивать; мерцать). But the man who was working his tedious way upward was already halfway to the top (но человек, который утомительно продвигался вверх, был уже на полпути к вершине; to work one’s way — пробираться, продвигаться; tedious — нудный, скучный, утомительный; halfway — на полпути).


crimson [krɪmzn], quartz [kwɔ:ts], tedious [ˈti:dɪəs]


The cliffs rose sheer from the jungle, towering ramparts of stone that glinted jade-blue and dull crimson in the rising sun, and curved away and away to east and west above the waving emerald ocean of fronds and leaves. It looked insurmountable, that giant palisade with its sheer curtains of solid rock in which bits of quartz winked dazzlingly in the sunlight. But the man who was working his tedious way upward was already halfway to the top.


He came from a race of hillmen (он происходил из расы горцев; to come from — происходить из), accustomed to scaling forbidding crags (привыкший взбираться на неприступные скалы), and he was a man of unusual strength and agility (и он был человеком необычайной силы и ловкости). His only garment was a pair of short red silk breeks (его единственным одеянием была пара коротких красных шелковых штанов), and his sandals were slung to his back (а его сандалии были переброшены за спину; to sling — подвешивать /что-л./; вешать через плечо), out of his way, as were his sword and dagger (чтобы не мешать ему, как и его меч и кинжал; out of one’s way — не мешающий кому-л.).

The man was powerfully built, supple as a panther (человек был мощно сложен = мощного телосложения, гибкий как пантера; to build — сооружать, строить). His skin was bronzed by the sun (его кожа загорела на солнце), his square-cut black mane confined by a silver band about his temples (его ровно постриженная черная грива /была/ охвачена серебряным обручем на висках). His iron muscles, quick eyes and sure feet served him well here (его железные мускулы, наблюдательные глаза и уверенные ступни хорошо служили = очень пригодились ему здесь; quick — быстрый; острый, тонкий /о слухе, зрении/; to serve — служить; пригодиться), for it was a climb to test these qualities to the utmost (ибо это было восхождение для проверки этих качеств в высшей степени; to the utmost — в высшей степени, предельно). A hundred and fifty feet below him waved the jungle (в ста пятидесяти футах под ним волновались джунгли). An equal distance above him the rim of the cliffs was etched against the morning sky (на таком же расстоянии над ним кромка утесов отпечаталась на фоне утреннего неба; to etch — гравировать; запечатлевать; оставлять след).


accustomed [əˈkʌstəmd], quality [ˈkwɔlɪtɪ], equal [ˈi:kwəl]


He came from a race of hillmen, accustomed to scaling forbidding crags, and he was a man of unusual strength and agility. His only garment was a pair of short red silk breeks, and his sandals were slung to his back, out of his way, as were his sword and dagger.

The man was powerfully built, supple as a panther. His skin was bronzed by the sun, his square-cut black mane confined by a silver band about his temples. His iron muscles, quick eyes and sure feet served him well here, for it was a climb to test these qualities to the utmost. A hundred and fifty feet below him waved the jungle. An equal distance above him the rim of the cliffs was etched against the morning sky.


He labored like one driven by the necessity of haste (он продвигался с трудом, как человек, гонимый необходимостью спешить; to labor — трудиться, работать; подвигаться вперед медленно, с трудом; to drive — водить; гнать; haste — спешка); yet he was forced to move at a snail's pace (однако он был вынужден двигаться со скоростью улитки; to force — заставлять, принуждать, вынуждать), clinging like a fly on a wall (цепляясь подобно мухе на стене). His groping hands and feet found niches and knobs (его ищущие руки и ноги находили углубления и выступы; to find — находить;to knob — выдаваться, выпячиваться), precarious holds at best (в лучшем случае ненадежные опоры), and sometimes he virtually hung by his finger nails (а иногда он фактически висел на ногтях пальцев; to hang — висеть). Yet upward he went (тем не менее он поднимался; yet — однако, тем не менее; все же; to go up — подниматься), clawing, squirming, fighting for every foot (царапаясь, извиваясь, сражаясь за каждый фут). At times he paused to rest his aching muscles (временами он останавливался, чтобы дать отдых своим ноющим мускулам; to rest — отдыхать; давать отдых), and, shaking the sweat out of his eyes (и стряхивая пот из глаз = который застилал глаза; to shake out — вытряхивать), twisted his head to stare searchingly out over the jungle (крутил головой, чтобы охватить джунгли пристальным ищущим взглядом: «пристально высматривать над джунглями»; to stare — вглядываться, пристально глядеть; to stare out — высматривать; over — над, через), combing the green expanse for any trace of human life or motion (прочесывая зеленое пространство в поисках любого признака человеческой жизни или движения; to comb — прочесывать, тщательно искать /местность и т. п./).


necessity [nɪˈsesɪtɪ], niche [nɪʧ], comb [kəum]


He labored like one driven by the necessity of haste; yet he was forced to move at a snail's pace, clinging like a fly on a wall. His groping hands and feet found niches and knobs, precarious holds at best, and sometimes he virtually hung by his finger nails. Yet upward he went, clawing, squirming, fighting for every foot. At times he paused to rest his aching muscles, and, shaking the sweat out of his eyes, twisted his head to stare searchingly out over the jungle, combing the green expanse for any trace of human life or motion.


Now the summit was not far above him (теперь вершина была недалеко над ним), and he observed, only a few feet above his head, a break in the sheer stone of the cliff (и он заметил, лишь в нескольких футах над головой, разлом в отвесном камне утеса). An instant later he had reached it (минутой позже он достиг его) — a small cavern, just below the edge of the rim (маленькую пещеру, как раз под краем кромки). As his head rose above the lip of its floor (когда его голова поднялась над выступом площадки; to rise — подниматься; lip — губа; край, выступ), he grunted (он издал неопределенный звук; to grunt — хрюкать; ворчать, бормотать). He clung there (он прилип там; to cling — цепляться; прилипать, крепко держаться), his elbows hooked over the lip (его локти зацепились за выступ). The cave was so tiny that it was little more than a niche cut in the stone (пещерка была такой крошечной, что она была немногим больше углубления, вырубленного в камне; to cut — резать; прорубать; высекать), but it held an occupant (но она вмещала обитателя; to hold — содержать в себе, вмещать). A shriveled brown mummy, cross-legged, arms folded on the withered breast (ссохшаяся коричневая мумия с поджатыми ногами, руками, скрещенными на сморщенной груди; cross-legged — сидящий «по-турецки», положив ногу на ногу или поджав ноги;fold one's arms — скрестить руки на груди) upon which the shrunken head was sunk (на которую была опущена сморщенная голова; to sink — тонуть; опускать; to shrink — уменьшаться, сокращаться; высыхать, пересыхать, усыхать), sat in the little cavern (сидела в небольшой пещерке; to sit — сидеть). The limbs were bound in place with rawhide thongs which had become mere rotted wisps (конечности были связаны в таком положении ремнями из сыромятной кожи, которые стали не более чем сгнившими клочками; to bind — связывать; in place — на своем месте; to become — стать;mere — простой, не более чем, всего лишь). If the form had ever been clothed (если эта фигура когда-то и была одета; form — форма; фигура /человека/), the ravages of time had long ago reduced the garments to dust (разрушительное действие времени давно превратило одеяние в прах; ravages — разрушительное действие; to reduce — уменьшать; превращать). But thrust between the crossed arms and the shrunken breast there was a roll of parchment (но между скрещенными руками и сморщенной грудью был засунут свиток пергамента; to thrust — колоть; засовывать), yellowed with age to the color of old ivory (пожелтевший от времени до цвета старой слоновой кости; age — возраст; старость; долгий срок).


cavern [ˈkævən], shrivel [ʃrɪvl], color [ˈkʌlə]


Now the summit was not far above him, and he observed, only a few feet above his head, a break in the sheer stone of the cliff. An instant later he had reached it — a small cavern, just below the edge of the rim. As his head rose above the lip of its floor, he grunted. He clung there, his elbows hooked over the lip. The cave was so tiny that it was little more than a niche cut in the stone, but it held an occupant. A shriveled brown mummy, cross-legged, arms folded on the withered breast upon which the shrunken head was sunk, sat in the little cavern. The limbs were bound in place with rawhide thongs which had become mere rotted wisps. If the form had ever been clothed, the ravages of time had long ago reduced the garments to dust. But thrust between the crossed arms and the shrunken breast there was a roll of parchment, yellowed with age to the color of old ivory.


The climber stretched forth a long arm and wrenched away this cylinder (скалолаз протянул вперед длинную руку и вырвал этот цилиндр; to wrench away — вырывать). Without investigation, he thrust it into his girdle (не рассматривая: «без исследования», он сунул его за пояс) and hauled himself up until he was standing in the opening of the niche (и стал подниматься, пока не оказался стоящим на открытом пространстве ниши; to haul oneself up — подтягиваться, подниматься). A spring upward and he caught the rim of the cliffs (прыжок вверх — и он схватился за кромку утесов; to catch — схватывать) and pulled himself up and over almost with the same motion (и подтянулся и вытянул себя через = перебросил себя через /кромку/ почти одним и тем же движением; to pull — тянуть, тащить; to pull oneself up — подтягиваться;same — тот /же/ самый, этот же; один и тот же).

There he halted, panting, and stared downward (там он остановился, тяжело дыша, и вгляделся вниз; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать).


climber [ˈklaɪmə], cylinder [ˈsɪlɪndə], halt [hɔ:lt]


The climber stretched forth a long arm and wrenched away this cylinder. Without investigation, he thrust it into his girdle and hauled himself up until he was standing in the opening of the niche. A spring upward and he caught the rim of the cliffs and pulled himself up and over almost with the same motion.

There he halted, panting, and stared downward.


It was like looking into the interior of a vast bowl (это было, словно смотришь внутрь огромной чаши), rimmed by a circular stone wall (окруженной ободом округлой каменной стены; to rim — служить ободом; окружать, обрамлять). The floor of the bowl was covered with trees and denser vegetation (дно чаши было покрыто деревьями и более густой растительностью; floor — пол; дно), though nowhere did the growth duplicate the jungle denseness of the outer forest (хотя нигде растительный покров не повторял густоту джунглей внешнего леса; to duplicate — снимать копию; повторять, копировать, дублировать). The cliffs marched around it without a break and of uniform height (утесы располагались вокруг него без проломов и на одинаковой высоте; to march — маршировать; стоять, располагаться). It was a freak of nature (это был каприз природы), not to be paralleled, perhaps, in the whole world (которому, вероятно, не было аналогии во всем мире; to parallel — находить параллель /чему-л./, подбирать пару, находить соответствие; parallel — аналогия, соответствие, сравнение): a vast natural amphitheater (громадный природный амфитеатр), a circular bit of forested plain (круглый участок равнины, заросшей лесом; to forest — засаживать деревьями, превращать в лес), three or four miles in diameter (три-четыре мили диаметром), cut off from the rest of the world (отрезанный от остального мира; to cut off — отрезать), and confined within the ring of those palisaded cliffs (и замкнутый в пределах кольца этих утесов в виде частокола; palisade — палисад, частокол).


interior [ɪnˈtɪərɪə], circular [ˈsə:kjulə], diameter [daɪˈæmɪtə]


It was like looking into the interior of a vast bowl, rimmed by a circular stone wall. The floor of the bowl was covered with trees and denser vegetation, though nowhere did the growth duplicate the jungle denseness of the outer forest. The cliffs marched around it without a break and of uniform height. It was a freak of nature, not to be paralleled, perhaps, in the whole world: a vast natural amphitheater, a circular bit of forested plain, three or four miles in diameter, cut off from the rest of the world, and confined within the ring of those palisaded cliffs.


But the man on the cliffs did not devote his thoughts to marveling at the topographical phenomenon (но человек на холмах не посвящал = не тратил свои мысли на восхищение топографическим феноменом; to devote — посвящать; уделять; to marvel — изумляться, удивляться; восторгаться, восхищаться). With tense eagerness he searched the tree-tops below him (c напряженным рвением он внимательно рассматривал верхушки деревьев под собой; to search — искать; внимательно рассматривать), and exhaled a gusty sigh (и издал нетерпеливый выдох; gusty — ветреный; резкий, отрывистый; нетерпеливый; gust — порыв ветра) when he caught the glint of marble domes amidst the twinkling green (когда заметил отблеск мраморных куполов среди мерцающей зелени; to catch — ловить, улавливать; увидеть мельком). It was no myth, then (значит, это был не миф); below him lay the fabulous and deserted palace of Alkmeenon (под ним располагался легендарный и покинутый дворец Алкминона).

Conan the Cimmerian (Конан-киммериец), late of the Baracha Isles, of the Black Coast, and of many other climes where life ran wild (прежде /Конан/ с Барачских островов, с Черного Побережья и из многих других краев, где жизнь текла нецивилизованно = имела дикий характер; late — бывший, прежний; to run — бежать; протекать, течь; иметь /определенный/ склад, характер, свойство, форму), had come to the kingdom of Keshan following the lure of a fabled treasure (попал в королевство Кешан вслед за соблазном сказочного сокровища = завлеченный сказочным сокровищем; following — вслед за; lure — соблазн; привлекательность, притягательность; to lure — завлекать, соблазнять) that outshone the hoard of the Turanian kings (которое затмевало казну туранских королей; to outshine — затмить /в яркости, блеске, роскоши и т. д./; hoard — запас; накопление, сокровищница, казна).


phenomenon [fɪˈnɔmɪnən], exhale [eksˈheɪl], treasure [ˈtreʒə]


But the man on the cliffs did not devote his thoughts to marveling at the topographical phenomenon. With tense eagerness he searched the tree-tops below him, and exhaled a gusty sigh when he caught the glint of marble domes amidst the twinkling green. It was no myth, then; below him lay the fabulous and deserted palace of Alkmeenon.

Conan the Cimmerian, late of the Baracha Isles, of the Black Coast, and of many other climes where life ran wild, had come to the kingdom of Keshan following the lure of a fabled treasure that outshone the hoard of the Turanian kings.


Keshan was a barbaric kingdom (Кешан был варварским королевством) lying in the eastern hinterlands of Kush (простиравшимся в восточных глубинных районах Куша; to lie — лежать; быть расположенным, простираться; находиться;hinterland — районы, расположенные вглубь от прибрежной полосы/границы) where the broad grasslands merge with the forests that roll up from the south (где обширные луга сливаются с лесами, которые подступают с юга; to merge with — сливаться, соединяться с). The people were a mixed race (народ был смешанной расой), a dusky nobility ruling a population that was largely pure Negro (/при этом/ смуглая знать правила населением, которое было в значительной степени чисто негритянским; largely — в значительной степени). The rulers — princes and high priests (правители — князья и верховные жрецы) — claimed descent from a white race (заявляли о происхождении/претендовали на происхождение от белой расы; to claim — требовать; заявлять, утверждать) which, in a mythical age, had ruled a kingdom whose capital city was Alkmeenon (которая в мифическую эпоху правила царством, стольным градом которого был Алкминон). Conflicting legends sought to explain the reason for that race's eventual downfall (противоречивые легенды пытались объяснить причину окончательной гибели этой расы; to seek — искать; пытаться), and the abandonment of the city by the survivors (и оставления города оставшимися в живых; survivor — оставшийся в живых, уцелевший). Equally nebulous were the tales of the Teeth of Gwahlur (в равной степени расплывчатыми были сказания о Зубах Гвалура; equally — равно, в равной степени), the treasure of Alkmeenon (сокровище Алкминона). But these misty legends had been enough to bring Conan to Keshan (но этих смутных легенд было достаточно, чтобы привести Конана в Кешан; misty — туманный; смутный; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла), over vast distances of plain, riverlaced jungle, and mountains (через огромные протяженности = пространства равнин, окаймленных реками джунглей и гор; distance — расстояние; протяженность, отдаленность; даль; to lace — шнуровать; отделывать, окаймлять).


priest [pri:st], sought [sɔ:t], eventual [ɪˈvenʧuəl]


Keshan was a barbaric kingdom lying in the eastern hinterlands of Kush where the broad grasslands merge with the forests that roll up from the south. The people were a mixed race, a dusky nobility ruling a population that was largely pure Negro. The rulers — princes and high priests — claimed descent from a white race which, in a mythical age, had ruled a kingdom whose capital city was Alkmeenon. Conflicting legends sought to explain the reason for that race's eventual downfall, and the abandonment of the city by the survivors. Equally nebulous were the tales of the Teeth of Gwahlur, the treasure of Alkmeenon. But these misty legends had been enough to bring Conan to Keshan, over vast distances of plain, riverlaced jungle, and mountains.


He had found Keshan (он нашел Кешан; to find — находить), which in itself was considered mythical by many northern and western nations (который сам по себе считался мифическим многими северными и западными странами; to consider — рассматривать; считать, полагать), and he had heard enough to confirm the rumors of the treasure that men called the Teeth of Gwahlur (и он слышал достаточно в подтверждение слухов о сокровище, которое люди называли Зубами Гвалура; to hear — слышать). But its hiding place he could not learn (однако он не смог узнать о его потаенном месте; hiding place — потаенное, тайное место; тайник; to learn — учить; узнавать), and he was confronted with the necessity of explaining his presence in Keshan (и он столкнулся с необходимостью объяснить свое присутствие в Кешане; to confront smb. with smth. — сталкивать /кого-л. с чем-л./). Unattached strangers were not welcome there (одиноких/независимых иноземцев не принимали там радушно = одинокие/независимые иноземцы не находили там радушного приема; unattached — непривязанный; независимый, несвязанный, свободный, вольный;to welcome — приветствовать; радушно принимать).

But he was not nonplussed (однако это не поставило его в тупик; to nonplus — приводить в замешательство; ставить в тупик, в затруднительное положение). With cool assurance he made his offer to the stately, plumed, suspicious grandees of the barbarically magnificent court (с хладнокровной уверенностью он сделал свое предложение высокомерным, украшенным перьями подозрительным вельможам по-варварски великолепного двора; cool — прохладный; хладнокровный;to make an offer — делать предложение). He was a professional fighting man (он был профессиональным воином). In search of employment (he said) he had come to Keshan (в поисках службы /сказал он = по его словам/ он прибыл в Кешан; in search of — в поисках;employment — служба; работа /по найму/). For a price he would train the armies of Keshan and lead them against Punt (за /определенную/ цену он обучил бы армии Кешана и повел бы их против Пунта; to lead — вести; возглавить войско и направить движение), their hereditary enemy (их традиционного врага; hereditary — наследственный; традиционный), whose recent successes in the field had aroused the fury of Keshan's irascible king (чьи недавние успехи = недавние успехи которого на поле брани вызвали ярость вспыльчивого царя Кешана; field — поле; поле сражения, поле боя; to arouse — будить, пробуждать; вызывать, возбуждать /чувства/).


learn [lə:n], court [kɔ:t], recent [ri:snt]


He had found Keshan, which in itself was considered mythical by many northern and western nations, and he had heard enough to confirm the rumors of the treasure that men called the Teeth of Gwahlur. But its hiding place he could not learn, and he was confronted with the necessity of explaining his presence in Keshan. Unattached strangers were not welcome there.

But he was not nonplussed. With cool assurance he made his offer to the stately, plumed, suspicious grandees of the barbarically magnificent court. He was a professional fighting man. In search of employment (he said) he had come to Keshan. For a price he would train the armies of Keshan and lead them against Punt, their hereditary enemy, whose recent successes in the field had aroused the fury of Keshan's irascible king.


The proposition was not so audacious as it might seem (предложение было не таким уж наглым, как могло показаться; audacious — бесстрашный; наглый). Conan's fame had preceded him, even into distant Keshan (слава Конана пришла впереди него даже в отдаленный Кешан; to precede — предшествовать; двигаться впереди /кого-л., чего-л./); his exploits as a chief of the black corsairs (его подвиги как предводителя черных корсаров), those wolves of the southern coasts (этих волков южных побережий), had made his name known (сделали его имя известным; to make — делать), admired and feared throughout the black kingdoms (вызывающим восхищение и внушающим страх во всех черных королевствах; to admire — любоваться; восхищаться; feared — испуганный, напуганный; внушающий страх, ужас;throughout — через, по всей площади, длине). He did not refuse tests devised by the dusky lords (он не отказывался от испытаний, выдуманных смуглыми владыками; to devise — разрабатывать; выдумывать, изобретать). Skirmishes along the borders were incessant (стычки вдоль границ были непрестанны), affording the Cimmerian plenty of opportunities to demonstrate his ability at hand-to-hand fighting (предоставляя киммерийцу множество возможностей продемонстрировать его умение в рукопашном бое; hand-to-hand fighting — рукопашный бой). His reckless ferocity impressed the lords of Keshan (его отчаянная свирепость впечатлила властителей Кешана), already aware of his reputation as a leader of men (уже осведомленных о его репутации в качестве командира солдат; aware — знающий, осведомленный, сведущий), and the prospects seemed favorable (и перспективы казались благоприятными). All Conan secretly desired was employment (все, чего Конан в тайне желал, была служба) to give him legitimate excuse for remaining in Keshan long enough to locate the hiding place of the Teeth of Gwahlur (чтобы дать = которая дала бы ему законный предлог для пребывания в Кешане достаточно долго, чтобы определить местоположение тайника Зубов Гвалура; excuse — извинение; повод, предлог; причина; to remain — оставаться; пребывать; находиться; to locate — определять место, местонахождение). Then there came an interruption (затем возникла помеха; to come — приходить; появляться; interruption — перерыв; помеха). Thutmekri came to Keshan at the head of an embassy from Zembabwei (во главе посольства из Зимбабвей в Кешан прибыл Тутмекри; at the head of — во главе).


audacious [ɔ:ˈdeɪʃəs], already [ɔ:lˈredɪ], legitimate [lɪˈʤɪtɪmɪt]


The proposition was not so audacious as it might seem. Conan's fame had preceded him, even into distant Keshan; his exploits as a chief of the black corsairs, those wolves of the southern coasts, had made his name known, admired and feared throughout the black kingdoms. He did not refuse tests devised by the dusky lords. Skirmishes along the borders were incessant, affording the Cimmerian plenty of opportunities to demonstrate his ability at hand-to-hand fighting. His reckless ferocity impressed the lords of Keshan, already aware of his reputation as a leader of men, and the prospects seemed favorable. All Conan secretly desired was employment to give him legitimate excuse for remaining in Keshan long enough to locate the hiding place of the Teeth of Gwahlur. Then there came an interruption. Thutmekri came to Keshan at the head of an embassy from Zembabwei.


Thutmekri was a Stygian (Тутмекри был стигийцем), an adventurer and a rogue whose wits had recommended him to the twin kings of the great hybrid trading kingdom (авантюристом и мошенником, чей ум = ум которого зарекомендовал его перед королями-близнецами огромного разношерстного торгового королевства; hybrid — гибридный; разнородный; смешанный; составленный из разнородных элементов) which lay many days' march to the east (которое располагалось во многих днях перехода на восток; to lie — лежать; быть расположенным; простираться; находиться). He and the Cimmerian knew each other of old, and without love (он и киммериец знали друг друга с прежних времен и без приязни; to know — знать; быть знакомыми; of old — прежде, в прежнее время; love — любовь, приязнь, симпатия). Thutmekri likewise had a proposition to make to the king of Keshan (у Тутмекри тоже было предложение королю Кешана: «чтобы сделать королю Кешана»), and it also concerned the conquest of Punt (и оно тоже касалось завоевания Пунта; to concern — затрагивать, касаться) — which kingdom, incidentally, lying east of Keshan (королевства, которое, находясь, между прочим, восточнее Кешана; incidentally — случайно; кстати, между прочим), had recently expelled the Zembabwan traders and burned their fortresses (недавно выслало /из страны/ зембабвийских купцов и сожгло их крепости; to expel — исключать; высылать /из страны/).


rogue [rəuɡ], hybrid [ˈhaɪbrɪd], conquest [ˈkɔŋkwest]


Thutmekri was a Stygian, an adventurer and a rogue whose wits had recommended him to the twin kings of the great hybrid trading kingdom which lay many days' march to the east. He and the Cimmerian knew each other of old, and without love. Thutmekri likewise had a proposition to make to the king of Keshan, and it also concerned the conquest of Punt — which kingdom, incidentally, lying east of Keshan, had recently expelled the Zembabwan traders and burned their fortresses.


His offer outweighed even the prestige of Conan (его предложение перевесило даже престиж Конана; to outweigh — быть тяжелее, превосходить в весе; перевешивать, быть более влиятельным, важным). He pledged himself to invade Punt from the east with a host of black spearmen (он взял на себя обязательство вторгнуться в Пунт с востока с войском черных копейщиков; to pledge oneself — брать на себя обязательство), Shemitish archers, and mercenary swordsmen (шемитских лучников и наемных мечников), and to aid the king of Keshan to annex the hostile kingdom (и помочь царю Кешана присоединить враждебное королевство; to annex — аннексировать; присоединять, включать в состав). The benevolent kings of Zembabwei desired only a monopoly of the trade of Keshan and her tributaries (великодушные короли Зембабвей желали лишь монополию на торговлю в Кешане и в государствах, платящих ему дань; benevolent — благожелательный, благосклонный; благотворительный, филантропический; великодушный;tributary — государство, платящее дань) — and, as a pledge of good faith, some of the Teeth of Gwahlur (и, как залог честных намерений, несколько из Зубов Гвалура; pledge — залог, заклад; знак, символ;faith — вера, доверие; good faith — добросовестность, честность, честные намерения). These would be put to no base usage (они не будут применяться низменным образом; to put to usage — применять, использовать; base — низкий; низменный, подлый, грязный), Thutmekri hastened to explain to the suspicious chieftains (поспешил пояснить Тутмекри подозрительным вождям); they would be placed in the temple of Zembabwei beside the squat gold idols of Dagon and Derketo (они будут размещены в храме Зембабвей рядом с приземистыми золотыми идолами Дагона и Деркето; to place — помещать, размещать /в пространстве/; squat — сидящий на корточках /о людях/; короткий и толстый; низкий и широкий), sacred guests in the holy shrine of the kingdom (священными гостями в святом храме королевства; shrine — рака; храм), to seal the covenant between Keshan and Zembabwei (чтобы скрепить договор между Кешаном и Зембабвей; to seal — скреплять печатью; скреплять /сделку и т. п./; торжественно узаконивать). This statement brought a savage grin to Conan's hard lips (это заявление принесло = вызвало злую усмешку на суровых губах Конана; to bring — приносить; savage — дикий; злой, свирепый;hard — жесткий; упрямый; суровый).


outweigh [autˈweɪ], prestige [presˈti:ʒ], hostile [ˈhɔstaɪl]


His offer outweighed even the prestige of Conan. He pledged himself to invade Punt from the east with a host of black spearmen, Shemitish archers, and mercenary swordsmen, and to aid the king of Keshan to annex the hostile kingdom. The benevolent kings of Zembabwei desired only a monopoly of the trade of Keshan and her tributaries — and, as a pledge of good faith, some of the Teeth of Gwahlur. These would be put to no base usage, Thutmekri hastened to explain to the suspicious chieftains; they would be placed in the temple of Zembabwei beside the squat gold idols of Dagon and Derketo, sacred guests in the holy shrine of the kingdom, to seal the covenant between Keshan and Zembabwei. This statement brought a savage grin to Conan's hard lips.


The Cimmerian made no attempt to match wits and intrigue with Thutmekri and his Shemitish partner, Zargheba (киммериец не пытался померяться умом и плетением интриг с Тутмекри и его шемитским компаньоном, Зархебой; to make an attempt — сделать попытку; to match — меряться /силами и т. п./; intrigue — интрига, козни, тайные происки; плетение интриг). He knew that if Thutmekri won his point (он знал, что если Тутмекри добьется своей цели; to win — побеждать, выигрывать; добиваться; point — точка, пункт; цель, намерение), he would insist on the instant banishment of his rival (он будет настаивать на немедленной высылке соперника /из страны/). There was but one thing for Conan to do (Конану оставалось сделать лишь одно: «была лишь одна вещь для Конана, чтобы сделать»): find the jewels before the king of Keshan made up his mind (найти сокровища до того, как царь Кешана примет решение; to make up one’s mind — принять решение, решиться /на что-л. или сделать что-л./), and flee with them (и сбежать с ними). But by this time he was certain that they were not hidden in Keshia, the royal city (но к этому времени он был уверен, что они спрятаны не в Кеше, королевском городе; to hide — прятать), which was a swarm of thatched huts crowding about a mud wall (который был кучей крытых соломой хижин, теснящихся вокруг глиняной стены; thatched — крытый соломой;thatch — солома, тростник /как материал для кровли крыши/; mud — грязь; глиняная масса) that enclosed a palace of stone and mud and bamboo (которая окружала дворец из камня, глины и бамбука).


intrigue [ɪnˈtri:ɡ], jewel [ˈʤu:əl], swarm [swɔ:m]


The Cimmerian made no attempt to match wits and intrigue with Thutmekri and his Shemitish partner, Zargheba. He knew that if Thutmekri won his point, he would insist on the instant banishment of his rival. There was but one thing for Conan to do: find the jewels before the king of Keshan made up his mind, and flee with them. But by this time he was certain that they were not hidden in Keshia, the royal city, which was a swarm of thatched huts crowding about a mud wall that enclosed a palace of stone and mud and bamboo.


While he fumed with nervous impatience (пока он кипел от злости от действующего на нервы нетерпения; to fume — раздражаться из-за /чего-л./; кипеть от злости по поводу /чего-л./; nervous — нервный; нервирующий, действующий на нервы), the high priest Gorulga announced that before any decision could be reached (верховный жрец Горулга возвестил, что прежде чем /можно будет/ принять какое-либо решение; to announce — объявлять; сообщать, извещать; заявлять;to reach a decision — принять решение; to reach — протянуть /напр., руку/; достигнуть), the will of the gods must be ascertained concerning the proposed alliance with Zembabwei and the pledge of objects long held holy and inviolate (нужно выяснить волю богов в отношении предлагаемого союза с Зембабвей и залога предметов, долгое время хранимых в святости и неоскверненности: «святыми и неоскверненными»; to hold — держать; хранить; inviolate — ненарушенный; неоскверненный). The oracle of Alkmeenon must be consulted (нужно посоветоваться с оракулом Алкминона).


impatience [ɪmˈpeɪʃəns], decision [dɪˈsɪʒn], alliance [əˈlaɪəns]


While he fumed with nervous impatience, the high priest Gorulga announced that before any decision could be reached, the will of the gods must be ascertained concerning the proposed alliance with Zembabwei and the pledge of objects long held holy and inviolate. The oracle of Alkmeenon must be consulted.


This was an awesome thing (это было грандиозное/необычайное дело; awesome — внушающий страх; потрясающий, фантастический; грандиозный; awe — /благоговейный/ страх, трепет, благоговение), and it caused tongues to wag excitedly in palace and beehive hut (и это послужило поводом для оживленных сплетен во дворце и в хижинах-ульях; to cause — послужить причиной/поводом для чего-л.; to wag one’s tongue — болтать, сплетничать: «махать своим языком»; excitedly — взволнованно; оживленно; to excite — возбуждать). Not for a century had the priests visited the silent city (уже столетие жрецы не посещали безмолвный город). The oracle, men said, was the Princess Yelaya (оракулом, говорили люди, была принцесса Елая), the last ruler of Alkmeenon (последняя правительница Алкминона), who had died in the full bloom of her youth and beauty (которая умерла в полном расцвете молодости и красоты), and whose body had miraculously remained unblemished throughout the ages (и тело которой чудесным образом оставалось неповрежденным = безупречным на протяжении веков; miraculously — чудесным образом, чудотворно; throughout — на всем протяжении /о времени/; ages — возраст; век, период, эпоха; долгий срок; to blemish — повреждать, портить; вызывать физический дефект). Of old, priests had made their way into the haunted city (прежде жрецы пробирались в зачарованный город; to make one’s way — пробираться; to haunt — часто посещать; посещать какое-л. место /о духах/), and she had taught them wisdom (и она учила их мудрости; to teach — обучать, преподавать). The last priest to seek the oracle had been a wicked man (последним жрецом, который обратился /за помощью/ к оракулу, был безнравственный человек; to seek — искать; обращаться /за помощью/, просить; wicked — злой, злобный; безнравственный; грешный), who had sought to steal for himself the curiously cut jewels that men called the Teeth of Gwahlur (который попытался украсть для себя причудливо ограненные драгоценные камни, которые люди называли Зубами Гвалура; to seek — искать; пытаться, пробовать; to cut — резать; гранить). But some doom had come upon him in the deserted palace (однако какое-то несчастье напало на него в безлюдном дворце; doom — рок, судьба; смерть;to come on — нападать, атаковать; налетать, обрушиваться /на кого-л., что-л./), from which his acolytes, fleeing, had told tales of horror (убежав от которого, его помощники рассказывали ужасные истории; to flee — убегать;to tell — говорить; рассказывать) that had for a hundred years frightened the priests from the city and the oracle (которые на сто лет отпугнули жрецов от города и оракула; to frighten — пугать; отпугивать).


awesome [ˈɔ:səm], tongue [tʌŋ], youth [ju:Ɵ], frighten [fraɪtn]


This was an awesome thing, and it caused tongues to wag excitedly in palace and beehive hut. Not for a century had the priests visited the silent city. The oracle, men said, was the Princess Yelaya, the last ruler of Alkmeenon, who had died in the full bloom of her youth and beauty, and whose body had miraculously remained unblemished throughout the ages. Of old, priests had made their way into the haunted city, and she had taught them wisdom. The last priest to seek the oracle had been a wicked man, who had sought to steal for himself the curiously cut jewels that men called the Teeth of Gwahlur. But some doom had come upon him in the deserted palace, from which his acolytes, fleeing, had told tales of horror that had for a hundred years frightened the priests from the city and the oracle.


But Gorulga, the present high priest (но Горулга, нынешний верховный жрец), as one confident in his knowledge of his own integrity (как человек, уверенный в своем сознании собственной чистоты; one — один; в значении «человек»; integrity — прямота, честность, чистота), announced that he would go with a handful of followers to revive the ancient custom (объявил, что пойдет с горсткой последователей, чтобы возродить древнюю традицию; to revive — оживать; возрождать). And in the excitement tongues buzzed indiscreetly (и в возбуждении несдержанно судачили языки; to buzz — гудеть, жужжать; сплетничать, шептаться; indiscreetly — неблагоразумно; неосторожно; нескромно, несдержанно), and Conan caught the clue for which he had sought for weeks (и Конан нашел путеводную нить, которую он искал уже недели; to catch — ловить, поймать; обнаружить; clue — клубок; путеводная нить) — the overheard whisper of a lesser priest that sent the Cimmerian stealing out of Keshia the night before the dawn when the priests were to start (подслушанный шепот младшего жреца, который направил = заставил киммерийца выскользнуть из Кеши в ночь перед рассветом, когда должны были отправляться жрецы; to send — направлять; приводить в какое-л. состояние; to steal out — выскользнуть).


knowledge [ˈnɔlɪʤ], ancient [ˈeɪnʃənt], dawn [dɔ:n]


But Gorulga, the present high priest, as one confident in his knowledge of his own integrity, announced that he would go with a handful of followers to revive the ancient custom. And in the excitement tongues buzzed indiscreetly, and Conan caught the clue for which he had sought for weeks — the overheard whisper of a lesser priest that sent the Cimmerian stealing out of Keshia the night before the dawn when the priests were to start.


Riding as hard as he dared for a night and a day and a night (скача так неистово, как он осмеливался = после бешеной скачки в течение ночи и дня, и /еще/ ночи; hard — энергично, упорно; неистово, яростно;to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь), he came in the early dawn to the cliffs of Alkmeenon (рано /утром/ на рассвете он добрался до утесов Алкминона), which stood in the southwestern corner of the kingdom (которые находились в юго-западной части королевства; to stand — стоять; быть расположенным, находиться; corner — угол; часть, сторона, район), amidst uninhabited jungle which was taboo to the common men (среди необитаемых джунглей, которые были священны и под запретом для обычных людей; taboo — запретный, запрещенный; священный). None but the priests dared approach the haunted vale within a distance of many miles (никто, кроме жрецов, не смел приближаться к зачарованной долине в пределах расстояния во много миль = на расстояние многих миль; but — лишь; кроме;to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь). And not even a priest had entered Alkmeenon for a hundred years (и даже ни один жрец не входил в Алкминон в течение сотни лет).

No man had ever climbed these cliffs, legends said (ни один человек никогда не взбирался на эти холмы, гласили легенды), and none but the priests knew the secret entrance into the valley (и никто, кроме жрецов, не знал тайного входа в долину; to know — знать). Conan did not waste time looking for it (Конан не стал тратить время на его поиски; to waste — терять даром, тратить впустую; to look for — искать). Steeps that balked these black people, horsemen and dwellers of plain and level forest (кручи, которые сдерживали этих черных людей, всадников и жителей равнин и горизонтального леса; to balk — обходить; задерживать, препятствовать; level — плоский, ровный; горизонтальный), were not impossible for a man born in the rugged hills of Cimmeria (не были невозможными = непреодолимыми для человека, рожденного среди труднопроходимых холмов Киммерии; to bear — носить; рожать; rugged — пересеченный, труднопроходимый /о местности/; суровый).


early [ˈə:lɪ], none [nʌn], balk [bɔ:k]


Riding as hard as he dared for a night and a day and a night, he came in the early dawn to the cliffs of Alkmeenon, which stood in the southwestern corner of the kingdom, amidst uninhabited jungle which was taboo to the common men. None but the priests dared approach the haunted vale within a distance of many miles. And not even a priest had entered Alkmeenon for a hundred years.

No man had ever climbed these cliffs, legends said, and none but the priests knew the secret entrance into the valley. Conan did not waste time looking for it. Steeps that balked these black people, horsemen and dwellers of plain and level forest, were not impossible for a man born in the rugged hills of Cimmeria.


Now on the summit of the cliffs he looked down into the circular valley and wondered (теперь на вершине утесов он смотрел вниз в округлую долину и задавался вопросом; to wonder — интересоваться; желать знать) what plague, war, or superstition had driven the members of that ancient white race forth from their stronghold to mingle with and be absorbed by the black tribes that hemmed them in (какая чума, война или суеверие погнали представителей той древней белой расы наружу из их твердыни, чтобы смешаться с черными племенами, которые окружали их, и быть поглощенными ими; to drive — ездить; гнать; forth — вперед, дальше; вовне, наружу; to mingle with — смешаться с;to hem in — окружать; hem — рубец /на платке и т. п./; подогнутый и подшитый край одежды; ободок, кайма; край, кромка).

This valley had been their citadel (эта долина была их цитаделью). There the palace stood (там стоял дворец; to stand — стоять; быть расположенным, находиться), and there only the royal family and their court dwelt (и там жили только королевская семья и их двор; to dwell — жить, проживать). The real city stood outside the cliffs (настоящий = сам город стоял за утесами). Those waving masses of green jungle vegetation hid its ruins (эти волнующиеся массы зеленой растительности джунглей скрывали его руины; to hide — прятать, скрывать). But the domes that glistened in the leaves below him were the unbroken pinnacles of the royal palace of Alkmeenon (но купола, которые сверкали в = среди листьев под ним, были целыми бельведерами королевского дворца Алкминона; pinnacle — остроконечная башенка, бельведер, шпиц; unbroken — неразбитый, целый) which had defied the corroding ages (которые противостояли разрушающим векам; to corrode — разъедать).


plague [pleɪɡ], citadel [ˈsɪtədel], glisten [ɡlɪsn]


Now on the summit of the cliffs he looked down into the circular valley and wondered what plague, war, or superstition had driven the members of that ancient white race forth from their stronghold to mingle with and be absorbed by the black tribes that hemmed them in.

This valley had been their citadel. There the palace stood, and there only the royal family and their court dwelt. The real city stood outside the cliffs. Those waving masses of green jungle vegetation hid its ruins. But the domes that glistened in the leaves below him were the unbroken pinnacles of the royal palace of Alkmeenon which had defied the corroding ages.


Swinging a leg over the rim he went down swiftly (перемахнув ногой через кромку, он стал проворно спускаться: «пошел вниз»; to swing — качать, раскачивать; размахивать; to go down — спускаться). The inner side of the cliffs was more broken, not quite so sheer (внутренняя сторона утесов была более неровной, не совсем такой /уж/ отвесной; broken — разбитый, сломанный; неровный). In less than half the time it had taken him to ascent the outer side (менее, чем за половину того времени, которое у него ушло на подъем по внешней стороне; to take — брать; забирать, отнимать), he dropped to the swarded valley floor (он спустился до дна покрытой травой долины; to drop — капать; опускаться;to sward — покрывать травой, дерном; floor — пол; дно; уровень).

With one hand on his sword (с одной рукой на мече = положив одну руку на меч), he looked alertly about him (он настороженно огляделся: «посмотрел вокруг себя»). There was no reason to suppose men lied (не было основания считать, что люди лгали; reason — причина, повод, основание) when they said that Alkmeenon was empty and deserted (когда /они/ говорили, что Алкминон пуст и покинут), haunted only by the ghosts of the dead past (/и/ населен лишь привидениями мертвого прошлого; to haunt — навещать; жить, обитать; являться /о привидении/)). But it was Conan's nature to be suspicious and wary (но в натуре Конана было быть = оставаться подозрительным и осторожным; wary — осторожный; подозрительный; настороженный). The silence was primordial (тишина была первозданной; primordial — самый первый, изначальный; первобытный); not even a leaf quivered on a branch (не подрагивал даже ни один листик на ветке; to quiver — дрожать мелкой дрожью; подрагивать). When he bent to peer under the trees (когда он наклонился, чтобы заглянуть под деревья; to bend — сгибаться; наклоняться), he saw nothing but the marching rows of trunks (он не увидел ничего, кроме росших рядами стволов; to see — видеть; to march — маршировать; расти рядами), receding and receding into the blue gloom of the deep woods (удаляющихся и убывающих до синего сумрака глубокого/темного леса; to recede — отступать; удаляться; убывать; deep — глубокий; темный).


sward [swɔ:d], ghost [ɡəust], nature [ˈneɪʧə]


Swinging a leg over the rim he went down swiftly. The inner side of the cliffs was more broken, not quite so sheer. In less than half the time it had taken him to ascent the outer side, he dropped to the swarded valley floor.

With one hand on his sword, he looked alertly about him. There was no reason to suppose men lied when they said that Alkmeenon was empty and deserted, haunted only by the ghosts of the dead past. But it was Conan's nature to be suspicious and wary. The silence was primordial; not even a leaf quivered on a branch. When he bent to peer under the trees, he saw nothing but the marching rows of trunks, receding and receding into the blue gloom of the deep woods.


Nevertheless he went warily (тем не менее он шел осторожно; nevertheless — тем не менее, однако), sword in hand (с мечом в руке), his restless eyes combing the shadows from side to side (/при этом/ его беспокойные глаза прочесывали тени из стороны в сторону = по сторонам), his springy tread making no sound on the sward (/а/ его упругий шаги не производили /никакого/ шума на траве; tread — поступь, шаги). All about him he saw signs of an ancient civilization (повсюду вокруг себя он видел следы древней цивилизации; all — всецело, полностью, целиком; sign — знак; след); marble fountains, voiceless and crumbling (мраморные фонтаны, молчащие и в трещинах; voiceless — не имеющий голоса, потерявший голос; безгласный, немой; to crumble — раскрошить, растолочь; сыпаться, осыпаться), stood in circles of slender trees (стояли в кругах стройных деревьев = окруженные стройными деревьями) whose patterns were too symmetrical to have been a chance of nature (расположение которых было слишком симметрично, чтобы быть случайностью = капризом природы; pattern — модель; расположение;chance — случайность; удачное стечение обстоятельств). Forest-growth and underbrush had invaded the evenly planned groves (лесная поросль и подлесок захватили ровно спланированные рощи), but their outlines were still visible (но их контуры все еще просматривались; visible — видимый, видный). Broad pavements ran away under the trees, broken, and with grass growing through the wide cracks (убегали под деревья широкие мостовые, разбитые и с травой, проросшей через широкие трещины; to run away — убегать; to grow — расти). He glimpsed walls with ornamental copings, lattices of carven stone (он мельком увидел стены с декоративными карнизами, решетками из резного камня; to glimpse — мерцать; бегло взглянуть, увидеть мельком) that might once have served as the walls of pleasure pavilions (которые, вероятно, некогда служили стенами развлекательных павильонов; once — однажды; когда-то, некогда; to serve as — служить /чем-л./; pleasure — удовольствие; развлечение).


marble [mɑ:bl], fountain [ˈfauntɪn], pleasure [ˈpleʒə]


Nevertheless he went warily, sword in hand, his restless eyes combing the shadows from side to side, his springy tread making no sound on the sward. All about him he saw signs of an ancient civilization; marble fountains, voiceless and crumbling, stood in circles of slender trees whose patterns were too symmetrical to have been a chance of nature. Forest-growth and underbrush had invaded the evenly planned groves, but their outlines were still visible. Broad pavements ran away under the trees, broken, and with grass growing through the wide cracks. He glimpsed walls with ornamental copings, lattices of carven stone that might once have served as the walls of pleasure pavilions.


Ahead of him, through the trees (перед ним сквозь = среди деревьев; ahead of — перед; through — через, сквозь), the domes gleamed and the bulk of the structure supporting them became more apparent as he advanced (мерцали купола, а основная масса строения, поддерживающая их, становилась более видимой по мере его продвижения; bulk — груда, кипа; основная масса, большая часть /чего-л./;to become — становиться; to advance — двигать вперед; продвигаться вперед). Presently, pushing through a screen of vine-tangled branches (через некоторое время, проталкиваясь сквозь завесу спутанных ползучими растениями ветвей; presently — сейчас, теперь; некоторое время спустя; вскоре; screen — экран; завеса; vine — лоза; вьющееся растение; tangled — спутанный, перевитый /о стеблях или ветвях/), he came into a comparatively open space where the trees straggled (он вышел на сравнительно открытое пространство, где деревья были беспорядочно разбросаны; to straggle — быть беспорядочно разбросанным), unencumbered by undergrowth (/и/ свободны от подлеска; unencumbered by — необремененный; свободный /от чего-л./; to encumber — загромождать, заваливать), and saw before him the wide, pillared portico of the palace (и увидел перед собой широкий портик дворца с колоннами; pillared — поддерживаемый столбами, колоннами; pillar — столб, колонна; опора, стойка).

As he mounted the broad marble steps (когда он поднимался по широким мраморным ступеням), he noted that the building was in far better state of preservation than the lesser structures he had glimpsed (он заметил, что это здание было в гораздо лучшем состоянии сохранности = гораздо лучше сохранилось, нежели более мелкие строения, которые он увидел мельком; lesser — меньший; малый). The thick walls and massive pillars seemed too powerful to crumble before the assault of time and the elements (толстые стены и массивные колонны казались слишком мощными, чтобы развалиться перед штурмом времени и стихий). The same enchanted quiet brooded over all (такая же зачарованная тишь нависала надо всем; quiet — тишина, безмолвие; to brood — высиживать яйца; нависать /об облаках, тьме/). The cat-like pad of his sandaled feet seemed startlingly loud in the stillness (мягкая кошачья поступь его обутых в сандалии ног казалась потрясающе громкой в этом безмолвии; like — аналогичный, подобный, похожий, сходный;pad — подкладка; мягкая поступь; to startle — удивлять; вздрагивать).


structure [ˈstrʌkʧə], comparatively [kəmˈpærətɪvlɪ], assault [əˈsɔ:lt]


Ahead of him, through the trees, the domes gleamed and the bulk of the structure supporting them became more apparent as he advanced. Presently, pushing through a screen of vine-tangled branches, he came into a comparatively open space where the trees straggled, unencumbered by undergrowth, and saw before him the wide, pillared portico of the palace.

As he mounted the broad marble steps, he noted that the building was in far better state of preservation than the lesser structures he had glimpsed. The thick walls and massive pillars seemed too powerful to crumble before the assault of time and the elements. The same enchanted quiet brooded over all. The cat-like pad of his sandaled feet seemed startlingly loud in the stillness.


Somewhere in this palace lay the effigy or image (где-то в этом дворце находилось объемное изображение или изваяние; effigy — объемное изображение; изображение /скульптурное/;image — образ; изваяние; идол) which had in times past served as oracle for the priests of Keshan (которое в прошлые времена служило оракулом для жрецов Кешана). And somewhere in the palace (и где-то во дворце), unless that indiscreet priest had babbled a lie (если только неосмотрительный жрец не наболтал ложь; unless — если не; to babble — лепетать; болтать), was hidden the treasure of the forgotten kings of Alkmeenon (было спрятано сокровище забытых королей Алкминона; to forget — забывать).

Conan passed into a broad, lofty hall (Конан прошел в просторный, высокий зал), lined with tall columns (с рядами высоких колонн; to line — отмечать линией; выстраивать, располагать в ряд, в линию), between which arches gaped (между которыми зияли арки; to gape — зевать; зиять), their doors long rotted away (их двери давно прогнили = с давно прогнившими дверями;to rot away — гнить; портиться, разлагаться). He traversed this in a twilight dimness (он пересек это = зал в сумрачной неясности; dimness — тусклость; dim — тусклый, неяркий, слабый /о светящихся объектах/; неясный, неотчетливый, смутный), and at the other end passed through great double-valved bronze doors which stood partly open (а на другом конце прошел через огромные бронзовые ворота с двумя створками, которые стояли приоткрытыми; partly — частично), as they might have stood for centuries (как они, возможно, стояли на протяжении веков). He emerged into a vast domed chamber (он вышел в огромный покой с куполом; to emerge — появляться; выходить; domed — украшенный куполом; с куполом; dome — купол) which must have served as audience hall for the kings of Alkmeenon (который, должно быть, служил королям Алкминона залом для аудиенций).


image [ˈɪmɪʤ], traverse [ˈtrævə:s], audience [ˈɔ:dɪəns]


Somewhere in this palace lay the effigy or image which had in times past served as oracle for the priests of Keshan. And somewhere in the palace, unless that indiscreet priest had babbled a lie, was hidden the treasure of the forgotten kings of Alkmeenon.

Conan passed into a broad, lofty hall, lined with tall columns, between which arches gaped, their doors long rotted away. He traversed this in a twilight dimness, and at the other end passed through great double-valved bronze doors which stood partly open, as they might have stood for centuries. He emerged into a vast domed chamber which must have served as audience hall for the kings of Alkmeenon.


It was octagonal in shape (он был восьмиугольной формы), and the great dome up in which the lofty ceiling curved obviously was cunningly pierced (а огромный купол вверху, которым изгибался очень высокий потолок, был очевидно хитроумно просверлен; lofty — очень высокий; cunningly — ловко, умело, искусно; хитро), for the chamber was much better lighted than the hall which led to it (ибо зал для приемов был освещен лучше, чем галерея, которая вела к нему; chamber — комната; зал для приемов /во дворцах/; hall — зал, холл; коридор, пассаж, галерея; to lead — вести). At the farther side of the great room there rose a dais with broad lapis-lazuli steps leading up to it (у дальнего края громадного помещения возвышался помост с широкими ступенями из ляпис-лазури, ведущими вверх к нему; room — комната; помещение; to rise — подниматься; возвышаться; dais — помост, возвышение), and on that dais there stood a massive chair with ornate arms and a high back which once doubtless supported a cloth-of-gold canopy (а на этом помосте стояло массивное кресло с богато украшенными подлокотниками и высокой спинкой, которая когда-то несомненно поддерживала балдахин из золотой парчи; cloth of gold — золотая парча). Conan grunted explosively and his eyes lit (Конан несдержанно /что-то/ пробурчал, и его глаза загорелись; explosive — взрывчатый; несдержанный;to light — освещать; загораться, зажигать/ся/). The golden throne of Alkmeenon, named in immemorial legendry (золотой трон Алкминона, упоминаемый в древних легендах; to name — называть; упоминать; immemorial — давний, незапамятный, древний)! He weighed it with a practised eye (он оценил его опытным взглядом; to weigh — взвешивать; оценивать, рассматривать; practised — опытный, умелый, искусный; eye — глаз; взгляд). It represented a fortune in itself (он представлял собой = был сам по себе состоянием), if he were but able to bear it away (если бы он только смог унести его; but — лишь, только; to be able — мочь; to bear away — унести, увезти). Its richness fired his imagination concerning the treasure itself (его богатство разожгло его воображение в отношении самого сокровища; to fire — зажигать, поджигать; воодушевлять, возбуждать), and made him burn with eagerness (и заставило его гореть = он загорелся страстным желанием; to make — делать; заставлять; to burn — гореть, пылать; кипеть /от эмоций/; eagerness — пыл, рвение, старание; eager — страстно желающий, жаждущий).


ceiling [ˈsi:lɪŋ], dais [ˈdeɪɪs], fortune [ˈfɔ:ʧən]


It was octagonal in shape, and the great dome up in which the lofty ceiling curved obviously was cunningly pierced, for the chamber was much better lighted than the hall which led to it. At the farther side of the great room there rose a dais with broad lapis-lazuli steps leading up to it, and on that dais there stood a massive chair with ornate arms and a high back which once doubtless supported a cloth-of-gold canopy. Conan grunted explosively and his eyes lit. The golden throne of Alkmeenon, named in immemorial legendry! He weighed it with a practised eye. It represented a fortune in itself, if he were but able to bear it away. Its richness fired his imagination concerning the treasure itself, and made him burn with eagerness.


His fingers itched to plunge among the gems he had heard described by story-tellers in the market squares of Keshia (у него пальцы = руки чесались от желания погрузить /их/ в драгоценные камни, описание которых он слышал от сказителей = он слышал описываемыми сказителями на рыночных площадях Кеши; to itch — зудеть, чесаться; испытывать непреодолимое желание), who repeated tales handed down from mouth to mouth through the centuries (которые повторяли байки, передаваемые из уст в уста на протяжении веков; to hand down — передавать по наследству, оставлять, передавать младшим поколениям) — jewels not to be duplicated in the world (самоцветы, которым нет ровни в мире; to duplicate — снимать копию; делать дубликат; копировать; duplicate — аналогичный; идентичный; скопированный), rubies, emeralds, diamonds, bloodstones, opals, sapphires, the loot of the ancient world (рубины, изумруды, алмазы, кровавики, опалы, сапфиры, богатство древнего мира; loot — добыча, трофеи; деньги, богатство).

He had expected to find the oracle-effigy seated on the throne (он надеялся найти изображение оракула расположенным на троне; to seat — усаживать; располагаться, находиться, быть расположенным), but since it was not (но поскольку его там не было), it was probably placed in some other part of the palace (оно, вероятно, было размещено в какой-то другой части дворца), if, indeed, such a thing really existed (если, конечно, такая вещь существовала на самом деле). But since he had turned his face toward Keshan (но с тех пор, как он направился в Кешан; to turn one’s face to/towards smth. — отправиться, направиться куда-л.), so many myths had proved to be realities (так много = столько мифов оказалось реальностью; to prove to be — оказаться) that he did not doubt that he would find some kind of image or god (что он не сомневался, что найдет какой-то вид = какое-нибудь изваяние или идола; kind — сорт, разряд; вид, класс; god — бог, божество; идол).


ruby [ˈru:bɪ], diamond [ˈdaɪəmənd], sapphire [ˈsæfaɪə]


His fingers itched to plunge among the gems he had heard described by story-tellers in the market squares of Keshia, who repeated tales handed down from mouth to mouth through the centuries — jewels not to be duplicated in the world, rubies, emeralds, diamonds, bloodstones, opals, sapphires, the loot of the ancient world.

He had expected to find the oracle-effigy seated on the throne, but since it was not, it was probably placed in some other part of the palace, if, indeed, such a thing really existed. But since he had turned his face toward Keshan, so many myths had proved to be realities that he did not doubt that the would find some kind of image or god.


Behind the throne there was a narrow arched doorway (за троном был узкий арочный дверной проем) which doubtless had been masked by hangings in the days of Alkmeenon's life (который, бесспорно, был замаскирован драпировкой в дни жизни Алкминона). He glanced through it and saw that it let into an alcove, empty (он заглянул в него и увидел, что он пропускал в альков, пустой; to let in — впускать, пропускать), and with a narrow corridor leading off from it at right angles (и с узким коридором, начинающимся от него под прямым углом; to lead off — начинать; right — правый, правильный; прямой /об угле, градусная мера которого 90 градусов/). Turning away from it (отвернувшись от него; to turn away — отворачиваться), he spied another arch to the left of the dais (он заметил еще одну арку слева от помоста; to spy — шпионить; заметить, разглядеть, увидеть), and it, unlike the others, was furnished with a door (а она, в отличие от остальных, была снабжена дверью; unlike — в отличие от). Nor was it any common door (и это была не обычная дверь). The portal was of the same rich metal as the throne (дверь была из того же ценного металла, что и трон; rich — богатый; ценный), and carved with many curious arabesques (и /на ней были/ выгравированы многие чудные арабески; curious — любопытный; чудной, необычный).


doubtless [ˈdautlɪs], right [raɪt], arabesque [ˌærəˈbesk]


Behind the throne there was a narrow arched doorway which doubtless had been masked by hangings in the days of Alkmeenon's life. He glanced through it and saw that it let into an alcove, empty, and with a narrow corridor leading off from it at right angles. Turning away from it, he spied another arch to the left of the dais, and it, unlike the others, was furnished with a door. Nor was it any common door. The portal was of the same rich metal as the throne, and carved with many curious arabesques.


At his touch it swung open so readily that its hinges might recently have been oiled (при его прикосновении она открылась так легко, что = словно ее петли были недавно смазаны маслом; to swing open — распахнуться, открыться; readily — охотно, с готовностью; легко, без труда; oil — масло; to oil — смазывать; втирать). Inside he halted, staring (внутри он остановился, широко раскрыв глаза; staring — широко раскрытый /о глазах/; to stare — пристально смотреть, уставиться).

He was in a square chamber of no great dimensions (он оказался в квадратной комнате небольших размеров), whose marble walls rose to an ornate ceiling, inlaid with gold (мраморные стены которой поднимались к богато украшенному потолку, инкрустированному золотом; inlaid — инкрустированный). Gold friezes ran about the base and the top of the walls (золотистые фризы тянулись по основанию и верхней части стен; to run — бегать; тянуться; top — верх, верхушка; верхняя часть), and there was no door other than the one through which he had entered (и не было другой двери, кроме той, через которую вошел он; other than — иной кроме; one — слово-заместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного). But he noted these details mechanically (но он заметил эти детали механически = машинально; to note — замечать, обращать внимание). His whole attention was centered on the shape which lay on an ivory dais before him (все его внимание было сосредоточено на фигуре, которая лежала на возвышении из слоновой кости перед ним; to center on — сосредоточиваться на чем-л.; dais — помост, возвышение).

He had expected an image (он ожидал изваяния), probably carved with the skill of a forgotten art (возможно, высеченного с мастерством позабытого искусства; skill — искусство, мастерство). But no art could mimic the perfection of the figure that lay before him (но никакое искусство не могло скопировать совершенство фигуры, которая покоилась перед ним; to mimic — пародировать; копировать;to lie — лежать; покоиться).


touch [tʌʧ], frieze [fri:z], detail [ˈdi:teɪl]


At his touch it swung open so readily that its hinges might recently have been oiled. Inside he halted, staring.

He was in a square chamber of no great dimensions, whose marble walls rose to an ornate ceiling, inlaid with gold. Gold friezes ran about the base and the top of the walls, and there was no door other than the one through which he had entered. But he noted these details mechanically. His whole attention was centered on the shape which lay on an ivory dais before him.

He had expected an image, probably carved with the skill of a forgotten art. But no art could mimic the perfection of the figure that lay before him.


It was no effigy of stone or metal or ivory (это было не изображение из камня, металла или слоновой кости). It was the actual body of a woman (это было настоящее тело женщины), and by what dark art the ancients had preserved that form unblemished for so many ages Conan could not even guess (и каким темным искусством = и какой черной магией древние сохранили эту фигуру безукоризненной на протяжении стольких веков, Конан не мог даже предположить; black art — черная магия;form — форма, вид; фигура /человека/; age — возраст; век; to guess — гадать, догадываться; полагать, считать). The very garments she wore were intact (сами одежды, которые она носила = которые были на ней, были не повреждены; very — тот самый, именно тот; сам;to wear — носить) — and Conan scowled at that (и Конан хмуро посмотрел на это; to scowl at — смотреть сердито, бросать сердитый взгляд; хмуриться, хмурить брови), a vague uneasiness stirring at the back of his mind (/при этом/ у него в подсознании зашевелилась какая-то смутная тревога; at the back of one's mind — подсознательно). The arts that preserved the body should not have affected the garments (магия, которая сохранила тело, не должна была повлиять на одежду). Yet there they were (тем не менее они были тут = вот они) — gold breast-plates set with concentric circles of small gems (золотые нагрудные пластины = золотой нагрудник, украшенный концентрическими кругами из мелких драгоценных камней; to set with — усыпать, украшать), gilded sandals, and a short silken skirt upheld by a jeweled girdle (позолоченные сандалии и короткая шелковая юбка, поддерживаемая поясом, отделанным драгоценностями; to uphold — поддерживать; to jewel — украшать, отделывать драгоценными камнями). Neither cloth nor metal showed any signs of decay (ни ткань, ни металл не обнаруживали никаких признаков обветшания; to show — показывать; обнаруживать, проявлять;decay — гниение; обветшание, разрушение /физических предметов/).

Yelaya was coldly beautiful, even in death (Елая была холодно красива, даже в смерти). Her body was like alabaster, slender yet voluptuous (ее тело было подобно алебастру, стройное, но тем не менее роскошное; voluptuous — чувственный, сладострастный; пышный, роскошный; возбуждающий чувственное желание /о фигуре, формах тела/); a great crimson jewel gleamed against the darkly piled foam of her hair (огромный малиновый /драгоценный/ камень мерцал на фоне пушистой, с темным оттенком, пены ее волос; pile — куча; пух, шерсть;darkly — с темным оттенком).


neither [ˈnaɪðə], decay [dɪˈkeɪ], voluptuous [vəˈlʌpʧuəs]


It was no effigy of stone or metal or ivory. It was the actual body of a woman, and by what dark art the ancients had preserved that form unblemished for so many ages Conan could not even guess. The very garments she wore were intact — and Conan scowled at that, a vague uneasiness stirring at the back of his mind. The arts that preserved the body should not have affected the garments. Yet there they were — gold breast-plates set with concentric circles of small gems, gilded sandals, and a short silken skirt upheld by a jeweled girdle. Neither cloth nor metal showed any signs of decay.

Yelaya was coldly beautiful, even in death. Her body was like alabaster, slender yet voluptuous; a great crimson jewel gleamed against the darkly piled foam of her hair.


Conan stood frowning down at her (Конан стоял, неодобрительно глядя на нее /сверху/ вниз; to frown — смотреть неодобрительно; хмурить брови), and then tapped the dais with his sword (а затем обстукал помост мечом; to tap — вынимать пробку; постукивать, обстукивать). Possibilities of a hollow containing the treasure occurred to him (ему в голову пришли возможности о полости = пришла мысль о возможной полости, содержащей сокровища; to occur — случаться; приходить на ум), but the dais rang solid (но помост звучал, как цельный; solid — твердый; сплошной; цельный, без пробелов; to ring — звучать). He turned and paced the chamber in some indecision (он повернулся и в какой-то нерешительности измерил комнату шагами; to pace — шагать; измерять шагами). Where should he search first, in the limited time at his disposal (где ему искать сначала при ограниченном времени в его распоряжении)? The priest he had overheard babbling to a courtesan had said the treasure was hidden in the palace (жрец, болтовню которого с куртизанкой он подслушал, говорил, что сокровище спрятано во дворце; to overhear — подслушать; нечаянно услышать). But that included a space of considerable vastness (но это включало в себя пространство значительных размеров; to include — включать в себя, заключать; vast — обширный, громадный; безбрежный, пространный). He wondered if he should hide himself (он задался вопросом, а не спрятаться ли ему) until the priests had come and gone (пока не придут и не уйдут жрецы; to go — идти; уходить), and then renew the search (а потом возобновить поиски). But there was a strong chance that they might take the jewels with them when they returned to Keshia (но был серьезный риск/большая вероятность, что они могут забрать драгоценности с собой, когда будут возвращаться в Кешу; strong — сильный; значительный; серьезный; chance — случайность; шанс, возможность, вероятность; риск). For he was convinced that Thutmekri had corrupted Gorulga (ибо он был убежден, что Тутмекри подкупил Горулгу).


courtesan [ˌkɔ:tɪˈzæn], considerable [kənˈsɪdərəbl], corrupt [kəˈrʌpt]


Conan stood frowning down at her, and then tapped the dais with his sword. Possibilities of a hollow containing the treasure occurred to him, but the dais rang solid. He turned and paced the chamber in some indecision. Where should he search first, in the limited time at his disposal? The priest he had overheard babbling to a courtesan had said the treasure was hidden in the palace. But that included a space of considerable vastness. He wondered if he should hide himself until the priests had come and gone, and then renew the search. But there was a strong chance that they might take the jewels with them when they returned to Keshia. For he was convinced that Thutmekri had corrupted Gorulga.


Conan could predict Thutmekri's plans, from his knowledge of the man (Конан мог предсказать планы Тутмекри по своим знаниям этого человека = по тому, что он знал об этом человеке). He knew that it had been Thutmekri who had proposed the conquest of Punt to the kings of Zembabwei (он знал, что это был Тутмекри, который = именно Тутмекри предложил завоевание Пунта королям Зембабвей), which conquest was but one move toward their real goal (завоевание которого было лишь одним шагом к их истинной цели; move — движение; шаг) — the capture of the Teeth of Gwahlur (захвату Зубов Гвалура). Those wary kings would demand proof that the treasure really existed before they made any move (эти осторожные короли потребовали бы доказательства того, что сокровище действительно существует, прежде чем они предприняли бы какие-либо действия; to make a move — предпринять действие/попытку). The jewels Thutmekri asked as a pledge would furnish that proof (драгоценности, которые Тутмекри попросил в качестве залога, предоставили бы это доказательство; to furnish — снабжать, доставлять; предоставлять).


knowledge [ˈnɔlɪʤ], goal [ɡəul], exist [ɪɡˈzɪst]


Conan could predict Thutmekri's plans, from his knowledge of the man. He knew that it had been Thutmekri who had proposed the conquest of Punt to the kings of Zembabwei, which conquest was but one move toward their real goal — the capture of the Teeth of Gwahlur. Those wary kings would demand proof that the treasure really existed before they made any move. The jewels Thutmekri asked as a pledge would furnish that proof.


With positive evidence of the treasure's reality (при несомненном доказательстве о реальности сокровищ; positive — позитивный, реальный; несомненный, определенный; evidence — ясность, наглядность; доказательство, подтверждение), the kings of Zimbabwei would move (короли Зимбабвей начали бы действовать; to move — двигать; начинать действовать). Punt would be invaded simultaneously from the east and the west (в Пунт вторглись бы одновременно с востока и запада), but the Zembabwans would see to it that the Keshani did most of the fighting (но зембабвийцы позаботились бы о том, чтобы кешанцы выполнили большую часть военных действий; to see to smth. — присматривать за чем-л., заботиться о чем-л.; to do — делать; выполнять, осуществлять, исполнять; fighting — бой, сражение; битва, война), and then, when both Punt and Keshan were exhausted from the struggle (а потом, когда как Пунт, так и Кешан были бы истощены сражениями; both… and — как…, так и; struggle — борьба; сражение, битва), the Zembabwans would crush both races (зембабвийцы сокрушили бы оба народа; to crush — давить, дробить; сокрушить, уничтожить;race — племя; народ, нация), loot Keshan and take the treasure by force (ограбили бы Кешан и захватили бы сокровища силой; by force — силой), if they had to destroy every building and torture every living human in the kingdom (/даже/ если им пришлось бы уничтожить каждое здание и замучить каждого человека в королевстве; to have to do smth. — быть должным, обязанным, вынужденным что-л. делать; to torture — пытать; мучить).

But there was always another possibility (но всегда была и другая возможность): if Thutmekri could get his hands on the hoard (если Тутмекри смог бы заполучить сокровищницу; to get one’s hands on — заполучить, прибрать к рукам; hoard — тайный склад; сокровищница), it would be characteristic of the man to cheat his employers (для этого человека характерно было бы надуть своих нанимателей; to cheat — жульничать, надувать), steal the jewels for himself and decamp (украсть драгоценности для себя и скрыться; to decamp — собирать лагерь; убегать, сниматься с места; скрываться /с чем-л., кем-л./), leaving the Zembabwan emissaries holding the sack (оставив зембабвийских агентов расхлебывать кашу; to leave smb. holding the bag/sack — подвести кого-л., свалить ответственность на кого-л., заставить кого-л. расхлебывать кашу: «оставить кого-л. держать мешок»).


evidence [ˈevɪdəns], simultaneous [ˌsɪməlˈteɪnɪəs], exhaust [ɪɡˈzɔ:st]


With positive evidence of the treasure's reality, the kings of Zimbabwei would move. Punt would be invaded simultaneously from the east and the west, but the Zembabwans would see to it that the Keshani did most of the fighting, and then, when both Punt and Keshan were exhausted from the struggle, the Zembabwans would crush both races, loot Keshan and take the treasure by force, if they had to destroy every building and torture every living human in the kingdom.

But there was always another possibility: if Thutmekri could get his hands on the hoard, it would be characteristic of the man to cheat his employers, steal the jewels for himself and decamp, leaving the Zembabwan emissaries holding the sack.


Conan believed that this consulting of the oracle was but a ruse to persuade the king of Keshan to accede to Thutmekri's wishes (Конан считал, что эта консультация с оракулом = это испрашивание совета у оракула было лишь уловкой, чтобы убедить царя Кешана согласиться с пожеланиями Тутмекри; to accede — соглашаться) — for he never for a moment doubted that Gorulga was as subtle and devious as all the rest mixed up in this grand swindle (ибо он никогда, ни на мгновение не сомневался, что Горулга такой же коварный и лживый, как все остальные, замешанные в этом грандиозном мошенничестве; subtle — нежный; хитрый, коварный; devious — удаленный; неискренний, нечестный;to be mixed up — быть замешанным). Conan had not approached the high priest himself (сам Конан не приближался к верховному жрецу), because in the game of bribery he would have no chance against Thutmekri (потому что в игре со взятками он не имел бы никаких шансов против Тутмекри; to bribe smb. — давать взятку кому-л.), and to attempt it would be to play directly into the Stygian's hands (и сделать попытку в этом было бы = означало бы сыграть непосредственно на руку стигийцу; to play into smb’s hands — играть на руку кому-л.). Gorulga could denounce the Cimmerian to the people (Горулга мог бы обвинить киммерийца перед народом), establish a reputation for integrity (упрочить репутацию /своей/ честности; to establish — учреждать; упрочивать /репутацию, положение в обществе/), and rid Thutmekri of his rival at one stroke (и избавить Тутмекри от его соперника одним ударом; to rid — освобождать, избавлять). He wondered how Thutmekri had corrupted the high priest (ему было интересно, каким образом Тутмекри подкупил верховного жреца; to wonder — удивляться; интересоваться), and just what could be offered as a bribe to a man (и что именно можно было предложить в качестве взятки человеку; just — как раз, именно) who had the greatest treasure in the world under his fingers (у которого под пальцами = в руках которого было величайшее сокровище в мире; under — под; указывает на нахождение под властью, контролем, командованием, в подчинении у кого-л.).


persuade [pəˈsweɪd], accede [ækˈsi:d], devious [ˈdi:vɪəs]


Conan believed that this consulting of the oracle was but a ruse to persuade the king of Keshan to accede to Thutmekri's wishes — for he never for a moment doubted that Gorulga was as subtle and devious as all the rest mixed up in this grand swindle. Conan had not approached the high priest himself, because in the game of bribery he would have no chance against Thutmekri, and to attempt it would be to play directly into the Stygian's hands. Gorulga could denounce the Cimmerian to the people, establish a reputation for integrity, and rid Thutmekri of his rival at one stroke. He wondered how Thutmekri had corrupted the high priest, and just what could be offered as a bribe to a man who had the greatest treasure in the world under his fingers.


At any rate he was sure that the oracle would be made to say (в любом случае он был уверен, что оракула заставят сказать; at any rate — во всяком случае, по меньшей мере; to make — делать; заставлять, принуждать) that the gods willed it that Keshan would follow Thutmekri's wishes (что боги хотят, чтобы Кешан поддержал просьбы Тутмекри; to will — велеть, внушать; желать, хотеть;to follow — следовать; поддерживать), and he was sure, too, that it would drop a few pointed remarks concerning himself (и он был также уверен, что тот выскажет несколько едких замечаний на его счет; to drop a remark — сделать замечание, высказаться; pointed — острый; сознательно выделенный, акцентированный, подчеркнутый;concerning — касательно, относительно). After that Keshia would be too hot for the Cimmerian (после этого в Кеше было = стало бы слишком жарко для киммерийца), nor had Conan had any intention of returning when he rode away in the night (да и у Конана не было намерения возвращаться, когда он уезжал ночью; nor — также не, тоже не; to ride — ехать /верхом/).


sure [ʃuə], few [fju:], concerning [kənˈsə:nɪŋ]


At any rate he was sure that the oracle would be made to say that the gods willed it that Keshan would follow Thutmekri's wishes, and he was sure, too, that it would drop a few pointed remarks concerning himself. After that Keshia would be too hot for the Cimmerian, nor had Conan had any intention of returning when he rode away in the night.


The oracle chamber held no clue for him (комната оракула не содержала никакой подсказки для него; clue — клубок; ключ /к разгадке чего-л./; to hold — держать; содержать в себе, вмещать). He went forth into the great throne room and laid his hands on the throne (он отправился в большой тронный зал и схватился за трон; to go forth — отправляться в путь;to lay one’s hands on smth. — схватывать, завладевать чем-л.: «накладывать свои руки на что-л.»). It was heavy, but he could tilt it up (тот был тяжелый, но он смог наклонить его вверх = приподнять его; to tilt — наклонять; опрокидывать). The floor beneath, a thick marble dais, was solid (настил под ним, толстый мраморный помост, был цельным; floor — пол; настил, перекрытие). Again he sought the alcove (он снова обыскал альков; to seek — искать; обыскивать). His mind clung to a secret crypt near the oracle (его ум = мысли цеплялись за скрытый тайник возле оракула; to cling — цепляться, прилипать, крепко держаться; crypt — потайной склад, тайник). Painstakingly he began to tap along the walls (он начал тщательно постукивать вдоль стен = простукивать стены), and presently his taps rang hollow at a spot opposite the mouth of the narrow corridor (и вскоре в его постукиваниях зазвучала пустота: «его постукивания зазвучали пусто» в месте напротив входа в узкий коридор; hollow — пустой, полый;mouth — рот; вход; to ring — звучать). Looking more closely he saw that the crack between the marble panel at that point and the next was wider than usual (приглядевшись внимательнее, он увидел, что щель между мраморной панелью в том месте и следующей /панелью/ была шире, чем обычно; closely — близко, вплотную; внимательно; crack — треск; щель;point — точка, пункт; место). He inserted a dagger point and pried (он вставил острие кинжала и воспользовался им как рычагом = и нажал; point — точка; острие;to pry — поднимать, передвигать; вскрывать, взламывать при помощи рычага).


clue [klu:], secret [ˈsi:krɪt], usual [ˈju:ʒuəl]


The oracle chamber held no clue for him. He went forth into the great throne room and laid his hands on the throne. It was heavy, but he could tilt it up. The floor beneath, a thick marble dais, was solid. Again he sought the alcove. His mind clung to a secret crypt near the oracle. Painstakingly he began to tap along the walls, and presently his taps rang hollow at a spot opposite the mouth of the narrow corridor. Looking more closely he saw that the crack between the marble panel at that point and the next was wider than usual. He inserted a dagger point and pried.


Silently the panel swung open (бесшумно панель раскрылась; to swing open — раскрыться), revealing a niche in the wall, but nothing else (открыв нишу в стене, но больше ничего). He swore feelingly (он с чувством выругался; to swear — ругаться; to feel — чувствовать). The aperture was empty (отверстие было пустым), and it did not look as if it had ever served as a crypt for treasure (и не было похоже, будто = что оно когда-то служило тайником для сокровищ; to look — смотреть; выглядеть, казаться; to look like — быть похожим на; as if — будто, как будто). Leaning into the niche he saw a system of tiny holes in the wall (нагнувшись в нишу, он увидел сеть крошечных отверстий в стене; system — система; сеть), about on a level with a man's mouth (приблизительно на уровне рта человека; about — кругом; приблизительно). He peered through, and grunted understandingly (он посмотрел сквозь /них/ и понимающе пробурчал). That was the wall that formed the partition between the alcove and the oracle chamber (это была стена, которая образовывала перегородку между альковом и комнатой оракула; to form — придавать форму; образовывать). Those holes had not been visible in the chamber (эти отверстия не были видны в зале). Conan grinned (Конан усмехнулся; to grin — скалить зубы; ухмыляться). This explained the mystery of the oracle (это объясняло тайну оракула), but it was a bit cruder than he had expected (но она была немного зауряднее, чем он ожидал; a bit — немного, чуть-чуть, слегка; crude — необработанный, неочищенный; сырой; грубый; заурядный, тривиальный). Gorulga would plant either himself or some trusted minion in that niche, to talk through the holes (Горулга разместит либо себя, либо какого-то доверенного любимца в этой нише, чтобы вещать через отверстия; to plant — сажать; размещать, располагать), the credulous acolytes, black men all, would accept it as the veritable voice of Yelaya (легковерные прислужники, исключительно черные люди = негры, воспримут это, как подлинный голос Елаи; all — все; исключительно; to accept — принимать; признавать; воспринимать).


aperture [ˈæpəʧə], minion [ˈmɪnjən], credulous [ˈkredjuləs]


Silently the panel swung open, revealing a niche in the wall, but nothing else. He swore feelingly. The aperture was empty, and it did not look as if it had ever served as a crypt for treasure. Leaning into the niche he saw a system of tiny holes in the wall, about on a level with a man's mouth. He peered through, and grunted understandingly. That was the wall that formed the partition between the alcove and the oracle chamber. Those holes had not been visible in the chamber. Conan grinned. This explained the mystery of the oracle, but it was a bit cruder than he had expected. Gorulga would plant either himself or some trusted minion in that niche, to talk through the holes, the credulous acolytes, black men all, would accept it as the veritable voice of Yelaya.


Remembering something (что-то припоминая), the Cimmerian drew forth the roll of parchment he had taken from the mummy and unrolled it carefully (киммериец вытащил свиток пергамента, который он забрал у мумии и осторожно развернул его; to draw — рисовать; тащить; forth — наружу), as it seemed ready to fall to pieces with age (так как казалось, что он готов рассыпаться = вот-вот рассыплется от ветхости; to fall to pieces — распадаться на части; age — возраст; старость, ветхость). He scowled over the dim characters with which it was covered (он нахмурился над неясными знаками, которыми он был покрыт; character — буква, иероглиф; знак). In his roaming about the world the giant adventurer had picked up a wide smattering of knowledge (в своих скитаниях по свету гигант-путешественник нахватался обширных, /но/ поверхностных знаний; smattering — поверхностное знание; to pick up a smattering of — набираться знаний /неглубоко, «по верхам»/ о), particularly including the speaking and reading of many alien tongues (в частности, включая /умение/ говорить и читать на многих иноземных языках; particularly — очень; в частности). Many a sheltered scholar would have been astonished at the Cimmerian's linguistic abilities (многие кабинетные полиглоты были бы поражены лингвистическими способностями киммерийца; sheltered — укрытый; защищенный от внешнего влияния; shelter — укрытие; scholar — ученый; знаток), for he had experienced many adventures where knowledge of a strange language had meant the difference between life and death (ибо он пережил множество приключений, где = в которых знание иностранного языка означало разницу между жизнью и смертью; to mean — иметь в виду; значить, означать).


piece [pi:s], character [ˈkærɪktə], language [ˈlæŋɡwɪʤ]


Remembering something, the Cimmerian drew forth the roll of parchment he had taken from the mummy and unrolled it carefully, as it seemed ready to fall to pieces with age. He scowled over the dim characters with which it was covered. In his roaming about the world the giant adventurer had picked up a wide smattering of knowledge, particularly including the speaking and reading of many alien tongues. Many a sheltered scholar would have been astonished at the Cimmerian's linguistic abilities, for he had experienced many adventures where knowledge of a strange language had meant the difference between life and death.


The characters were puzzling, at once familiar and unintelligible (знаки сбивали с толку, одновременно знакомые и непонятные; at once — сразу, одновременно), and presently he discovered the reason (и вскоре он нашел причину). They were the characters of archaic Pelishtic (это были знаки архаичного/устаревшего пелиштийского языка), which possessed many points of difference from the modern script (которые имели много отличий: «пунктов отличия» от современного письма), with which he was familiar, and which, three centuries ago, had been modified by conquest by a nomad tribe (с которым он был знаком, и которое три столетия назад было изменено в результате завоевания /пелиштийцев/ племенем кочевников; by — у, при; в результате, вследствие). This older, purer script baffled him (этот более старый, более простой шрифт сбил его с толку; pure — чистый; простой;to baffle — ставить в тупик; сбивать с толку). He made out a recurrent phrase, however (однако он разобрал периодически повторяющееся выражение; to make out — разобрать), which he recognized as a proper name: Bit-Yakin (которое он распознал как собственное имя: Бит-Якин; to recognize — узнавать; распознавать; proper name/noun — имя собственное). He gathered that it was the name of the writer (он сделал вывод, что это имя писавшего; to gather — собираться; делать вывод, умозаключение).

Scowling, his lips unconsciously moving as he struggled with the task (нахмурившись, бессознательно шевеля губами, по мере того как он бился над задачей; to struggle — бороться; биться), he blundered through the manuscript (он, спотыкаясь, продвигался по манускрипту; to blunder — грубо ошибаться; спотыкаться), finding much of it untranslatable and most of the rest of it obscure (находя многое в нем непереводимым, а большую часть остального /его/ малопонятным; obscure — темный, слабо освещенный, тусклый; непонятный; малопонятный, невразумительный, неясный; неразборчивый).


unintelligible [ˈʌnɪnˈtelɪʤɪbl], archaic [ɑ:ˈkeɪɪk], obscure [əbˈskjuə]


The characters were puzzling, at once familiar and unintelligible, and presently he discovered the reason. They were the characters of archaic Pelishtic, which possessed many points of difference from the modern script, with which he was familiar, and which, three centuries ago, had been modified by conquest by a nomad tribe. This older, purer script baffled him. He made out a recurrent phrase, however, which he recognized as a proper name: Bit-Yakin. He gathered that it was the name of the writer.

Scowling, his lips unconsciously moving as he struggled with the task, he blundered through the manuscript, finding much of it untranslatable and most of the rest of it obscure.


He gathered that the writer, the mysterious Bit-Yakin, had come from afar with his servants, and entered the valley of Alkmeenon (он сделал вывод, что автор, таинственный Бит-Якин, пришел со своими слугами издалека и вошел в долину Алкминона; to gather — собирать; делать вывод). Much that followed was meaningless, interspersed as it was with unfamiliar phrases and characters (многое, из того что следовало /далее/, было бессмысленно, усеяно, к тому же, незнакомыми оборотами и знаками/иероглифами; as it is/was — и так, к тому же; phrase — фраза, выражение; оборот). Such as he could translate seemed to indicate the passing of a very long period of time (то, что он смог перевести, казалось, указывало на протекание очень долгого периода времени = указывало на то, что прошел очень долгий период времени; such — такой; тот). The name of Yelaya was repeated frequently (часто повторялось имя Елаи), and toward the last part of the manuscript it became apparent that Bit-Yakin knew that death was upon him (а к последней части рукописи стало очевидно, что Бит-Якин понял, что смерть нависла над ним; to know — знать; понимать). With a slight start Conan realized (слегка вздрогнув, Конан понял; start — начало; вздрагивание) that the mummy in the cavern must be the remains of the writer of the manuscript, the mysterious Pelishti, Bit-Yakin (что мумия в пещере /это/, должно быть, останки автора манускрипта, загадочного пелиштийца, Бит-Якина). The man had died, as he had prophesied (человек умер, как он напророчил), and his servants, obviously, had placed him in that open crypt (а его слуги, очевидно, поместили его в тот открытый склеп; crypt — крипта, подземная усыпальница; склеп), high up on the cliffs (высоко на утесах), according to his instructions before his death (в соответствии с его распоряжениями перед смертью = с его предсмертными распоряжениями; according to — в соответствии с, согласно, по).


mysterious [mɪsˈtɪərɪəs], period [ˈpɪərɪəd], slight [slaɪt]


He gathered that the writer, the mysterious Bit-Yakin, had come from afar with his servants, and entered the valley of Alkmeenon. Much that followed was meaningless, interspersed as it was with unfamiliar phrases and characters. Such as he could translate seemed to indicate the passing of a very long period of time. The name of Yelaya was repeated frequently, and toward the last part of the manuscript it became apparent that Bit-Yakin knew that death was upon him. With a slight start Conan realized that the mummy in the cavern must be the remains of the writer of the manuscript, the mysterious Pelishti, Bit-Yakin. The man had died, as he had prophesied, and his servants, obviously, had placed him in that open crypt, high up on the cliffs, according to his instructions before his death.


It was strange that Bit-Yakin was not mentioned in any of the legends of Alkmeenon (было странно, что Бит-Якин не был упомянут ни в одной из легенд об Алкминоне). Obviously he had come to the valley after it had been deserted by the original inhabitants (явно, он пришел в долину, после того как она была покинута первоначальными обитателями) — the manuscript indicated as much (именно на это и указывала рукопись; as much — именно: «настолько») — but it seemed peculiar (однако казалось странным) that the priests who came in the old days to consult the oracle had not seen the man or his servants (что жрецы, которые приходили в прежние дни за советом к оракулу, не видели этого человека или его слуг). Conan felt sure that the mummy and this parchment was more than a hundred years old (Конан был уверен, что мумии и этому пергаменту более сотни лет; to feel sure — быть уверенным). Bit-Yakin had dwelt in the valley when the priests came of old to bow before dead Yelaya (Бит-Якин /уже/ жил в долине, когда жрецы в прежнее время приходили преклоняться перед мертвой Елаей; to dwell — жить, проживать; to bow — наклонять; преклоняться). Yet concerning him the legends were silent (тем не менее, о нем легенды умалчивали; concerning — касательно, относительно; to be silent — молчать: «быть безолвным»), telling only of a deserted city, haunted only by the dead (рассказывая только о брошенном городе, населенном лишь мертвыми; to haunt — навещать; жить, обитать /о духах/).


mention [ˈmenʃən], peculiar [pɪˈkju:lɪə], bow [bau]


It was strange that Bit-Yakin was not mentioned in any of the legends of Alkmeenon. Obviously he had come to the valley after it had been deserted by the original inhabitants — the manuscript indicated as much — but it seemed peculiar that the priests who came in the old days to consult the oracle had not seen the man or his servants. Conan felt sure that the mummy and this parchment was more than a hundred years old. Bit-Yakin had dwelt in the valley when the priests came of old to bow before dead Yelaya. Yet concerning him the legends were silent, telling only of a deserted city, haunted only by the dead.


Why had the man dwelt in this desolate spot (почему этот человек жил в этом пустынном месте; to dwell), and to what unknown destination had his servants departed after disposing of their master's corpse (и в какой неизвестный пункт назначения отправились его слуги, избавившись от трупа своего хозяина; destination — назначение; пункт назначения; цель;to dispose of — отделаться, избавиться от)?

Conan shrugged his shoulders and thrust the parchment back into his girdle (Конан пожал плечами и засунул пергамент обратно за пояс; to shrug one’s shoulders — пожимать плечами; to thrust — колоть; засовывать) — he started violently (он сильно вздрогнул; to start — начинать; вздрагивать), the skin on the backs of his hands tingling (при этом кожу на тыльной стороне рук стало покалывать; back of the hand — тыльная сторона ладони;to tingle — испытывать покалывание; покалывать). Startingly, shockingly in the slumberous stillness (пугающе, потрясающе в сонной тиши; to start — начинать; вспугивать), there had boomed the deep strident clangor of a great gong (прогрохотал низкий резкий металлический звон большого гонга; clangor — резкий металлический звук)!


desolate [ˈdesəlɪt], violent [ˈvaɪələnt], slumberous [ˈslʌmbərəs]


Why had the man dwelt in this desolate spot, and to what unknown destination had his servants departed after disposing of their master's corpse?

Conan shrugged his shoulders and thrust the parchment back into his girdle — he started violently, the skin on the backs of his hands tingling. Startingly, shockingly in the slumberous stillness, there had boomed the deep strident clangor of a great gong!


He wheeled, crouching like a great cat, sword in hand (он резко обернулся, пригнувшись, как огромный кот, с мечом в руке; to wheel — катить; /резко/ оборачиваться; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться), glaring down the narrow corridor from which the sound had seemed to come (всматриваясь в узкий коридор, из которого, казалось, донесся этот звук; to glare — сверкать; пристально или сердито смотреть; to come — приходить; доноситься). Had the priests of Keshia arrived (прибыли жрецы Кеши)? This was improbable, he knew (это было невероятно, он знал); they would not have had time to reach the valley (они не успели бы добраться до долины). But that gong was indisputable evidence of human presence (но этот гонг был бесспорным свидетельством человеческого присутствия).


arrive [əˈraɪv], improbable [ɪmˈprɔbəbl], indisputable [ˌɪndɪˈspju:təbl]


He wheeled, crouching like a great cat, sword in hand, glaring down the narrow corridor from which the sound had seemed to come. Had the priests of Keshia arrived? This was improbable, he knew; they would not have had time to reach the valley. But that gong was indisputable evidence of human presence.


Conan was basically a direct-actionist (Конан был по существу человеком решительных действий; basically — в своей основе; по существу;direct action — прямое действие, решительные действия;direct — прямой; непосредственный; action — действие, поступок). Such subtlety as he possessed had been acquired through contact with the more devious races (та утонченность/хитрость, которой он обладал, была приобретена благодаря контактам с более неискренними = искушенными народами; subtlety — тонкость; утонченность; хитрость, коварство;subtle — нежный; утонченный, изысканный; острый, тонкий, проницательный; умный; хитрый, коварный; devious — удаленный, отдаленный; неискренний, лживый). When taken off guard by some unexpected occurrence (когда какое-то неожиданное происшествие застигало его врасплох; off guard — врасплох), he reverted instinctively to type (он инстинктивно возвращался к типичному поведению /варвара/; to type — быть типичным представителем; type — типичный; type — тип; представитель, образчик). So now, instead of hiding or slipping away in the opposite direction as the average man might have done (так и сейчас, вместо того, чтобы спрятаться или ускользнуть в противоположном направлении, как, вероятно, поступил бы обычный человек; to slip away — ускользнуть; average — средний; нормальный, обычный), he ran straight down the corridor in the direction of the sound (он побежал прямо по коридору в направлении звука). His sandals made no more sound than the pads of a panther would have made (его сандалии производили не больше шума, чем /произвели бы/ лапы пантеры); his eyes were slits, his lips unconsciously asnarl (его глаза были = превратились в щелочки, его губы бессознательно /сложились/ для рыка; snarl — рык, рычание). Panic had momentarily touched his soul at the shock of that unexpected reverberation (тревога на мгновение коснулась его души при потрясении от этого неожиданного рокота), and the red rage of the primitive that is wakened by threat of peril (а ярость первобытного человека с налитыми кровью глазами, которая пробуждается при угрозе опасности; red — красный; налитый кровью /о глазах/), always lurked close to the surface of the Cimmerian (всегда таилась близко к поверхности киммерийца = неглубоко под наружностью киммерийца; surface — поверхность; наружность).


subtlety [ˈsʌtltɪ], possess [pəˈzes], threat [Ɵret]


Conan was basically a direct-actionist. Such subtlety as he possessed had been acquired through contact with the more devious races. When taken off guard by some unexpected occurrence, he reverted instinctively to type. So now, instead of hiding or slipping away in the opposite direction as the average man might have done, he ran straight down the corridor in the direction of the sound. His sandals made no more sound than the pads of a panther would have made; his eyes were slits, his lips unconsciously asnarl. Panic had momentarily touched his soul at the shock of that unexpected reverberation, and the red rage of the primitive that is wakened by threat of peril, always lurked close to the surface of the Cimmerian.


He emerged presently from the winding corridor into a small open court (вскоре он вышел из извилистого коридора в небольшой открытый дворик; presently — некоторое время спустя; вскоре; to wind — виться, извиваться, изгибаться). Something glinting in the sun caught his eye (что-то сверкающее на солнце привлекло его взгляд; to catch the eye — поймать взгляд; попасться на глаза). It was the gong, a great gold disk, hanging from a gold arm extending from the crumbling wall (это был гонг, огромный золотой диск, свисающий с золотого рычага, протянувшегося от осыпающейся стены; arm — рука; рычаг). A brass mallet lay near (латунный молоток лежал рядом; to lie), but there was no sound or sight of humanity (но не было ни звука, ни видимости человеческого присутствия; humanity — человечество; человеческая природа). The surrounding arches gaped emptily (окружающие арки зияли пустотой: «пусто»). Conan crouched inside the doorway for what seemed a long time (Конан пригнулся = стоял пригнувшись внутри дверного проема в течение, как показалось, долгого времени). There was no sound or movement throughout the great palace (во всем громадном дворце не было ни звука, ни движения). His patience exhausted at last (наконец его терпение истощилось; at last — наконец), he glided around the curve of the court (он плавно двинулся по дуге дворика; to glide — скользить; двигаться плавно), peering into the arches (заглядывая в арки), ready to leap either way like a flash of light (готовый молниеносно: «как вспышка света» прыгнуть в любую сторону; either — любой /из двух/; way — путь; направление;flash of lightning — вспышка молнии; flash of light — вспышка света), or to strike right or left as a cobra strikes (или ударить направо или налево, как атакует кобра; to strike — ударить; атаковать).


brass [brɑ:s], mallet [ˈmælɪt], movement [ˈmu:vmənt]


He emerged presently from the winding corridor into a small open court. Something glinting in the sun caught his eye. It was the gong, a great gold disk, hanging from a gold arm extending from the crumbling wall. A brass mallet lay near, but there was no sound or sight of humanity. The surrounding arches gaped emptily. Conan crouched inside the doorway for what seemed a long time. There was no sound or movement throughout the great palace. His patience exhausted at last, he glided around the curve of the court, peering into the arches, ready to leap either way like a flash of light, or to strike right or left as a cobra strikes.


He reached the gong, started into the arch nearest it (он достиг гонга, бросился в арку, ближайшую к нему /к гонгу/; to reach — протягивать; доходить, достигать; to start — начинать; бросаться, кидаться). He saw only a dim chamber, littered with the debris of decay (он увидел лишь полутемную комнату, засоренную мусором разрушения; dim — тусклый; полутемный; to litter — подстилать; сорить, мусорить; debris — обломки, обрезки; мусор; decay — гниение; обветшание, разрушение). Beneath the gong the polished marble flags showed no footprint (под гонгом на отшлифованном мраморном тротуаре не было видно следов; to show — показывать; виднеться), but there was a scent in the air (но в воздухе был запашок) — a faintly fetid odor he could not classify (слабый зловонный душок, который он не мог определить; to classify — классифицировать, систематизировать); his nostrils dilated like those of a wild beast as he sought in vain to identify it (его ноздри расширились, как таковые = ноздри дикого зверя, когда он тщетно пытался распознать его; those — заменяет слово во избежание его повторения; to seek — искать; пытаться; in vain — тщетно).


chamber [ˈʧeɪmbə], debris [ˈdeɪbri:], fetid [ˈfetɪd]


He reached the gong, started into the arch nearest it. He saw only a dim chamber, littered with the debris of decay. Beneath the gong the polished marble flags showed no footprint, but there was a scent in the air — a faintly fetid odor he could not classify; his nostrils dilated like those of a wild beast as he sought in vain to identify it.


He turned toward the arch (он повернулся к арке) — with appalling suddenness the seemingly solid flags splintered and gave way under his feet (с потрясающей внезапностью на вид цельные тротуарные плиты раскололись и расступились под его ногами; to appall — ужасать; потрясать; seemingly — на вид, по внешнему виду; flag — флаг; плита /для мощения/; вымощенная плитами дорога;to give way — уступать; расступиться). Even as he fell he spread wide his arms and caught the edges of the aperture that gaped beneath him (как раз когда он падал = в момент падения он широко расставил руки и схватился за края отверстия, которое разверзлось под ним; even as — как раз; to fall — падать; to spread — расстилать; протягивать; простирать). The edges crumbled off under his clutching fingers (края осыпались под его ищущими опоры пальцами; to crumble off — осыпаться, отваливаться;to clutch — схватить; хвататься за что-л., искать опоры). Down into utter blackness he shot (он полетел вниз, в абсолютную темноту; to shoot — стрелять; нестись; utter — внешний; полный, абсолютный; blackness — чернота; темнота, мрак), into black icy water that gripped him and whirled him away with breathless speed (в черную ледяную воду, которая схватила его и понесла его прочь с захватывающей дыхание скоростью; to whirl away — уносить /потоком/; breathless — запыхавшийся; задыхающийся; затаивший дыхание).


appalling [əˈpɔ:lɪŋ], spread [spred]


He turned toward the arch — with appalling suddenness the seemingly solid flags splintered and gave way under his feet. Even as he fell he spread wide his arms and caught the edges of the aperture that gaped beneath him. The edges crumbled off under his clutching fingers. Down into utter blackness he shot, into black icy water that gripped him and whirled him away with breathless speed.

2. A Goddess Awakens (Богиня пробуждается)

The Cimmerian at first made no attempt to fight the current that was sweeping him through lightless night (сначала киммериец не делал никаких попыток бороться с потоком, который нес его сквозь ночь без света; at first — вначале, сначала; to make an attempt — сделать попытку; to sweep — мести; нести, мчать). He kept himself afloat (он держался на поверхности; to keep afloat — держаться на поверхности, не тонуть), gripping between his teeth the sword (зажав между зубами = в зубах меч), which he had not relinquished, even in his fall (который он не выпустил даже в падении; to relinquish — выпускать /из рук/), and did not seek to guess to what doom he was being borne (и не пытался гадать, к какой участи его несет; doom — рок, судьба, фатум;to bear — нести, носить). But suddenly a beam of light lanced the darkness ahead of him (но вдруг луч света пронзил тьму впереди него; to lance — бросать, метать; пронзать /пикой, копьем/; lance — копье, пика). He saw the surging, seething black surface of the water, in turmoil (он увидел шумную, вздымающуюся, бурлящую черную поверхность воды; turmoil — шум, суматоха) as if disturbed by some monster of the deep (словно встревоженную каким-то чудищем из глубины; as if — как будто, словно), and he saw the sheer stone walls of the channel curved up to a vault overhead (и он увидел отвесные каменные стены канала, изгибающиеся вверху сводом: «изогнутые вверх к своду/до свода»; overhead — наверху, вверху, над головой). On each side ran a narrow ledge, just below the arching roof (на каждой стороне = по обе стороны тянулись узкие выступы, как раз под сводчатой крышей; to run — бежать; тянуться), but they were far out of his reach (но они были далеко, вне его досягаемости; out of/beyond one's reach — вне досягаемости, недоступный). At one point this roof had been broken, probably fallen in (в одном месте эта крыша была разрушена, вероятно, провалилась; to break — ломать; разрушать;to fall in — проваливаться, обрушиваться), and the light was streaming through the aperture (и свет струился сквозь это отверстие). Beyond that shaft of light was utter blackness (за пределами этого луча света была абсолютная тьма; beyond — за пределами, вне; shaft — древко, ручка; луч /света/), and panic assailed the Cimmerian as he saw he would be swept on past that spot of light, and into the unknown blackness again (и киммерийца охватила паника, когда он понял, что его пронесет мимо этого светлого места /и/ дальше снова в неведомый мрак; to assail — нападать, атаковать; настигать; to see — видеть; понимать; to sweep — мести; нести, мчать, увлекать).


fight [faɪt], turmoil [ˈtə:mɔɪl], vault [vɔ:lt]


The Cimmerian at first made no attempt to fight the current that was sweeping him through lightless night. He kept himself afloat, gripping between his teeth the sword, which he had not relinquished, even in his fall, and did not seek to guess to what doom he was being borne. But suddenly a beam of light lanced the darkness ahead of him. He saw the surging, seething black surface of the water, in turmoil as if disturbed by some monster of the deep, and he saw the sheer stone walls of the channel curved up to a vault overhead. On each side ran a narrow ledge, just below the arching roof, but they were far out of his reach. At one point this roof had been broken, probably fallen in, and the light was streaming through the aperture. Beyond that shaft of light was utter blackness, and panic assailed the Cimmerian as he saw he would be swept on past that spot of light, and into the unknown blackness again.


Then he saw something else (потом он увидел кое-что еще): bronze ladders extending from the ledges to the water's surface at regular intervals (бронзовые лестницы, протянувшиеся от уступов к поверхности воды через регулярные промежутки), and there was one just ahead of him (и была одна /лестница/ как раз впереди него). Instantly he struck out for it (он тотчас направился к ней; to strike out for — направляться к), fighting the current that would have held him to the middle of the stream (сражаясь с потоком, который удержал бы его на середине течения; to hold — держать; удерживать; stream — поток; течение). It dragged at him as with tangible, animate, slimy hands (тот тянулся к нему/затягивал его словно настоящими, живыми, скользкими руками; to drag — тащить; тянуться; затягивать), but he buffeted the rushing surge with the strength of desperation and drew closer and closer inshore (но он боролся с несущимися волнами с силой отчаяния и приближался ближе и ближе = все ближе к берегу; to buffet — ударять; бороться /особ. с волнами/; surge — большая волна; волны;to draw close — приближаться), fighting furiously for every inch (яростно сражаясь за каждый дюйм). Now he was even with the ladder and with a fierce, gasping plunge (вот он поравнялся с лестницей и яростным, задыхающимся рывком = рывком на пределе дыхания; now — вот; even — плоский; расположенный на одном уровне; plunge — прыжок, ныряние; резкое движение; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух) he gripped the bottom rung and hung on, breathless (он схватился за нижнюю ступеньку лестницы и повис на ней, задыхаясь; bottom rung — нижняя ступенька /лестницы/; to hang — висеть; to hang on — хвататься, цепляться; breathless — запыхавшийся; задыхающийся; breath — дыхание).


ahead [əˈhed], current [ˈkʌrənt], breathless [ˈbreƟlɪs]


Then he saw something else: bronze ladders extending from the ledges to the water's surface at regular intervals, and there was one just ahead of him. Instantly he struck out for it, fighting the current that would have held him to the middle of the stream. It dragged at him as with tangible, animate, slimy hands, but he buffeted the rushing surge with the strength of desperation and drew closer and closer inshore, fighting furiously for every inch. Now he was even with the ladder and with a fierce, gasping plunge he gripped the bottom rung and hung on, breathless.


A few seconds later he struggled up out of the seething water (несколько секунд спустя он с трудом выбрался из бурлящей воды; to struggle up — с трудом подняться; to seethe — бурлить, кипеть), trusting his weight dubiously to the corroded rungs (с сомнением доверив свой вес проржавевшим ступеням). They sagged and bent, but they held (они провисали и изгибались, но они выдержали; to bend — гнуться, изгибаться; to hold — держать; выдерживать), and he clambered up onto the narrow ledge which ran along the wall scarcely a man's length below the curving roof (и он взобрался на узкий выступ, который тянулся вдоль стены едва на высоту человеческого роста ниже изогнутой крыши; to clamber up — взбираться; length — длина; one's length — чей-л. рост). The tall Cimmerian was forced to bend his head as he stood up (высокий киммериец был вынужден пригнуть голову, когда он встал = выпрямился; to stand up — вставать). A heavy bronze door showed in the stone at a point even with the head of the ladder (в камне, в месте на уровне верхушки лестницы виднелась тяжелая бронзовая дверь; to show — показывать; виднеться; head — голова; верхняя часть, верхушка), but it did not give to Conan's efforts (но она не поддалась усилиям Конана; to give — давать; поддаваться, уступать). He transferred his sword from his teeth to its scabbard, spitting blood (он переложил меч из зубов в ножны, сплевывая кровь; to spit — плевать) — for the edge had cut his lips in that fierce fight with the river (ибо лезвие порезало его = ему губы в той яростной схватке с рекой; edge — край, кромка; лезвие; to cut — резать) — and turned his attention to the broken roof (и обратил внимание на разрушенную кровлю; to turn one’s attention to smth. — обращать чье-л. внимание на что-л.).


dubiously [ˈdju:bɪəslɪ], scarcely [ˈskeəslɪ], transfer [ˈtrænsfə:]


A few seconds later he struggled up out of the seething water, trusting his weight dubiously to the corroded rungs. They sagged and bent, but they held, and he clambered up onto the narrow ledge which ran along the wall scarcely a man's length below the curving roof. The tall Cimmerian was forced to bend his head as he stood up. A heavy bronze door showed in the stone at a point even with the head of the ladder, but it did not give to Conan's efforts. He transferred his sword from his teeth to its scabbard, spitting blood — for the edge had cut his lips in that fierce fight with the river — and turned his attention to the broken roof.


He could reach his arms up through the crevice and grip the edge (он смог протянуть руки вверх через трещину и схватиться за кромку), and careful testing told him it would bear his weight (и осторожная проверка сообщила ему, что она = кромка выдержит его вес; to bear — нести; выдерживать). An instant later he had drawn himself up through the hole (мгновение спустя он подтянулся вверх через отверстие; to draw — тянуть, тащить), and found himself in a wide chamber (и очутился в обширном помещении; to find oneself — оказаться, очутиться), in a state of extreme disrepair (в состоянии крайней ветхости; a state of disrepair — плохое состояние; disrepair — ветхость; плохое состояние). Most of the roof had fallen in, as well as a great section of the floor (большая часть кровли обрушилась, как и большая часть пола; to fall in — рушиться; as well as — так же как, а также), which was laid over the vault of a subterranean river (который был настелен/проложен над сводом подземной реки; to lay — положить; стелить). Broken arches opened into other chambers and corridors (разрушенные арки открывались в другие комнаты и коридоры), and Conan believed he was still in the great palace (и Конан предположил, что он все еще в огромном дворце). He wondered uneasily how many chambers in that palace had underground water directly under them (он тревожно гадал, сколько комнат в этом дворце имеют подземные воды непосредственно под ними = расположены непосредственно над подземными водами), and when the ancient flags or tiles might give way again and precipitate him back into the current from which he had just crawled (и когда древние плиты или изразцы снова расступятся и ввергнут его обратно в поток, из которого он только что с трудом выбрался; to give way — уступать; расступиться, раздвинуться;to crawl — ползать; медленно продвигаться, с трудом продвигаться).


crevice [ˈkrevɪs], subterranean [ˌsʌbtəˈreɪnɪən], precipitate [prɪˈsɪpɪteɪt]


He could reach his arms up through the crevice and grip the edge, and careful testing told him it would bear his weight. An instant later he had drawn himself up through the hole, and found himself in a wide chamber, in a state of extreme disrepair. Most of the roof had fallen in, as well as a great section of the floor, which was laid over the vault of a subterranean river. Broken arches opened into other chambers and corridors, and Conan believed he was still in the great palace. He wondered uneasily how many chambers in that palace had underground water directly under them, and when the ancient flags or tiles might give way again and precipitate him back into the current from which he had just crawled.


And he wondered just how much of an accident that fall had been (и он спрашивал себя, насколько именно случайностью было то падение; to wonder — интересоваться; размышлять; accident — несчастный случай; случайность). Had those rotten flags simply chanced to give way beneath his weight (расступились ли те прогнившие плиты тротуара под его весом случайно; to chance — происходить, случаться), or was there a more sinister explanation (или было более зловещее объяснение)? One thing at least was obvious (по крайней мере, одна вещь = одно было очевидно; at least — по крайней мере, по меньшей мере): he was not the only living thing in that palace (он был не единственным живым существом в этом дворце; only — единственный; thing — вещь; создание, живое существо). That gong had not sounded of its own accord (тот гонг зазвучал не сам по себе; of its own accord — само по себе, без посторонней помощи), whether the noise had been meant to lure him to his death, or not (предназначался ли этот шум = должен ли был этот шум заманить его к смерти = заманить его в объятия смерти или нет; to mean — иметь в виду; предназначать). The silence of the palace became suddenly sinister, fraught with crawling menace (тишина во дворце вдруг стала зловещей, преисполненной угрозы, от которой мурашки ползли по телу; to become — становиться;to crawl — ползти; fraught — полный, наполненный; преисполненный).


accident [ˈæksɪdənt], accord [əˈkɔ:d], fraught [frɔ:t]


And he wondered just how much of an accident that fall had been. Had those rotten flags simply chanced to give way beneath his weight, or was there a more sinister explanation? One thing at least was obvious: he was not the only living thing in that palace. That gong had not sounded of its own accord, whether the noise had been meant to lure him to his death, or not. The silence of the palace became suddenly sinister, fraught with crawling menace.


Could it be someone on the same mission as himself (мог ли быть /здесь/ кто-то с той же целью, что и он сам; mission — миссия; задача, задание; цель)? A sudden thought occurred to him, at the memory of the mysterious Bit-Yakin (неожиданная мысль пришла ему в голову при воспоминании о загадочном Бит-Якине; to occur to — приходить на ум; memory — память; воспоминание). Was it not possible that this man had found the Teeth of Gwahlur in his long residence in Alkmeenon (не было ли вероятным, что этот человек нашел Зубы Гвалура во время своего долгого пребывания в Алкминоне; to find; residence — местожительство; пребывание; срок пребывания) — that his servants had taken them with them when they departed (/и/ что его слуги забрали их с собой, когда ушли; to take — брать)? The possibility that he might be following a will-o'-the-wisp infuriated the Cimmerian (вероятность того, что он, возможно, преследует призрачную надежду, разъярила киммерийца; will-o’-the-wisp — блуждающий огонек; обманчивая надежда, призрачная мечта; нечто обманчивое, неуловимое: «Will /= William/ + of + the + wisp»; wisp — пучок, жгут, клок /соломы, сена и т. п./).

Choosing a corridor which he believed led back toward the part of the palace he had first entered (выбрав коридор, который, он считал, ведет обратно к той части дворца, в которую он вошел вначале; to lead), he hurried along it (он поспешил по нему), stepping gingerly as he thought of that black river that seethed and foamed somewhere below his feet (шагая осмотрительно, так как он помнил о черной реке, которая бурлила и пенилась где-то под его ступнями; to think of — помнить, вспоминать).


residence [ˈrezɪdəns], depart [dɪˈpɑ:t], infuriate [ɪnˈfjuərɪeɪt]


Could it be someone on the same mission as himself? A sudden thought occurred to him, at the memory of the mysterious Bit-Yakin. Was it not possible that this man had found the Teeth of Gwahlur in his long residence in Alkmeenon — that his servants had taken them with them when they departed? The possibility that he might be following a will-o'-the-wisp infuriated the Cimmerian.

Choosing a corridor which he believed led back toward the part of the palace he had first entered, he hurried along it, stepping gingerly as he thought of that black river that seethed and foamed somewhere below his feet.


His speculations recurrently revolved about the oracle chamber and its cryptic occupant (его размышления = мысли периодически возвращались к комнате оракула и ее загадочному обитателю; to revolve — вращаться; периодически возвращаться). Somewhere in that vicinity must be the clue to the mystery of the treasure (где-то в той близости = там рядом должен быть ключ к тайне сокровища; in the vicinity — поблизости), if indeed it still remained in its immemorial hiding place (если оно действительно все еще оставалось в своем старом тайнике).

The great palace lay silent as ever (огромный дворец оставался безмолвным, как всегда = как и прежде; to lie — лежать; оставаться в каком-л. положении или состоянии), disturbed only by the swift passing of his sandaled feet (тревожимый лишь стремительным прохождением = движением его ступней в сандалиях; passing — прохождение, проход). The chambers and halls he traversed were crumbling into ruin (помещения и галереи, через которые он проходил, осыпались в руины), but as he advanced the ravages of decay became less apparent (но по мере его продвижения /следы/ разрушительного действия становились менее явными; ravages — разрушительное действие; decay — гниение; разрушение; apparent — видимый; явный). He wondered briefly for what purpose the ladders had been suspended from the ledges over the subterranean river (он ненадолго задумался, с какой целью с выступов через подземную реку были подвешены лестницы; to wonder — удивляться; размышлять), but dismissed the matter with a shrug (но выбросил этот вопрос из головы, пожав плечами: «с пожиманием плеч»; to dismiss — отпускать; забывать, выбрасывать из головы; matter — вещество; вопрос, дело). He was little interested in speculating over unremunerative problems of antiquity (его мало интересовали размышления о неприбыльных проблемах древности; to be interested in smth. — интересоваться чем-л.; unremunerative — неприбыльный; to remunerate — вознаграждать, компенсировать, оплачивать).


vicinity [vɪˈsɪnɪtɪ], purpose [ˈpə:pəs], unremunerative [ˈʌnrɪˈmju:nrətɪv]


His speculations recurrently revolved about the oracle chamber and its cryptic occupant. Somewhere in that vicinity must be the clue to the mystery of the treasure, if indeed it still remained in its immemorial hiding place.

The great palace lay silent as ever, disturbed only by the swift passing of his sandaled feet. The chambers and halls he traversed were crumbling into ruin, but as he advanced the ravages of decay became less apparent. He wondered briefly for what purpose the ladders had been suspended from the ledges over the subterranean river, but dismissed the matter with a shrug. He was little interested in speculating over unremunerative problems of antiquity.


He was not sure just where the oracle chamber lay (он не был уверен = он не знал точно, где именно находится комната оракула; to lie — лежать; находиться), from where he was (от того места, где он был сейчас), but presently he emerged into a corridor which led back into the great throne room under one of the arches (но некоторое время спустя он вышел в коридор, который вел обратно в тронный зал под одной из арок; to lead). He had reached a decision (он /уже/ принял решение; to reach a decision — принять решение); it was useless for him to wander aimlessly about the palace, seeking the hoard (ему было бесполезно бродить бесцельно по дворцу в поисках тайного склада). He would conceal himself somewhere here (он спрячется где-то здесь), wait until the Keshani priests came (дождется, пока придут кешанские жрецы = дождется прихода кешанских жрецов), and then, after they had gone through the farce of consulting the oracle (а потом, после того как они завершат фарс совета с оракулом; to go through — пройти; закончить, завершить), he would follow them to the hiding place of the gems (он последует за ними до тайника с драгоценностями), to which he was certain they would go (к которому, он был уверен, они пойдут). Perhaps they would take only a few of the jewels with them (возможно, они возьмут с собой лишь несколько драгоценных камней; a few — несколько). He would content himself with the rest (он удовольствуется оставшимися; to content oneself with smth. — довольствоваться, удовлетвориться чем-л.; rest — остаток, остальное; остальные).


conceal [kənˈsi:l], consult [kənˈsʌlt], perhaps [pəˈhæps]


He was not sure just where the oracle chamber lay, from where he was, but presently he emerged into a corridor which led back into the great throne room under one of the arches. He had reached a decision; it was useless for him to wander aimlessly about the palace, seeking the hoard. He would conceal himself somewhere here, wait until the Keshani priests came, and then, after they had gone through the farce of consulting the oracle, he would follow them to the hiding place of the gems, to which he was certain they would go. Perhaps they would take only a few of the jewels with them. He would content himself with the rest.


Drawn by a morbid fascination (притягиваемый нездоровым влечением; to draw — тянуть; влечь; притягивать; morbid — болезненный; нездоровый; fascination — очарование, обаяние; привлекательность, притягательность), he reentered the oracle chamber and stared down again at the motionless figure of the princess (он снова вошел в комнату оракула и опять уставился на неподвижную фигуру принцессы) who was worshipped as a goddess (которой поклонялись как богине), entranced by her frigid beauty (очарованный ее холодной красотой). What cryptic secret was locked in that marvelously molded form (какой таинственный секрет был заключен в этой изумительно слепленной фигуре; form — форма, вид; фигура /человека/)?

He started violently (он сильно вздрогнул). The breath sucked through his teeth (дыхание ворвалось сквозь зубы = он втянул воздух сквозь зубы; to suck — сосать, всасывать), the short hairs prickled at the back of his scalp (короткие волосы на загривке встали дыбом; back of the scalp — загривок; to prickle — колоть; подниматься, торчать как иголки). The body still lay as he had first seen it (тело все еще лежало так же, как он видел его в первый раз), silent, motionless, in breast-plates of jeweled gold, gilded sandals and silken skirt (безмолвное, неподвижное, в золотых нагрудных пластинах, украшенных драгоценными камнями, позолоченных сандалиях и шелковой юбке). But now there was a subtle difference (но теперь была едва различимая разница; subtle — нежный; едва различимый). The lissome limbs were not rigid (гибкие конечности не были жесткими = гибкие конечности потеряли свою жесткость), a peach-bloom touched the cheeks (персиковый румянец коснулся щек), the lips were red (губы были = стали красными) -


worship [ˈwə:ʃɪp], goddess [ˈɡɔdɪs], frigid [ˈfrɪʤɪd]


Drawn by a morbid fascination, he reentered the oracle chamber and stared down again at the motionless figure of the princess who was worshipped as a goddess, entranced by her frigid beauty. What cryptic secret was locked in that marvelously molded form?

He started violently. The breath sucked through his teeth, the short hairs prickled at the back of his scalp. The body still lay as he had first seen it, silent, motionless, in breast-plates of jeweled gold, gilded sandals and silken skirt. But now there was a subtle difference. The lissome limbs were not rigid, a peach-bloom touched the cheeks, the lips were red -


With a panicky curse Conan ripped out his sword (с паническим ругательством Конан вырвал меч; to rip out — вырвать /одним быстрым движением/).

"Crom! She's alive (Кром! она жива)!"

At his words the long dark lashes lifted (при его словах длинные темные ресницы поднялись); the eyes opened and gazed up at him inscrutably, dark, lustrous, mystical (глаза раскрылись и загадочно уставились снизу вверх на него, темные, блестящие, непостижимые; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться; mystical — мистический; загадочный, непостижимый). He glared in frozen speechlessness (он вперился /в нее/ в застывшем онемении = застыв в онемении; speechlessness — потеря речи, онемение; to freeze — замерзать; застывать).

She sat up with a supple ease (она села с гибкой легкостью; to sit up — садиться /из горизонтального положения/; ease — облегчение; легкость), still holding his ensorcelled stare (все еще выдерживая его завороженный пристальный взгляд; to hold — держать; выдерживать; to ensorcel — заворожить).

He licked his dry lips and found voice (он облизал сухие губы и вновь обрел дар речи; to find one’s voice — /вновь/ обрести дар речи).

"You — are — are you Yelaya (ты — ты — Елая)?" he stammered (сказал он, заикаясь; to stammer — заикаться, говорить заикаясь).


inscrutably [ɪnˈskru:təblɪ], lustrous [ˈlʌstrəs], ensorcelled [ɪnˈsɔ:sld]


With a panicky curse Conan ripped out his sword.

"Crom! She's alive!"

At his words the long dark lashes lifted; the eyes opened and gazed up at him inscrutably, dark, lustrous, mystical. He glared in frozen speechlessness.

She sat up with a supple ease, still holding his ensorcelled stare.

He licked his dry lips and found voice.

"You — are — are you Yelaya?" he stammered.


"I am Yelaya (я Елая)!" The voice was rich and musical (голос был густым/низким и музыкальным; rich — богатый; низкий, глубокий /о тоне/; густой, сочный /о голосе/), and he stared with new wonder (и он уставился с новым изумлением). "Do not fear (не бойся). I will not harm you if you do my bidding (я не причиню тебе вреда, если ты будешь исполнять мои приказы; to do smb’s bidding — выполнять чью-л. волю, чьи-л. указания, предписания)."

"How can a dead woman come to life after all these centuries (как может мертвая женщина ожить после всех этих веков; to come to life — ожить)?" he demanded (вопросил он), as if skeptical of what his senses told him (словно сомневаясь в том, что ему говорили его чувства /восприятия/; skeptical — скептический, сомневающийся). A curious gleam was beginning to smolder in his eyes (необычный огонек начинал гореть = начал разгораться в его глазах; curious — любопытный; необычный;to smolder — медленно гореть /без огня/, тлеть).

She lifted her arms in a mystical gesture (она подняла руки в таинственном жесте; mystical — мистический; таинственный).


fear [fɪə], smolder [ˈsməuldə], gesture [ˈʤesʧə]


"I am Yelaya!" The voice was rich and musical, and he stared with new wonder. "Do not fear. I will not harm you if you do my bidding."

"How can a dead woman come to life after all these centuries?" he demanded, as if skeptical of what his senses told him. A curious gleam was beginning to smolder in his eyes.

She lifted her arms in a mystical gesture.


"I am a goddess (я богиня). A thousand years ago there descended upon me the curse of the greater gods (тысячу лет назад на меня обрушилось проклятие бо?льших богов), the gods of darkness beyond the borders of light (богов тьмы за границами света). The mortal in me died (смертное во мне умерло); the goddess in me could never die (богиня во мне не могла бы умереть никогда). Here I have lain for so many centuries (здесь я лежу на протяжении столь многих веков; to lie — лежать), to awaken each night at sunset and hold my court as of yore (чтобы пробуждаться каждую ночь на закате и вершить мой суд, как давным-давно; to hold court — вершить суд, отправлять правосудие; of yore — давным-давно), with specters drawn from the shadows of the past (с призраками, вызванными из теней прошлого; to draw — тянуть; вызывать). Man, if you would not view that which will blast your soul for ever (человек, если ты не хотел бы увидеть то, что наложит навсегда проклятие на твою душу; to blast — вредить, поражать; налагать проклятие), go hence quickly (скорее уходи отсюда)! I command you (я приказываю тебе)! Go (уходи)!" The voice became imperious (голос стал властным; to become), and her slender arm lifted and pointed (а ее тонкая рука поднялась и указала /на дверь/; to point — показывать пальцем, указывать).


thousand [ˈƟauzənd], view [vju:], imperious [ɪmˈpɪərɪəs]


"I am a goddess. A thousand years ago there descended upon me the curse of the greater gods, the gods of darkness beyond the borders of light. The mortal in me died; the goddess in me could never die. Here I have lain for so many centuries, to awaken each night at sunset and hold my court as of yore, with specters drawn from the shadows of the past. Man, if you would not view that which will blast your soul for ever, go hence quickly! I command you! Go!" The voice became imperious, and her slender arm lifted and pointed.


Conan, his eyes burning slits, slowly sheathed his sword (Конан, глаза которого /превратились в/ горящие щелки, медленно вложил меч в ножны; to sheathe — вкладывать в ножны, в футляр; sheath — футляр; ножны), but he did not obey her order (но он не повиновался ее приказу; order — порядок; приказ). He stepped closer (он шагнул ближе), as if impelled by a powerful fascination (словно побуждаемый мощным влечением; to impel — приводить в движение; побуждать, принуждать) — without the slightest warning he grabbed her up in a bear-like grasp (без малейшего предупреждения он сграбастал ее медвежьей хваткой). She screamed a very ungoddess-like scream (она завизжала очень небожественным визгом), and there was a sound of ripping silk (и был = раздался звук рвущегося шелка), as with one ruthless wrench he tore off her skirt (когда одним безжалостным рывком он сорвал с нее юбку; to tear off — срывать; to tear — рвать).


sheathe [ʃi:ð], warning [ˈwɔ:nɪŋ], ruthless [ˈru:Ɵlɪs]


Conan, his eyes burning slits, slowly sheathed his sword, but he did not obey her order. He stepped closer, as if impelled by a powerful fascination — without the slightest warning he grabbed her up in a bear-like grasp. She screamed a very ungoddess-like scream, and there was a sound of ripping silk, as with one ruthless wrench he tore off her skirt.


"Goddess! Ha (богиня, ха)!" His bark was full of angry contempt (его лай = рык был преисполнен сердитого презрения; to bark — лаять; рявкать). He ignored the frantic writhings of his captive (он пренебрег неистовыми корчами своей пленницы; to writhe — скручивать, сплетать; корчиться /от боли/). "I thought it was strange that a princess of Alkmeenon would speak with a Corinthian accent (я подумал, что странно, чтобы принцесса Алкминона говорила с коринфским акцентом)! As soon as I'd gathered my wits (как только я пораскинул мозгами; to gather — собирать; wits — разум, ум; to collect/gather one’s withs — собраться с мыслями) I knew I'd seen you somewhere (я понял, что где-то тебя видел; to know — знать; понимать;to see). You're Muriela, Zargheba's Corinthian dancing girl (ты Муриела, коринфская танцовщица Зархебы). This crescent-shaped birthmark on your hip proves it (эта серповидная родинка на твоем бедре подтверждает это; crescent — имеющий форму полумесяца, серповидный; shaped — имеющий определенную форму; to prove — доказывать; подтверждать). I saw it once when Zargheba was whipping you (я увидел ее однажды, когда Зархеба сек тебя). Goddess! Bah (богиня, ба; bah — ба! /выражает пренебрежение/)!" He smacked the betraying hip contemptuously and resoundingly with his open hand (он презрительно и звонко шлепнул по предательскому бедру раскрытой рукой = раскрытой ладонью; to smack — причмокивать; хлопать, шлепать), and the girl yelped piteously (и девушка жалобно завизжала).


ignore [ɪɡˈnɔ:], princess [prɪnˈses], once [wʌns]


"Goddess! Ha!" His bark was full of angry contempt. He ignored the frantic writhings of his captive. "I thought it was strange that a princess of Alkmeenon would speak with a Corinthian accent! As soon as I'd gathered my wits I knew I'd seen you somewhere. You're Muriela, Zargheba's Corinthian dancing girl. This crescent-shaped birthmark on your hip proves it. I saw it once when Zargheba was whipping you. Goddess! Bah!" He smacked the betraying hip contemptuously and resoundingly with his open hand, and the girl yelped piteously.


All her imperiousness had gone out of her (вся ее властность вышла из нее = покинула ее; imperious — властный, повелительный;to go out — выйти). She was no longer a mystical figure of antiquity (она была больше не мистической личностью древности; no longer — больше не; figure — фигура; личность), but a terrified and humiliated dancing girl (а испуганной и униженной танцовщицей), such as can be bought at almost any Shemitish market place (такой, какую можно купить почти на любом шемитском рынке; to buy — покупать). She lifted up her voice and wept unashamedly (она заголосила и заревела безо /всякого/ стыда; to lift up one's voice — поднять голос; подавать голос, голосить, плакать;to weep — плакать, рыдать; unashamed — бессовестный, бесстыдный, наглый; shame — стыд). Her captor glared down at her with angry triumph (ее пленитель = пленивший ее /Конан/ уставился на нее сверху вниз с раздраженным торжеством; captor — тот, кто захватил кого-л. в плен; angry — сердитый; рассерженный, раздраженный; разгневанный).

"Goddess! Ha (богиня, ха)! So you were one of the veiled women Zargheba brought to Keshia with him (значит, ты была одной из женщин под чадрой, которых Зархеба привез в Кешу с собой; veiled — закрытый вуалью, чадрой, покрывалом; veil — вуаль; покрывало; so — итак, значит; to bring — привозить). Did you think you could fool me, you little idiot (ты думала, что можешь одурачить меня, ты, маленькая дурочка)? A year ago I saw you in Akbitana with that swine, Zargheba (год назад я видел тебя в Акбитане с этой свиньей, Зархебой), and I don't forget faces — or women's figures (а я не забываю лиц — или женских фигур). I think I'll (я думаю, я)-»


humiliate [hju:ˈmɪlɪeɪt], triumph [ˈtraɪəmf], idiot [ˈɪdɪət]


All her imperiousness had gone out of her. She was no longer a mystical figure of antiquity, but a terrified and humiliated dancing girl, such as can be bought at almost any Shemitish market place. She lifted up her voice and wept unashamedly. Her captor glared down at her with angry triumph.

"Goddess! Ha! So you were one of the veiled women Zargheba brought to Keshia with him. Did you think you could fool me, you little idiot? A year ago I saw you in Akbitana with that swine, Zargheba, and I don't forget faces — or women's figures. I think I'll —»


Squirming about in his grasp she threw her slender arms about his massive neck in an abandon of terror (извиваясь в его хватке, в порыве страха она выбросила тонкие руки вокруг его массивной шеи = охватила тонкими руками его массивную шею; to throw — бросать;abandon — импульсивность, страстность; несдержанность; to abandon — покидать, оставлять; предаваться /страсти и т. п.; to/: to abandon oneself to passion — предаваться страсти); tears coursed down her cheeks (слезы потекли по ее щекам; to course — струиться, бежать, течь), and her sobs quivered with a note of hysteria (а ее всхлипывания задрожали с истеричной ноткой = а в ее рыданиях задрожала истерическая нотка; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трепетать).

"Oh, please don't hurt me (ах, пожалуйста, не делай мне больно; to hurt — причинять боль; делать больно)! Don't (не надо)! I had to do it (мне пришлось сделать это; to have to do smth. — быть должным, обязанным, вынужденным что-л. делать)! Zargheba brought me here to act as the oracle (Зархеба привел меня сюда, чтобы я сыграла роль оракула; to bring — приводить, привозить)!"

"Why, you sacrilegious little hussy (как, ты святотатственная маленькая потаскуха = потаскушка; why — как! ба! /выражает удивление/)!" rumbled Conan (прогремел Конан). "Do you not fear the gods (разве ты не боишься богов)? Crom (Кром)! Is there no honesty anywhere (неужели нигде нет правдивости; honesty — честность; правдивость, искренность)?"

"Oh, please (ах, пожалуйста)!" she begged, quivering with abject fright (умоляла она, трепеща от малодушного страха; abject — подлый; малодушный; ужасный, крайний). "I couldn't disobey Zargheba (я не могла ослушаться Зархебу). Oh, what shall I do (ах, что мне делать)? I shall be cursed by these heathen gods (я буду проклята этими языческими богами)!"


hysteria [hɪsˈtɪərɪə], sacrilegious [ˌsækrɪˈlɪʤəs], heathen [ˈhi:ðən]


Squirming about in his grasp she threw her slender arms about his massive neck in an abandon of terror; tears coursed down her cheeks, and her sobs quivered with a note of hysteria.

"Oh, please don't hurt me! Don't! I had to do it! Zargheba brought me here to act as the oracle!"

"Why, you sacrilegious little hussy!" rumbled Conan. "Do you not fear the gods? Crom! Is there no honesty anywhere?"

"Oh, please!" she begged, quivering with abject fright. "I couldn't disobey Zargheba. Oh, what shall I do? I shall be cursed by these heathen gods!"


"What do you think the priests will do to you if they find out you're an imposter (как ты думаешь, что сделают жрецы с тобой, если они узнают, что ты самозванка; to find out — узнать, выяснить)?" he demanded (спросил он).

At the thought her legs refused to support her (при этой мысли ее ноги отказались поддерживать ее = служить ей), and she collapsed in a shuddering heap (и она осела дрожащей грудой; to collapse — сильно ослабеть, свалиться; оседать), clasping Conan's knees and mingling incoherent pleas for mercy and protection with piteous protestations of her innocence of any malign intention (обхватив колени Конана и смешивая невнятные просьбы о милости и защите с жалкими заявлениями о своей невиновности в каких-либо дурных намерениях; to clasp — скреплять; обнимать; крепко схватить; incoherent — бессвязный; неясный, непонятный; plea — акт; просьба;mercy — милосердие; милость; помилование, прощение). It was a vivid change from her pose as the ancient princess, but not surprising (это был резкий переход от ее позы древней принцессы, но не непредсказуемый/не удивительный; vivid — живой, яркий; ясный, четкий;change — перемена; переход). The fear that had nerved her then was now her undoing (страх, который придавал ей тогда храбрости, был теперь ее погибелью; to nerve — придавать силу, храбрость, мужество; undoing — уничтожение; гибель).


incoherent [ˌɪnkəuˈhɪərənt], innocence [ˈɪnəsəns], malign [məˈlaɪn]


"What do you think the priests will do to you if they find out you're an imposter?" he demanded.

At the thought her legs refused to support her, and she collapsed in a shuddering heap, clasping Conan's knees and mingling incoherent pleas for mercy and protection with piteous protestations of her innocence of any malign intention. It was a vivid change from her pose as the ancient princess, but not surprising. The fear that had nerved her then was now her undoing.


"Where is Zargheba (где Зархеба)?" he demanded (спросил он). "Stop yammering, damn it, and answer me (прекрати ныть, проклятие, и отвечай мне; to stop — останавливаться; прекращать;damn it — тьфу, пропасть; to damn — проклинать)."

"Outside the palace (снаружи дворца)," she whimpered (захныкала она), "watching for the priests (поджидает жрецов; to watch for — выжидать, поджидать)."

"How many men with him (сколько человек с ним)?"

"None (ни одного). We came alone (мы пришли одни)."


damn [dæm], answer [ˈɑ:nsə], none [nʌn]


"Where is Zargheba?" he demanded. "Stop yammering, damn it, and answer me."

"Outside the palace," she whimpered, "watching for the priests."

"How many men with him?"

"None. We came alone."


"Ha (ха)!" It was much like the satisfied grunt of a hunting lion (это очень походило на довольное ворчание охотящегося льва; to be like — быть похожим на, походить на; grunt — хрюканье; ворчанье). "You must have left Keshia a few hours after I did (должно быть, вы покинули Кешу через несколько часов после моего ухода = после меня: «после того как я сделал»; to leave — покидать, оставлять). Did you climb the cliffs (вы взобрались по утесам)?"

She shook her head (он покачала головой; to shake one’s head — качать головой), too choked with tears to speak coherently (ее слишком душили слезы: «слишко удушаемая слезами», чтобы говорить внятно; to choke — душить, сдавливать горло; coherent — связанный; понятный, вразумительный; разборчивый). With an impatient imprecation he seized her slim shoulders and shook her until she gasped for breath (с нетерпеливым проклятием он схватил ее за стройные/худые плечи и тряс ее, пока она тяжело не задышала; to gasp for breath — тяжело дышать; to shake — трясти; slim — стройный, тонкий, худой).

"Will you quit that blubbering and answer me (ты прекратишь эти рыдания/этот вой и ответишь мне; to blubber — громко плакать, рыдать; выть)? How did you get into the valley (как вы пробрались в долину; to get — получать; приходить, прибывать; добираться)?"


hour [auə], climb [klaɪm], breath [breƟ]


"Ha!" It was much like the satisfied grunt of a hunting lion. "You must have left Keshia a few hours after I did. Did you climb the cliffs?"

She shook her head, too choked with tears to speak coherently. With an impatient imprecation he seized her slim shoulders and shook her until she gasped for breath.

"Will you quit that blubbering and answer me? How did you get into the valley?"


"Zargheba knew the secret way (Зархеба знал тайный путь)," she gasped (сказала она, задыхаясь; to gasp /out/ — произносить задыхаясь). "The priest Gwarunga told him, and Thutmekri (жрец Гваранга рассказал ему и Тутмекри). On the south side of the valley there is a broad pool lying at the foot of the cliffs (на южной стороне долины есть широкий пруд, расположенный у подножия утесов; pool — лужа; пруд; озерцо; to lie — лежать; быть расположенным; at the foot of — у подножия чего-л.). There is a cave-mouth under the surface of the water that is not visible to the casual glance (под поверхностью воды есть вход в пещеру, который не виден случайному взгляду; mouth — рот; вход). We ducked under the water and entered it (мы нырнули под воду и вошли в него; to duck — быстро наклонить; нырять). The cave slopes up out of the water swiftly and leads through the cliffs (пещера под наклоном круто поднимается из воды и ведет через утесы; to slope up — подниматься наклонно; swift — быстрый; крутой, резкий /о повороте, подъеме, спуске/). The opening on the side of the valley is masked by heavy thickets (отверстие со стороны долины замаскировано буйными зарослями; heavy — тяжелый; обильный, буйный /о растительности/)."

"I climbed the cliffs on the east side (я взобрался по утесам на восточной стороне)," he muttered (проворчал он). "Well, what then (ну, и что потом)?"


water [ˈwɔ:tə], casual [ˈkæʒuəl], heavy [ˈhevɪ]


"Zargheba knew the secret way," she gasped. "The priest Gwarunga told him, and Thutmekri. On the south side of the valley there is a broad pool lying at the foot of the cliffs. There is a cave-mouth under the surface of the water that is not visible to the casual glance. We ducked under the water and entered it. The cave slopes up out of the water swiftly and leads through the cliffs. The opening on the side of the valley is masked by heavy thickets."

"I climbed the cliffs on the east side," he muttered. "Well, what then?"


"We came to the palace and Zargheba hid me among the trees while he went to look for the chamber of the oracle (мы пришли во дворец, и Зархеба спрятал меня среди деревьев, пока он ходил на поиски комнаты оракула; to hide — спрятать; to look for — искать). I do not think he fully trusted Gwarunga (я не думаю, чтобы он полностью доверял Гваранге). While he was gone I thought I heard a gong sound (пока он был ушедшим = пока его не было, я думала = мне показалось, что я услыхала звук гонга; gone — ушедший; пропавший; to think — думать; to hear — слышать), but I was not sure (но я не была уверена). Presently Zargheba came and took me into the palace and brought me to this chamber (вскоре пришел Зархеба, повел меня во дворец и привел меня в этот покой; presently — лично; вскоре;to take — брать; повести, отвести; to bring), where the goddess Yelaya lay upon the dais (где на возвышении лежала богиня Елая). He stripped the body and clothed me in the garments and ornaments (он раздел тело и одел меня в эти одеяния и украшения). Then he went forth to hide the body and watch for the priests (затем он отправился спрятать тело и поджидать жрецов; to go forth — отправляться в путь). I have been afraid (я боялась = мне стало страшно; to be afraid — страшиться, бояться). When you entered I wanted to leap up and beg you to take me away from this place (когда ты вошел, я хотела вскочить и попросить тебя увести меня из этого места; to leap /up/ — вскакивать; to take away — уводить), but I feared Zargheba (но я боялась Зархебу). When you discovered I was alive (когда ты обнаружил, что я живая), I thought I could frighten you away (я подумала, что могу испугать тебя, /чтобы ты ушел/; to frighten away — спугнуть; away — обозначает движение, удаление прочь)."


discover [dɪsˈkʌvə], alive [əˈlaɪv], frighten [fraɪtn]


"We came to the palace and Zargheba hid me among the trees while he went to look for the chamber of the oracle. I do not think he fully trusted Gwarunga. While he was gone I thought I heard a gong sound, but I was not sure. Presently Zargheba came and took me into the palace and brought me to this chamber, where the goddess Yelaya lay upon the dais. He stripped the body and clothed me in the garments and ornaments. Then he went forth to hide the body and watch for the priests. I have been afraid. When you entered I wanted to leap up and beg you to take me away from this place, but I feared Zargheba. When you discovered I was alive, I thought I could frighten you away."


"What were you to say as the oracle (что ты должна была сказать в качестве = в роли оракула; as — в качестве, как)?" he asked.

"I was to bid the priests to take the Teeth of Gwahlur and give some of them to Thutmekri as a pledge (я должна была приказать жрецам забрать Зубы Гвалура и отдать некоторые из них = часть их Тутмекри в качестве залога; to bid — предлагать цену; приказывать), as he desired (как он желал), and place the rest in the palace at Keshia (и разместить остальные во дворце в Кеше). I was to tell them that an awful doom threatened Keshan (я должна была сказать им, что ужасная гибель угрожает Кешану; doom — рок, судьба; гибель, смерть) if they did not agree to Thutmekri's proposals (если они не согласятся на предложения Тутмекри). And, oh, yes, I was to tell them that you were to be skinned alive immediately (и, ах да, я должна была сказать им, что с тебя немедленно надо содрать кожу живьем; to skin — покрывать кожей; сдирать кожу; skin — кожа)."


awful [ˈɔ:ful], threaten [Ɵretn], immediately [ɪˈmi:dɪətlɪ]


"What were you to say as the oracle?" he asked.

"I was to bid the priests to take the Teeth of Gwahlur and give some of them to Thutmekri as a pledge, as he desired, and place the rest in the palace at Keshia. I was to tell them that an awful doom threatened Keshan if they did not agree to Thutmekri's proposals. And, oh, yes, I was to tell them that you were to be skinned alive immediately."


"Thutmekri wanted the treasure where he (Тутмекри хотел /чтобы/ сокровище /было/ там, где он) — or the Zembabwans — could lay hand on it easily (или зембабвийцы — могли легко завладеть им; to lay hands on — схватывать, завладевать)," muttered Conan, disregarding the remark concerning himself (пробормотал Конан, не обращая внимания на замечание касательно него; to disregard — пренебрегать; не обращать внимания, не придавать значения; concerning — касательно, относительно). "I'll carve his liver yet (я еще вырежу ему печень) — Gorulga is a party to this swindle, of course (разумеется, Горулга — соучастник этого мошенничества; party — сторона; соучастник)?"

"No (нет). He believes in his gods, and is incorruptible (он верит в своих богов и неподкупен). He knows nothing about this (он ничего об этом не знает). He will obey the oracle (он повинуется оракулу). It was all Thutmekri's plan (это был всецело/исключительно план Тутмекри; all — всецело, полностью, целиком; только, исключительно). Knowing the Keshani would consult the oracle (зная, что кешанцы будут советоваться с оракулом), he had Zargheba bring me with the embassy from Zembabwei, closely veiled and secluded (он заставил Зархебу привезти меня с посольством из Зембабвей, тщательно закутанную в чадру и укрытую от посторонних взоров; to have smb. do smth. — заставить /кого-л. сделать что-л./;to seclude — отделять, изолировать; укрывать от взоров)."


liver [ˈlɪvə], consult [kənˈsʌlt], closely [ˈkləuslɪ]


"Thutmekri wanted the treasure where he — or the Zembabwans — could lay hand on it easily," muttered Conan, disregarding the remark concerning himself. "I'll carve his liver yet — Gorulga is a party to this swindle, of course?"

"No. He believes in his gods, and is incorruptible. He knows nothing about this. He will obey the oracle. It was all Thutmekri's plan. Knowing the Keshani would consult the oracle, he had Zargheba bring me with the embassy from Zembabwei, closely veiled and secluded."


"Well, I'm damned (вот те раз, будь я проклят; well — выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)!" muttered Conan (проворчал Конан). "A priest who honestly believes in his oracle, and can not be bribed (жрец, который искренне верит в оракула, и которого нельзя подкупить; honestly — честно; искренне). Crom (Кром)! I wonder if it was Zargheba who banged that gong (интересно, не Зархеба ли это ударил в тот гонг). Did he know I was here (знал ли он, что я здесь)? Could he have known about that rotten flagging (мог ли он знать о прогнивших плитах; flagging — устланная плитами мостовая)? Where is he now, girl (где он сейчас, девчонка)?"

"Hiding in a thicket of lotus trees (прячется в зарослях лотосовых деревьев; thicket — чаща; заросли), near the ancient avenue that leads from the south wall of the cliffs to the palace (возле древнего проспекта, который ведет от южной стены утесов ко дворцу)," she answered (ответила она). Then she renewed her importunities (затем она возобновила свои домогания; importunity — назойливость; настойчивое домогательство, приставание). "Oh, Conan, have pity on me (ах, Конан, сжалься надо мной; to have pity on smb. — сжалиться над кем-л.)! I am afraid of this evil, ancient place (я боюсь этого зловещего, древнего места; to be afraid of — бояться кого-л., чего-л.; evil — злой, дурной; зловещий). I know I have heard stealthy footfalls padding about me (я знаю, я уже слышала осторожные шаги, ступающие мягко вокруг меня; to pad — тихо ступать; stealthy footsteps — бесшумные шаги) — oh, Conan, take me away with you (ах, Конан, уведи меня с собой; to take away — уводить, увозить, уносить)! Zargheba will kill me when I have served his purpose here (Зархеба убьет меня, когда я сослужу его цели здесь; purpose — назначение, намерение, цель) — I know it (я знаю это)! The priests, too, will kill me if they discover my deceit (жрецы тоже убьют меня, если они раскроют мой обман).


wonder [ˈwʌndə], avenue [ˈævɪnju:], stealthy [ˈstelƟɪ], deceit [dɪˈsi:t]


"Well, I'm damned!" muttered Conan. "A priest who honestly believes in his oracle, and can not be bribed. Crom! I wonder if it was Zargheba who banged that gong. Did he know I was here? Could he have known about that rotten flagging? Where is he now, girl?"

"Hiding in a thicket of lotus trees, near the ancient avenue that leads from the south wall of the cliffs to the palace," she answered. Then she renewed her importunities. "Oh, Conan, have pity on me! I am afraid of this evil, ancient place. I know I have heard stealthy footfalls padding about me — oh, Conan, take me away with you! Zargheba will kill me when I have served his purpose here — I know it! The priests, too, will kill me if they discover my deceit.


"He is a devil (он дьявол) — he bought me from a slave-trader who stole me out of a caravan bound through southern Koth (он купил меня у работорговца, который выкрал меня из каравана, направлявшегося через южный Коф; to buy — покупать;to steal — красть; bound — направляющийся), and has made me the tool of his intrigues ever since (и с тех пор сделал меня орудием своих интриг; ever since — с тех самых пор; to make). Take me away from him (забери меня у него)! You can not be as cruel as he (не может быть, чтобы ты был таким /же/ жестоким, как он). Don't leave me to be slain here (не оставляй меня, чтобы меня убили здесь; to slay — убивать)! Please (прошу)! Please (пожалуйста)!"

She was on her knees (она стояла на коленях), clutching at Conan hysterically (истерически хватаясь за Конана), her beautiful tear-stained face upturned to him (/при этом/ ее прекрасное, залитое слезами лицо /было/ обращено вверх к нему; tear-stained — со следами слез, заплаканный; stain — пятно; to upturn — направлять вверх), her dark silken hair flowing in disorder over her white shoulders (/а/ ее темные шелковистые волосы струились в беспорядке по ее белым плечам; to flow — струиться, течь). Conan picked her up and set her on his knee (Конан поднял ее и посадил ее на /свое/ колено; to pick up — поднимать; to set — ставить; садить).

"Listen to me (послушай меня). I'll protect you from Zargheba (я защищу тебя от Зархебы). The priests shall not know of your perfidy (жрецы не узнают о твоем вероломстве). But you've got to do as I tell you (но ты должна поступить так, как я тебе скажу; to do — делать; поступать)."


devil [devl], southern [ˈsʌðən], perfidy [ˈpə:fɪdɪ]


"He is a devil — he bought me from a slave-trader who stole me out of a caravan bound through southern Koth, and has made me the tool of his intrigues ever since. Take me away from him! You can not be as cruel as he. Don't leave me to be slain here! Please! Please!"

She was on her knees, clutching at Conan hysterically, her beautiful tear-stained face upturned to him, her dark silken hair flowing in disorder over her white shoulders. Conan picked her up and set her on his knee.

"Listen to me. I'll protect you from Zargheba. The priests shall not know of your perfidy. But you've got to do as I tell you."


She faltered promises of explicit obedience (она промямлила обещания о точномповиновении = о точном выполнении /его приказов/; to falter — спотыкаться; мямлить;explicit — подробный; точный; to obey — повиноваться; подчиняться команде; выполнять /приказы, команды/), clasping his corded neck as if seeking security from the contact (обнимая его мускулистую шею, словно ища безопасности от соприкосновения = в соприкосновении; to clasp — скреплять; обнимать; сдавливать, сжимать; крепко схватить; corded — перевязанный веревкой; мускулистый, в веревках мускулов).

"Good (хорошо). When the priests come (когда придут жрецы), you'll act the part of Yelaya, as Zargheba planned (ты сыграешь роль Елаи, как планировал Зархеба) — it'll be dark, and in the torchlight they'll never know the difference (будет темно, и в свете факелов они никогда = нипочем не заметят разницы; to know — знать; отличать, различать). But you'll say this to them (но ты скажешь им следующее; this — это; указывает на что-л., что последует сразу же за актом говорения): 'It is the will of the gods that the Stygian and his Shemitish dogs be driven from Keshan (воля богов /заключается/ в том, чтобы выгнать из Кешана стигийца и его шемитских псов; to drive — водить, вести; гнать). They are thieves and traitors who plot to rob the gods (они воры и предатели, которые замышляют ограбить богов; to plot — планировать; замышлять /недоброе, переворот, измену и т. п./). Let the Teeth of Gwahlur be placed in the care of the general Conan (пусть Зубы Гвалура доверят заботам генерала Конана; let — пусть, пускай /произойдет что-л./;to place/put in smb.’s care — доверить чьим-л. заботам). Let him lead the armies of Keshan (пусть он возглавит и поведет армии Кешана; to lead — вести; возглавить войско и направить движение). He is beloved of the gods (он любимец богов; beloved — возлюбленный, любимый, желанный).»


falter [ˈfɔ:ltə], obedience [əˈbi:dɪəns], thieves [ˈƟi:vz]


She faltered promises of explicit obedience, clasping his corded neck as if seeking security from the contact.

"Good. When the priests come, you'll act the part of Yelaya, as Zargheba planned — it'll be dark, and in the torchlight they'll never know the difference. But you'll say this to them: 'It is the will of the gods that the Stygian and his Shemitish dogs be driven from Keshan. They are thieves and traitors who plot to rob the gods. Let the Teeth of Gwahlur be placed in the care of the general Conan. Let him lead the armies of Keshan. He is beloved of the gods.»


She shivered, with an expression of desperation, but acquiesced (она затряслась с выражением отчаяния, но молча согласилась; to acquiesce — уступать, молча соглашаться).

"But Zargheba (а Зархеба)?" she cried (воскликнула она; to cry — кричать; воскликнуть). "He'll kill me (он убьет меня)!"

"Don't worry about Zargheba (не беспокойся о Зархебе)," he grunted (буркнул он). "I'll take care of that dog (я позабочусь об этой собаке; to take care of — заботиться о; разделаться, расправиться с). You do as I say (ты делай, как я говорю). Here, put up your hair again (эй, послушай, подними опять волосы; here — эй, послушай; to put up — поднимать; строить). It's fallen all over your shoulders (они упали = рассыпались повсюду по плечам; to fall — падать; ниспадать, /свободно/ падать /об одежде, волосах/;all over — всюду, везде, кругом, повсюду). And the gem's fallen out of it (и из них выпал драгоценный камень; to fall out — выпадать)."

He replaced the great glowing gem himself, nodding approval (он вернул огромный сверкающий самоцвет на место сам, кивнув /в знак/ одобрения; to replace — заменять; возвращать обратно /на место/).


acquiesce [ˌækwɪˈes], worry [ˈwʌrɪ], approval [əˈpru:vl]


She shivered, with an expression of desperation, but acquiesced.

"But Zargheba?" she cried. "He'll kill me!"

"Don't worry about Zargheba," he grunted. "I'll take care of that dog. You do as I say. Here, put up your hair again. It's fallen all over your shoulders. And the gem's fallen out of it."

He replaced the great glowing gem himself, nodding approval.


"It's worth a roomful of slaves, itself alone (один он стоит полной комнаты рабов; worth — стоящий). Here, put your skirt back on (послушай, надень обратно свою юбку; to put on — надевать). It's torn down the side (она порвана сбоку; to tear — рвать; side — сторона; бок), but the priests will never notice it (но жрецы никогда = вовсе не заметят этого). Wipe your face (вытри лицо). A goddess doesn't cry like a whipped schoolgirl (богиня не плачет, как ученица, которую высекли; to cry — кричать; плакать). By Crom (/клянусь/ Кромом), you do look like Yelaya, face, hair, figure, and all (ты действительно похожа на Елаю, лицом, волосами, фигурой и всем остальным; to look like — быть похожим на;and all — и все остальное)! If you act the goddess with the priests as well as you did with me (если ты сыграешь богиню с = перед жрецами так же, как ты сделала = сыграла передо мной), you'll fool them easily (ты их легко одурачишь)."

"I'll try (я попробую)," she shivered (задрожала она).

"Good; I'm going to find Zargheba (хорошо, я собираюсь найти Зархебу = я иду на поиски Зархебы)."

At that she became panicky again (при этом она снова запаниковала: «стала паникующей»; to become).

"No (нет)! Don't leave me alone (не оставляй меня одну)! This place is haunted (это место населено призраками; to haunt — часто навещать; /о привидении/ жить, обитать)!"


worth [wə:Ɵ], notice [ˈnəutɪs], haunt [hɔ:nt]


"It's worth a roomful of slaves, itself alone. Here, put your skirt back on. It's torn down the side, but the priests will never notice it. Wipe your face. A goddess doesn't cry like a whipped schoolgirl. By Crom, you do look like Yelaya, face, hair, figure, and all! If you act the goddess with the priests as well as you did with me, you'll fool them easily."

"I'll try," she shivered.

"Good; I'm going to find Zargheba."

At that she became panicky again.

"No! Don't leave me alone! This place is haunted!"


"There's nothing here to harm you (здесь нет ничего, что = никого, кто причинит тебе вред)," he assured her impatiently (убеждал он ее нетерпеливо). "Nothing but Zargheba (ничего = никого, кроме Зархебы), and I'm going to look after him (а я позабочусь о нем; to look after — присматривать за, заботиться о; убивать). I'll be back shortly (я скоро вернусь; to be back — вернуться; shortly — кратко; скоро). I'll be watching from close by in case anything goes wrong during the ceremony (я буду наблюдать поблизости на тот случай, если что-то пойдет не так во время церемонии; close by — близко, поблизости; in case — если; на тот случай, если; to go wrong — идти не так, как надо; не получаться); but if you play your part properly (но если ты как следует сыграешь свою роль), nothing will go wrong (все будет в порядке: «ничего не пойдет не так»)."

And turning, he hastened out of the oracle chamber (и, повернувшись, он поспешил из комнаты оракула); behind him Muriela squeaked wretchedly at his going (позади него Муриела жалко запищала при его уходе = от страха, что он уходит; wretched — несчастный; жалкий).


assure [əˈʃuə], wrong [rɔŋ], hasten [heɪsn]


"There's nothing here to harm you," he assured her impatiently. "Nothing but Zargheba, and I'm going to look after him. I'll be back shortly. I'll be watching from close by in case anything goes wrong during the ceremony; but if you play your part properly, nothing will go wrong."

And turning, he hastened out of the oracle chamber; behind him Muriela squeaked wretchedly at his going.


Twilight had fallen (/уже/ опустились сумерки; to fall — падать; спускаться, наступать /о темноте, ночи/). The great rooms and halls were shadowy and indistinct (огромные залы и галереи были мрачными и расплывчатыми; room — комната; зал; помещение; hall — зал; коридор, пассаж, галерея); copper friezes glinted dully through the dusk (медные фризы мерцали неясно сквозь сумрак; dusk — сумерки; полумрак, сумрак). Conan strode like a silent phantom through the great halls (Конан шагал, словно безмолвный фантом, через огромные залы; to stride — шагать /большими шагами/), with a sensation of being stared at from the shadowed recesses by invisible ghosts of the past (с ощущением, что на него из затененных уголков и ниш пристально смотрят невидимые привидения прошлого; recess — уединенное, спокойное место; тихий уголок; углубление /в стене и т. п./, ниша). No wonder the girl was nervous amid such surroundings (неудивительно, что девушка нервничала среди такого окружения; no wonder — и неудивительно; вполне естественно; surroundings — окрестности; окружение).


great [ɡreɪt], ghost [ɡəust], recess [rɪˈses], surrounding [səˈraundɪŋ]


Twilight had fallen. The great rooms and halls were shadowy and indistinct; copper friezes glinted dully through the dusk. Conan strode like a silent phantom through the great halls, with a sensation of being stared at from the shadowed recesses by invisible ghosts of the past. No wonder the girl was nervous amid such surroundings.


He glided down the marble steps like a slinking panther, sword in hand (он скользил по мраморным ступеням с мечом в руке, как крадущаяся пантера). Silence reigned over the valley (над долиной царила тишина), and above the rim of the cliffs, stars were blinking out (а над = за линией утесов, снаружи мерцали звезды; rim — край, обод; край горизонта; узкая полоска земли; to wink — мигать, моргать; мерцать). If the priests of Keshia had entered the valley (если жрецы Кеши вошли в долину) there was not a sound, not a movement in the greenery to betray them (то ни один звук, ни одно движение в растительности не выдало их; greenery — зелень, растительность; to betray — предавать; выдавать). He made out the ancient broken-paved avenue (он различил древний проспект с разрушенной мостовой; to make out — увидеть, различить; paved — мощеный), wandering away to the south (уходящий на юг; to wander away — уходить, убегать), lost amid clustering masses of fronds and thick-leaved bushes (затерявшийся среди растущих вместе скоплений листьев папоротника и кустов с густой листвой; lost — потерянный; потерявшийся, заблудившийся;to cluster — расти вместе/группой; толпиться, тесниться; frond — расчлененный, похожий на ветку лист /напр. папоротника/; thick — толстый; густой). He followed it warily (он осторожно пошел по нему; to follow — следовать; придерживаться), hugging the edge of the paving where the shrubs massed their shadows thickly (придерживаясь края мостовой, где кусты густо сосредоточили свои тени; to hug — крепко обнимать; придерживаться;to mass — собирать в кучу; сосредоточивать), until he saw ahead of him, dimly in the dusk (пока он не увидел впереди себя, неясно в полумраке), the clump of lotus-trees, the strange growth peculiar to the black lands of Kush (заросли деревьев лотоса, удивительного растения, необычного для черных земель Куша; growth — рост; растительность, растение). There, according to the girl, Zargheba should be lurking (там, по словам девушки, должен скрываться в засаде Зархеба; according to — согласно; по /чьим-л./ словам; to lurk — скрываться в засаде; прятаться). Conan became stealth personified (Конан стал воплощением скрытности: «воплощенной скрытностью»; stealthy — незаметный, скрытый; to personify — олицетворять; воплощать; to become). A velvet-footed shadow, he melted into the thickets (он, словно призрак на мягких ступнях, растворился в зарослях; velvet — бархат; бархатистость, мягкость; to melt into — /незаметно/ переходить /в другую форму/; сливаться /о цветовых оттенках/; to melt — таять; исчезать; растворяться).


reign [reɪn], peculiar [pɪˈkju:lɪə], stealth [stelƟ]


He glided down the marble steps like a slinking panther, sword in hand. Silence reigned over the valley, and above the rim of the cliffs, stars were blinking out. If the priests of Keshia had entered the valley there was not a sound, not a movement in the greenery to betray them. He made out the ancient broken-paved avenue, wandering away to the south, lost amid clustering masses of fronds and thick-leaved bushes. He followed it warily, hugging the edge of the paving where the shrubs massed their shadows thickly, until he saw ahead of him, dimly in the dusk, the clump of lotus-trees, the strange growth peculiar to the black lands of Kush. There, according to the girl, Zargheba should be lurking. Conan became stealth personified. A velvet-footed shadow, he melted into the thickets.


He approached the lotus grove by a circuitous movement (он приблизился к роще лотосов окольным путем = в обход; movement — движение; перемещение), and scarcely the rustle of a leaf proclaimed his passing (и вряд ли шелест /хоть/ одного листика возвестил о его прохождении; to proclaim — провозглашать; объявлять; свидетельствовать). At the edge of the trees he halted suddenly (у кромки деревьев он вдруг остановился; edge — край, кромка; граница; опушка /леса/), crouched like a suspicious panther among the deep shrubs (припал к земле, как недоверчивая пантера, среди кустов в глубине; deep — глубокий; находящийся далеко от края, границы, начала чего-л.). Ahead of him, among the dense leaves, showed a pallid oval (перед ним среди густой листвы виднелся бледный овал; to show — показывать; виднеться), dim in the uncertain light (расплывчатый в неясном свете; dim — тусклый; неясный, неотчетливый, смутный). It might have been one of the great white blossoms which shone thickly among the branches (это мог быть один из тех огромных белых цветков, которые в обилии светились среди ветвей; to shine — светиться; thick — толстый; густой, частый; изобильный, обильный). But Conan knew that it was a man's face (однако Конан понял, что это лицо человека). And it was turned toward him (и оно было повернуто/обращено к нему = в его сторону). He shrank quickly deeper into the shadows (он быстро вжался глубже в тени; to shrink — уменьшаться; сжаться, съежиться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться). Had Zargheba seen him (увидел ли его Зархеба)? The man was looking directly toward him (человек глядел прямо в его сторону; toward — к, по направлению к). Seconds passed (прошло /несколько/ секунд). The dim face had not moved (тусклое лицо не двигалось). Conan could make out the dark tuft below that was the short black beard (Конан мог разобрать темный пучок внизу, который был короткой черной бородой; tuft — пучок).


circuitous [sə:ˈkju:ɪtəs], branch [brɑ:nʧ], beard [bɪəd]


He approached the lotus grove by a circuitous movement, and scarcely the rustle of a leaf proclaimed his passing. At the edge of the trees he halted suddenly, crouched like a suspicious panther among the deep shrubs. Ahead of him, among the dense leaves, showed a pallid oval, dim in the uncertain light. It might have been one of the great white blossoms which shone thickly among the branches. But Conan knew that it was a man's face. And it was turned toward him. He shrank quickly deeper into the shadows. Had Zargheba seen him? The man was looking directly toward him. Seconds passed. The dim face had not moved. Conan could make out the dark tuft below that was the short black beard.


And suddenly Conan was aware of something unnatural (и вдруг Конан осознал = ощутил нечто неестественное; to be aware of — знать, сознавать). Zargheba, he knew, was not a tall man (Зархеба, он знал, был невысоким человеком). Standing erect, his head would scarcely top the Cimmerians shoulders (стоя прямо = если он стоял прямо, его голова едва бы достигла плеч киммерийца; to stand erect — стоять прямо;to top — покрываться; достигать какой-л. величины); yet that face was on a level with Conan's own (однако это лицо было на одном уровне с лицом самого Конана: «с собственным Конана»). Was the man standing on something (стоял ли человек на чем-то)? Conan bent and peered toward the ground below the spot where the face showed (Конан нагнулся и всмотрелся в землю под тем местом, где виднелось лицо; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/; spot — пятно; место), but his vision was blocked by undergrowth and the thick boles of the trees (но его взгляду препятствовал подлесок и толстые стволы деревьев; vision — зрение; взгляд; to block — преграждать; препятствовать). But he saw something else, and he stiffened (но он увидел кое-что еще и застыл; to stiffen — придавать жесткость; застывать). Through a slot in the underbrush he glimpsed the stem of the tree (сквозь щель в подлеске он увидел ствол дерева) under which, apparently, Zargheba was standing (под которым, очевидно, стоял Зархеба). The face was directly in line with that tree (лицо было непосредственно на одной прямой с этим деревом; in line with — расположенный на одной прямой). He should have seen below that face, not the tree-trunk (он должен был увидеть ниже этого лица не ствол дерева), but Zargheba's body (а тело Зархебы) — but there was no body there (но там не было тела).


tall [tɔ:l], level [levl], ground [ɡraund]


And suddenly Conan was aware of something unnatural. Zargheba, he knew, was not a tall man. Standing erect, his head would scarcely top the Cimmerians shoulders; yet that face was on a level with Conan's own. Was the man standing on something? Conan bent and peered toward the ground below the spot where the face showed, but his vision was blocked by undergrowth and the thick boles of the trees. But he saw something else, and he stiffened. Through a slot in the underbrush he glimpsed the stem of the tree under which, apparently, Zargheba was standing. The face was directly in line with that tree. He should have seen below that face, not the tree-trunk, but Zargheba's body — but there was no body there.


Suddenly tenser than a tiger who stalks his prey (внезапно напряженнее, чем тигр, который крадется к своей добыче; to stalk — подкрадываться /к дичи/; выслеживать), Conan glided deeper into the thicket (Конан скользнул глубже в чащу), and a moment later drew aside a leafy branch and glared at the face that had not moved (и минуту спустя отвел в сторону ветвь с листьями и пристально посмотрел на лицо, которое не двигалось; to draw aside — отводить в сторону; to glare — ярко светить; пристально или сердито смотреть). Nor would it ever move again, of its own volition (и не будет оно больше никогда двигаться по собственной воле/по своему хотению; volition — волевой акт, хотение; воля, сила воли). He looked on Zargheba's severed head (он смотрел на отрубленную голову Зархебы; to sever — отделять; отрубать), suspended from the branch of the tree by its own long black hair (подвешенную с = на ветви дерева за собственные длинные черные волосы).


tiger [ˈtaɪɡə], stalk [stɔ:k], sever [ˈsevə]


Suddenly tenser than a tiger who stalks his prey, Conan glided deeper into the thicket, and a moment later drew aside a leafy branch and glared at the face that had not moved. Nor would it ever move again, of its own volition. He looked on Zargheba's severed head, suspended from the branch of the tree by its own long black hair.

3. The Return of the Oracle (Возвращение Оракула)

Conan wheeled supplely (Конан гибко обернулся), sweeping the shadows with a fiercely questing stare (окидывая тени страстно/энергично ищущим пристальным взглядом; to sweep — охватывать, осматривать; окидывать взглядом; fierce — жестокий; страстный; энергичный). There was no sign of the murdered man's body (не было никаких следов тела убитого человека; sign — знак; след); only yonder the tall lush grass was trampled and broken down and the sward was dabbled darkly and wetly (лишь вон там высокая сочная трава была вытоптана и раздавлена, и дерн был орошен чем-то темным и мокрым; lush — сочный, буйный, пышный /о растительности/; to break down — сломить, разбить; расчленять; распадаться; to dabble — брызгаться; обрызгивать; орошать). Conan stood scarcely breathing as he strained his ears into the silence (Конан стоял, почти не дыша, когда напряг слух в тишине/вслушиваясь в тишину; to strain one's ears — напрягать слух; to stand). The trees and bushes with their great pallid blossoms stood dark, still, and sinister (деревья и кусты с огромными бледными цветками стояли темные, неподвижные и зловещие), etched against the deepening dusk (четко очерченные на фоне сгущающихся сумерек; to etch — запечатлевать; гравировать; травить; to deepen — углублять; сгущать/ся/).


murder [ˈmə:də], sward [swɔ:d], sinister [ˈsɪnɪstə]


Conan wheeled supplely, sweeping the shadows with a fiercely questing stare. There was no sign of the murdered man's body; only yonder the tall lush grass was trampled and broken down and the sward was dabbled darkly and wetly. Conan stood scarcely breathing as he strained his ears into the silence. The trees and bushes with their great pallid blossoms stood dark, still, and sinister, etched against the deepening dusk.


Primitive fears whispered at the back of Conan's mind (первобытные страхи зашептались в глубине души Конана; at the back of one's mind — в глубине души; подсознательно). Was this the work of the priests of Keshan (было ли это делом /рук/ кешанских жрецов; work — работа, дело; действие; результат деятельности кого-л. или чего-л.)? If so, where were they (если так, то где они /были/)? Was it Zargheba, after all, who had struck the gong (в конце концов, Зархеба ли это ударил в гонг; after all — в итоге, в конце концов; to strike — ударять)? Again there rose the memory of Bit-Yakin and his mysterious servants (опять поднялись воспоминания = пришел на память Бит-Якин и его таинственные слуги; to rise). Bit-Yakin was dead, shriveled to a hulk of wrinkled leather and bound in his hollowed crypt to greet the rising sun for ever (Бит-Якин был мертв, ссохся в скелет со сморщенной кожей и связан в своем выдолбленном склепе, чтобы всегда приветствовать восходящее солнце; to shrivel — высушивать; ссыхаться;hulk — большое неповоротливое судно; остов, каркас; to bind — связывать; for ever — навсегда; всегда). But the servants of Bit-Yakin were unaccounted for (а со слугами Бит-Якина было неясно; unaccounted-for — необъясненный, неясный; пропавший без вести; unaccounted — необъясненный, неясный; to account for — объяснять). There was no proof they had ever left the valley (не было доказательств, что они когда-либо покидали долину; to leave — покидать).

Conan thought of the girl, Muriela, alone and unguarded in that great shadowy palace (Конан вспомнил о девушке, Муриеле, одинокой и беззащитной в этом огромном сумрачном дворце; to think of — вспоминать). He wheeled and ran back down the shadowed avenue (он повернулся и побежал обратно по затененной аллее; to run), and he ran as a suspicious panther runs (и он бежал, как бежит подозрительная пантера), poised even in full stride to whirl right or left and strike death blows (готовая даже на полном ходу повернуться направо или налево и наносить смертельные удары; to poise — приводить в готовность, быть готовым к действию; in full stride — на полном ходу; to strike a blow — нанести удар).


primitive [ˈprɪmɪtɪv], unaccounted [ˈʌnəˈkauntɪd], unguarded [ˈʌnˈɡɑ:dɪd]


Primitive fears whispered at the back of Conan's mind. Was this the work of the priests of Keshan? If so, where were they? Was it Zargheba, after all, who had struck the gong? Again there rose the memory of Bit-Yakin and his mysterious servants. Bit-Yakin was dead, shriveled to a hulk of wrinkled leather and bound in his hollowed crypt to greet the rising sun for ever. But the servants of Bit-Yakin were unaccounted for. There was no proof they had ever left the valley.

Conan thought of the girl, Muriela, alone and unguarded in that great shadowy palace. He wheeled and ran back down the shadowed avenue, and he ran as a suspicious panther runs, poised even in full stride to whirl right or left and strike death blows.


The palace loomed through the trees (дворец неясно вырисовывался среди деревьев; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить), and he saw something else (и он увидел кое-что еще) — the glow of fire reflecting redly from the polished marble (отсвет огня, отражающегося красным цветом от отшлифованного мрамора). He melted into the bushes that lined the broken street (он растворился в кустах, которые тянулись вдоль разрушенной улицы; to line — отмечать линией; стоять, тянуться вдоль), glided through the dense growth and reached the edge of the open space before the portico (проскользнул сквозь густую поросль и достиг края открытого пространства перед портиком). Voices reached him (до него донеслись голоса; to reach — протягивать; достигать, доходить); torches bobbed and their flare shone on glossy ebon shoulders (качались факелы, и их блики отсвечивали на блестящих эбеновых плечах; to bob — двигаться вверх-вниз; качаться;flare — яркий, неровный свет; блик;to shine — светиться; блестеть, сиять, сверкать). The priests of Keshan had come (прибыли кешанские жрецы).

They had not advanced up the wide, overgrown avenue (они двигались не по широкой, заросшей улице) as Zargheba had expected them to do (как ожидал Зархеба /от них/). Obviously there was more than one secret way into the valley of Alkmeenon (очевидно в долину Алкминона был = вел не один: «больше чем один» тайный ход).


growth [ɡrəuƟ], portico [ˈpɔ:tɪkəu], ebon [ˈebən]


The palace loomed through the trees, and he saw something else — the glow of fire reflecting redly from the polished marble. He melted into the bushes that lined the broken street, glided through the dense growth and reached the edge of the open space before the portico. Voices reached him; torches bobbed and their flare shone on glossy ebon shoulders. The priests of Keshan had come.

They had not advanced up the wide, overgrown avenue as Zargheba had expected them to do. Obviously there was more than one secret way into the valley of Alkmeenon.


They were filing up the broad marble steps (они шли гуськом вверх по широким мраморным ступеням; to file — идти гуськом; передвигаться колонной), holding their torches high (высоко держа свои факелы). He saw Gorulga at the head of the parade (он увидел Горулгу во главе процессии; parade — парад; процессия), a profile chiseled out of copper, etched in the torch glare (с профилем, высеченным из меди, четко очерченным на фоне яркого света факелов). The rest were acolytes, giant black men from whose skins the torches struck highlights (остальные были прислужники, гигантские негры, на коже которых факелы высвечивали блики; to strike — ударять; зажигать). At the end of the procession there stalked a huge Negro with an unusually wicked cast of countenance (в конце процессии гордо вышагивал громадный негр с необычно свирепым выражением лица; to stalk — подкрадываться; шествовать, гордо выступать; вышагивать; stalk — цветоножка; стебель, черенок; wicked — злой, злобный; свирепый;cast — бросок; выражение /лица/), at the sight of whom Conan scowled (при виде которого Конан нахмурился; to scowl — смотреть сердито; хмуриться). That was Gwarunga, whom Muriela had named as the man (это был Гварунга, которого Муриела назвала, как человека) who had revealed the secret of the pool-entrance to Zargheba (который раскрыл Зархебе тайну входа через пруд). Conan wondered how deeply the man was in the intrigues of the Stygian (Конана интересовало, насколько глубоко этот человек был /замешан/ в козни стигийца).


high [haɪ], chisel [ʧɪzl], countenance [ˈkauntɪnəns]


They were filing up the broad marble steps, holding their torches high. He saw Gorulga at the head of the parade, a profile chiseled out of copper, etched in the torch glare. The rest were acolytes, giant black men from whose skins the torches struck highlights. At the end of the procession there stalked a huge Negro with an unusually wicked cast of countenance, at the sight of whom Conan scowled. That was Gwarunga, whom Muriela had named as the man who had revealed the secret of the pool-entrance to Zargheba. Conan wondered how deeply the man was in the intrigues of the Stygian.


He hurried toward the portico (он поспешил к портику), circling the open space to keep in the fringing shadows (обходя открытое пространство, чтобы оставаться в окаймляющих /его/ тенях; to circle — окружать; обходить кругом, огибать;to keep — хранить; держаться, оставаться /в известном положении, состоянии/). They left no one to guard the entrance (они не оставили никого для охраны входа; to leave). The torches streamed steadily down the long dark hall (факелы излучали ровный свет по длинному темному коридору; to stream — течь; излучать; steady — устойчивый; равномерный, ровный). Before they reached the double-valved door at the other end (прежде чем они достигли двустворчатой двери в другом конце), Conan had mounted the outer steps and was in the hall behind them (Конан поднялся по внешним ступеням и был = оказался в галерее за ними). Slinking swiftly along the column-lined wall (проворно прокравшись вдоль стены с рядом колонн), he reached the great door as they crossed the huge throne room (он добрался до огромной двери, когда они пересекали громадный тронный зал; to reach — протягивать; доходить, достигать, добираться), their torches driving back the shadows (а их факелы отгоняли тени; to drive back — отгонять). They did not look back (они не оглядывались; to look back — оглядываться). In single file (гуськом: «одиночным рядом/шеренгой»), their ostrich plumes nodding (/с/ качающимся страусиными перьями; to nod — наклоняться, качаться, раскачиваться), their leopardskin tunics contrasting curiously with the marble and arabesqued metal of the ancient palace (/в/ туниках из шкур леопардов, необычайно контрастировавшими с мрамором и украшенным арабесками металлом старинного дворца; curiously — любопытно; необычайно; очень), they moved across the wide room (они двинулись через большое помещение; wide — широкий; обширный, большой) and halted momentarily at the golden door to the left of the throne-dais (и на минуту остановились у золотистой двери слева от помоста с троном; momentarily — моментально; на мгновение, на минуту).


guard [ɡɑ:d], ostrich [ˈɔstrɪʧ], arabesque [ˌærəˈbesk]


He hurried toward the portico, circling the open space to keep in the fringing shadows. They left no one to guard the entrance. The torches streamed steadily down the long dark hall. Before they reached the double-valved door at the other end, Conan had mounted the outer steps and was in the hall behind them. Slinking swiftly along the column-lined wall, he reached the great door as they crossed the huge throne room, their torches driving back the shadows. They did not look back. In single file, their ostrich plumes nodding, their leopardskin tunics contrasting curiously with the marble and arabesqued metal of the ancient palace, they moved across the wide room and halted momentarily at the golden door to the left of the throne-dais.


Gorluga's voice boomed eerily and hollowly in the great empty space (голос Горулги пророкотал жутко и глухо в огромном пустом пространстве; hollow — пустой, полый; глухой, «замогильный» /о звуке/), framed in sonorous phrases unintelligible to the lurking listener (обрамленный в звучные фразы, непонятные притаившемуся слушателю); then the high priest thrust open the golden door and entered (затем верховный жрец распахнул золотую дверь и вошел; to thrust open — распахнуть), bowing repeatedly from the waist (часто кланяясь в пояс: «от талии»; waist — талия) and behind him the torches sank and rose (а за ним опускались и поднимались факелы; to sink — тонуть; опускаться), showering flakes of flame (разбрасывая искры: «хлопья пламени»; to shower — идти /о проливном дожде, ливне/; сыпаться /о слезах, искрах, пыли и т. п./), as the worshippers imitated their master (когда верующие подражали /действиям/ своего хозяина). The gold door closed behind them (золотая дверь закрылась за ними), shutting out sound and sight (не пропуская звуки и изображение; to shut out — не допускать; не впускать; sight — зрение; вид, зрелище), and Conan darted across the throne-chamber and into the alcove behind the throne (и Конан рванулся через тронный зал в альков за троном; to dart — бросать; рвануться, помчаться стрелой; dart — стрела; легкое копье, дротик). He made less sound than a wind blowing across the chamber (он произвел шума меньше, чем ветер, дующий = который бы пронесся по помещению).


eerie [ˈɪərɪ], sonorous [səˈnɔ:rəs], shower [ˈʃauə]


Gorluga's voice boomed eerily and hollowly in the great empty space, framed in sonorous phrases unintelligible to the lurking listener; then the high priest thrust open the golden door and entered, bowing repeatedly from the waist and behind him the torches sank and rose, showering flakes of flame, as the worshippers imitated their master. The gold door closed behind them, shutting out sound and sight, and Conan darted across the throne-chamber and into the alcove behind the throne. He made less sound than a wind blowing across the chamber.


Tiny beams of light streamed through the apertures in the wall (крошечные лучики света струились через отверстия в стене), as he pried open the secret panel (когда он вскрыл /с помощью рычага/ тайную панель; to pry — вскрывать, взламывать при помощи рычага). Gliding into the niche, he peered through (проскользнув в нишу, он вгляделся /в отверстия/; to peer through — вглядываться, всматриваться). Muriela sat upright on the dais (Муриела сидела прямо на возвышении), her arms folded (скрестив руки на груди; to fold one's arms — скрестить руки на груди), her head leaning back against the wall (/а/ ее голова, откинутая назад, опиралась на стену; to lean back — откинуться назад; to lean against smth. — опираться на что-л., прислоняться к чему-л.), within a few inches of his eyes (в нескольких дюймах от его глаз). The delicate perfume of her foamy hair was in his nostrils (тонкий аромат ее поднимающихся пеной волос был в его ноздрях = проникал в его ноздри; foamy — пенящийся, пенный, пенистый /состоящий из пены или напоминающий пену по своему внешнему виду/; foam — пена). He could not see her face, of course (конечно, он не мог видеть ее лицо), but her attitude was as if she gazed tranquilly into some far gulf of space (но ее поза была такой, словно она спокойно вглядывалась в какую-то далекую бездну пространства; attitude — позиция; поза; gulf — морской залив; бездна, пропасть), over and beyond the shaven heads of the black giants who knelt before her (поверх и за головами черных гигантов, которые стояли перед ней на коленях; to kneel — преклонять колени; стоять на коленях). Conan grinned with appreciation (Конан ухмыльнулся, выражая положительную оценку = одобряя /поведение девушки/; appreciation — высокая или положительная оценка, при этом открыто высказанная; может употребляться в значении "благоприятный отзыв, положительная рецензия"). "The little slut's an actress (девчонка — актриса; slut — девчонка; потаскушка, шлюха)," he told himself (сказал он себе). He knew she was shriveling with terror, but she showed no sign (он знал, что она съеживалась = съежилась от ужаса, но не проявляла никаких признаков /этого/; to shrivel — высушивать; съеживаться /от страха и т. п./; to show — показывать; проявлять; sign — знак; признак). In the uncertain flare of the torches she looked exactly like the goddess (в неясном свете факелов она в точности походила на богиню; to look like — быть похожим на) he had seen lying on that same dais (которую он видел лежащей на том же самом помосте), if one could imagine that goddess imbued with vibrant life (если можно представить ту богиню насыщенной = наполненной трепещущей жизнью; to imbue — пропитывать; насыщать).


delicate [ˈdelɪkɪt], tranquil [ˈtræŋkwɪl], appreciation [əˌ pri:ʃɪˈeɪʃən]


Tiny beams of light streamed through the apertures in the wall, as he pried open the secret panel. Gliding into the niche, he peered through. Muriela sat upright on the dais, her arms folded, her head leaning back against the wall, within a few inches of his eyes. The delicate perfume of her foamy hair was in his nostrils. He could not see her face, of course, but her attitude was as if she gazed tranquilly into some far gulf of space, over and beyond the shaven heads of the black giants who knelt before her. Conan grinned with appreciation. "The little slut's an actress," he told himself. He knew she was shriveling with terror, but she showed no sign. In the uncertain flare of the torches she looked exactly like the goddess he had seen lying on that same dais, if one could imagine that goddess imbued with vibrant life.


Gorulga was booming forth some kind of a chant in an accent unfamiliar to Conan (Горулга гудел дальше в каком-то пении с акцентом, незнакомым Конану; to boom — рокотать; гудеть; kind — вид, сорт, род), and which was probably some invocation in the ancient tongue of Alkmeenon (и которое было, вероятно, неким заклинанием на древнем языке Алкминона), handed down from generation to generation of high priests (передаваемом из поколения в поколение верховных жрецов; to hand down — передавать по наследству, передавать младшим поколениям). It seemed interminable (оно казалось бесконечным). Conan grew restless (Конану стало тревожно; to grow — расти; становиться; restless — беспокойный). The longer the thing lasted (чем дольше это дело будет продолжаться; thing — вещь; дело, ситуация), the more terrific would be the strain on Muriela (тем ужаснее будет напряжение Муриелы). If she snapped (если она сорвется; to snap — защелкивать; порвать/ся/, сломать/ся/) — he hitched his sword and dagger forward (он подвинул вперед меч и кинжал). He could not see the little trollop tortured and slain by black men (он не смог бы смотреть на то, как чернокожие пытают и убивают маленькую потаскушку; to slay — убивать).


kind [kaɪnd], chant [ʧɑ:nt], torture [ˈtɔ:ʧə]


Gorulga was booming forth some kind of a chant in an accent unfamiliar to Conan, and which was probably some invocation in the ancient tongue of Alkmeenon, handed down from generation to generation of high priests. It seemed interminable. Conan grew restless. The longer the thing lasted, the more terrific would be the strain on Muriela. If she snapped — he hitched his sword and dagger forward. He could not see the little trollop tortured and slain by black men.


But the chant — deep, low-pitched, and indescribably ominous (но песнопение — густое, низкое по высоте тона и неописуемо зловещее; deep — глубокий; густой; низкий /о звуке/; ominous — предсказывающий; зловещий) — came to a conclusion at last (наконец подошло к финалу; conclusion — вывод; конец, финал; at last — наконец), and a shouted acclaim from the acolytes marked its period (и крики шумного приветствия от аколитов поставили в нем точку; to shout — кричать;period — пауза в конце периода; точка /знак препинания/; to mark — ставить знак). Lifting his head and raising his arms toward the silent form on the dais (подняв голову и вознеся руки в сторону безмолвной фигуры на возвышении), Gorulga cried in the deep, rich resonance (Горулга закричал с низким, звучным резонансом; deep — глубокий; низкий /о звуке/; rich — богатый; низкий /о тоне/; звучный, густой /о голосе/) that was the natural attribute of the Keshani priest (который был естественным /и/ неотъемлемым признаком кешанского жреца; attribute — неотъемлемый признак, отличительная черта): "O great goddess, dweller with the great one of darkness (о великая богиня, жительница = живущая с великим тьмы), let thy heart be melted, thy lips opened for the ears of thy slave (пусть смягчится твое сердце, и раскроются твои губы ради ушей твоего раба; to melt — таять; смягчать; thy — уст. твой) whose head is in the dust beneath thy feet (голова которого лежит в прахе у твоих ног; dust — пыль; прах)! Speak, great goddess of the holy valley (заговори, великая богиня священной долины)! Thou knowest the paths before us (ты знала /предначертанные/ пути прежде нас); the darkness that vexes us is as the light of the midday sun to thee (тьма, которая досаждает нам, для тебя словно свет полуденного солнца; thee — уст. тебе, тебя, тобой). Shed the radiance of thy wisdom on the paths of thy servants (пролей великолепие твоей мудрости на стези твоих слуг; radiance — сияние; блеск, великолепие)! Tell us, O mouthpiece of the gods (скажи нам, о глас богов; mouthpiece — рупор, глашатай; выразитель /мнения, интересов и т. п./): what is their will concerning Thutmekri the Stygian (какова их воля в отношении стигийца Тутмекри)?"


ominous [ˈɔmɪnəs], heart [hɑ:t], beneath [bɪˈni:Ɵ]


But the chant — deep, low-pitched, and indescribably ominous — came to a conclusion at last, and a shouted acclaim from the acolytes marked its period. Lifting his head and raising his arms toward the silent form on the dais, Gorulga cried in the deep, rich resonance that was the natural attribute of the Keshani priest: "O great goddess, dweller with the great one of darkness, let thy heart be melted, thy lips opened for the ears of thy slave whose head is in the dust beneath thy feet! Speak, great goddess of the holy valley! Thou knowest the paths before us; the darkness that vexes us is as the light of the midday sun to thee. Shed the radiance of thy wisdom on the paths of thy servants! Tell us, O mouthpiece of the gods: what is their will concerning Thutmekri the Stygian?"


The high-piled burnished mass of hair that caught the torchlight in dull bronze gleams quivered slightly (высоко уложенная, блестящая масса волос, поймавшая = отразившая свет факелов тусклыми бронзовыми отблесками, слегка дрогнула; burnish — глянец, блеск; to catch — ловить, поймать; dull — глупый; тусклый). A gusty sigh rose from the blacks, half in awe, half in fear (резкий вздох вознесся от чернокожих, наполовину от благоговения, наполовину от страха; gusty — ветреный; резкий; нетерпеливый; to rise — подниматься). Muriela's voice came plainly to Conan's ears in the breathless silence (голос Муриелы донесся отчетливо до слуха Конана в бездыханной тишине; to come — приходить; доноситься; ear — ухо; слух), and it seemed cold, detached, impersonal (и он казался холодным, бесстрастным, лишенным человеческих чувств; detached — отдельный; бесстрастный;impersonal — лишенный индивидуальности; лишенный человеческих чувств), though he winced at the Corinthian accent (хотя он поморщился от коринфского акцента; to wince at — вздрагивать, морщиться от /напр., боли/).

"It is the will of the gods that the Stygian and his Shemitish dogs be driven from Keshan (воля богов в том, чтобы стигиец и его шемитские псы были изгнаны из Кешана; to drive — водить; гнать)!" She was repeating his exact words (она в точности повторяла его слова). "They are thieves and traitors who plot to rob the gods (они воры и предатели, которые замышляют ограбить богов). Let the Teeth of Gwahlur be placed in the care of the general Conan (пусть Зубы Гвалура будут доверены заботам генерала Конана). Let him lead the armies of Keshan (пусть он возглавит и поведет армии Кешана). He is beloved of the gods (он любимец богов)!"


half [hɑ:f], awe [ɔ:], exact [ɪɡˈzækt]


The high-piled burnished mass of hair that caught the torchlight in dull bronze gleams quivered slightly. A gusty sigh rose from the blacks, half in awe, half in fear. Muriela's voice came plainly to Conan's ears in the breathless silence, and it seemed cold, detached, impersonal, though he winced at the Corinthian accent.

"It is the will of the gods that the Stygian and his Shemitish dogs be driven from Keshan!" She was repeating his exact words. "They are thieves and traitors who plot to rob the gods. Let the Teeth of Gwahlur be placed in the care of the general Conan. Let him lead the armies of Keshan. He is beloved of the gods!"


There was a quiver in her voice as she ended (когда она заканчивала, в ее голосе была = появилась дрожь), and Conan began to sweat (и Конан начал покрываться испариной; to sweat — потеть, обливаться потом, быть в испарине), believing she was on the point of an hysterical collapse (думая, что она на грани истерического коллапса/обморока; to be on the point of — быть на грани, вот-вот сделать что-л., собираться сделать что-л.;collapse — полный упадок сил; коллапс, обморочное состояние). But the blacks did not notice (но негры не заметили /этого/), any more than they identified the Corinthian accent (как и не распознали коринфский акцент; any more — как и; не больше чем; to identify — отождествлять; распознавать), of which they knew nothing (о котором они ничего не знали). They smote their palms softly together and a murmur of wonder and awe rose from them (они вместе мягко захлопали в ладоши, и от них поднялся шепот изумления и благоговения; to smite — хлопать; шлепать). Gorulga's eyes glittered fanatically in the torchlight (в свете факелов фанатично засверкали глаза Горулги).


palm [pɑ:m], sweat [swet], awe [ɔ:]


There was a quiver in her voice as she ended, and Conan began to sweat, believing she was on the point of an hysterical collapse. But the blacks did not notice, any more than they identified the Corinthian accent, of which they knew nothing. They smote their palms softly together and a murmur of wonder and awe rose from them. Gorulga's eyes glittered fanatically in the torchlight.


"Yelaya has spoken (Елая высказалась; to speak)!" he cried in an exalted voice (воскликнул он восторженным голосом). "It is the will of the gods (такова воля богов)! Long ago, in the days of our ancestors (давным-давно, во дни наших предков), they were made taboo and hidden at the command of the gods (их сделали священными и спрятали по приказу богов; to hide), who wrenched them from the awful jaws of Gwahlur the king of darkness, in the birth of the world (которые вырвали их из ужасных челюстей Гвалура, царя тьмы, при рождении мира). At the command of the gods the Teeth of Gwahlur were hidden (по велению богов Зубы Гвалура были спрятаны); at their command they shall be brought forth again (по их приказу они будут явлены снова; to bring forth — производить, рождать; представлять, приводить /в качестве доказательства/). O star-born goddess (о рожденная звездой богиня), give us your leave to go to the secret hiding-place of the Teeth to secure them for him whom the gods love (дай нам свое соизволение пойти в секретный тайник Зубов, чтобы получить их для того, кого любят боги; to secure — охранять; завладевать, получать)!"


exalt [ɪɡˈzɔ:lt], ancestor [ˈænsɪstə], jaw [ʤɔ:]


"Yelaya has spoken!" he cried in an exalted voice. "It is the will of the gods! Long ago, in the days of our ancestors, they were made taboo and hidden at the command of the gods, who wrenched them from the awful jaws of Gwahlur the king of darkness, in the birth of the world. At the command of the gods the Teeth of Gwahlur were hidden; at their command they shall be brought forth again. O star-born goddess, give us your leave to go to the secret hiding-place of the Teeth to secure them for him whom the gods love!"


"You have my leave to go (вы имеете = получаете мое соизволение идти)!" answered the false goddess (ответила фальшивая богиня), with an imperious gesture of dismissal that set Conan grinning again (властным жестом, который снова вызвал ухмылку у Конана, отпуская /их/; to dismiss — отпускать; to set — ставить; приводить в определенное состояние), and the priests backed out (и жрецы вышли, пятясь; to back — поддерживать; пятиться), ostrich plumes and torches rising and falling with the rhythm of their genuflexions (/а/ страусиные перья и факелы поднимались и опадали в ритме их коленопреклонений).

The gold door closed (золотая дверь закрылась) and with a moan, the goddess fell back limply on the dais (и со стоном богиня безвольно упала назад на помост; to fall). "Conan (Конан)!" she whimpered faintly (слабо захныкала она). "Conan!"


false [fɔ:ls], rhythm [ˈrɪðəm], genuflexion [ˌʤenju:ˈflekʃən]


"You have my leave to go!" answered the false goddess, with an imperious gesture of dismissal that set Conan grinning again, and the priests backed out, ostrich plumes and torches rising and falling with the rhythm of their genuflexions.

The gold door closed and with a moan, the goddess fell back limply on the dais. "Conan!" she whimpered faintly. "Conan!"


"Shhh (тс-с-с)!" he hissed through the apertures (прошипел он через отверстия), and turning, glided from the niche and closed the panel (и повернувшись, выскользнул из ниши и закрыл панель). A glimpse past the jamb of the carven door showed him the torches receding across the great throne room (/быстрый/ взгляд за косяк резной двери показал ему, что факелы удаляются через большой тронный зал; past — мимо; за, по ту сторону), but he was at the same time aware of a radiance that did not emanate from the torches (но он в то же время заметил сияние, которое исходило не от факелов; to be aware of — знать, сознавать). He was startled (он сильно удивился; to startle — испугать; поразить, сильно удивить), but the solution presented itself instantly (но разъяснение представилось незамедлительно; solution — растворение; разъяснение). An early moon had risen and its light slanted through the pierced dome (взошла ранняя луна, и ее свет просачивался под углом через купол с отверстиями; to slant — двигаться наклонно, под углом; to pierce — прокалывать; просверливать, пробивать отверстие) which by some curious workmanship intensified the light (которые с помощью какого-то необычного искусства усиливали свет). The shining dome of Alkmeenon was no fable, then (значит, светящийся купол Алкминона был не сказкой; then — тогда; значит). Perhaps its interior was of the curious whitely flaming crystal found only in the hills of the black countries (возможно, его внутренняя часть была из необычного кристалла, сверкающего белым светом, находимого = который находят лишь на холмах черных стран; flaming — пламенеющий; сверкающий, блистающий; to find). The light flooded the throne room and seeped into the chambers immediately adjoining (свет заливал тронный зал и проникал в покои, непосредственно примыкающие /к нему/; to flood — хлынуть; заливать; to seep — просачиваться).


radiance [ˈreɪdɪəns], country [ˈkʌntrɪ], flood [flʌd]


"Shhh!" he hissed through the apertures, and turning, glided from the niche and closed the panel. A glimpse past the jamb of the carven door showed him the torches receding across the great throne room, but he was at the same time aware of a radiance that did not emanate from the torches. He was startled, but the solution presented itself instantly. An early moon had risen and its light slanted through the pierced dome which by some curious workmanship intensified the light. The shining dome of Alkmeenon was no fable, then. Perhaps its interior was of the curious whitely flaming crystal found only in the hills of the black countries. The light flooded the throne room and seeped into the chambers immediately adjoining.


But as Conan made toward the door that led into the throne room (но когда Конан двинулся к двери, которая вела в тронный зал; to make towards — двигаться по направлению /к кому-л., чему-л./), he was brought around suddenly by a noise that seemed to emanate from the passage that led off from the alcove (его внезапно заставил обернуться шум, который, казалось, исходит из прохода, который начинался от алькова; to bring around — убедить кого-л. изменить мнение; повернуть лодку или корабль обратно; to lead off — начинать/ся/). He crouched at the mouth (он пригнулся у входа), staring into it (вглядываясь в него), remembering the clangor of the gong that had echoed from it to lure him into a snare (вспоминая лязг гонга, который раздался эхом из него, чтобы заманить его в западню). The light from the dome filtered only a little way into that narrow corridor (свет из купола просачивался лишь недалеко в этот узкий коридор; to filter — фильтровать; проникать, просачиваться;a little way — недалеко), and showed him only empty space (и показал ему лишь пустое пространство). Yet he could have sworn that he had heard the furtive pad of a foot somewhere down it (все же он мог бы поклясться, что слышал затаенный мягкий шум шагов где-то по нему = в нем; to swear — клясться; to hear).


emanate [ˈeməneɪt], passage [ˈpæsɪʤ], heard [hə:d]


But as Conan made toward the door that led into the throne room, he was brought around suddenly by a noise that seemed to emanate from the passage that led off from the alcove. He crouched at the mouth, staring into it, remembering the clangor of the gong that had echoed from it to lure him into a snare. The light from the dome filtered only a little way into that narrow corridor, and showed him only empty space. Yet he could have sworn that he had heard the furtive pad of a foot somewhere down it.


While he hesitated (пока он колебался), he was electrified by a woman's strangled cry from behind him (его наэлектризовал = пробудил сдавленный женский крик позади него; to electrify — электрифицировать; возбуждать, электризовать, держать в напряжении). Bounding through the door behind the throne (прыгнув через дверь за троном), he saw an unexpected spectacle, in the crystal light (он увидел в свете кристалла неожиданное зрелище).

The torches of the priests had vanished from the great hall outside (факелы жрецов уже исчезли снаружи большого зала) — but one priest was still in the palace (но один жрец все еще был во дворце): Gwarunga. His wicked features were convulsed with fury (его злобные черты /лица/ сотрясала ярость; feature — особенность; черты лица; to convulse — вызывать судороги; сотрясать), and he grasped the terrified Muriela by the throat (и он схватил испуганную Муриелу за горло), choking her efforts to scream and plead, shaking her brutally (заглушая ее попытки завизжать и умолять /о пощаде/, /и/ ожесточенно тряся ее; to choke — душить; заглушать).

"Traitress (предательница; traitor — предатель)!" Between his thick red lips his voice hissed like a cobra (сквозь толстые красные губы его голос шипел, как кобра = как шипение кобры). "What game are you playing (в какую игру ты играешь)? Did not Zargheba tell you what to say (разве Зархеба не сказал тебе, что говорить)? Aye, Thutmekri told me (да, Тутмекри рассказал мне)! Are you betraying your master (ты предаешь своего хозяина), or is he betraying his friends through you (или он посредством тебя предает своих друзей; through — через; посредством)? Slut (шлюха)! I'll twist off your false head (я откручу твою лицемерную башку; to twist off — отламывать, откручивать; false — неправильный; притворный, фальшивый) — but first I'll (но сначала я) —»


electrify [ɪˈlektrɪfaɪ], feature [ˈfi:ʧə], brutal [bru:tl]


While he hesitated, he was electrified by a woman's strangled cry from behind him. Bounding through the door behind the throne, he saw an unexpected spectacle, in the crystal light.

The torches of the priests had vanished from the great hall outside — but one priest was still in the palace: Gwarunga. His wicked features were convulsed with fury, and he grasped the terrified Muriela by the throat, choking her efforts to scream and plead, shaking her brutally.

"Traitress!" Between his thick red lips his voice hissed like a cobra. "What game are you playing? Did not Zargheba tell you what to say? Aye, Thutmekri told me! Are you betraying your master, or is he betraying his friends through you? Slut! I'll twist off your false head — but first I'll —»


A widening of his captive's lovely eyes as she stared over his shoulder warned the huge black (расширение = широко раскрывшиеся красивые глаза его пленницы, когда она уставилась ему через плечо, предупредили громадного негра). He released her and wheeled (он отпустил ее и резко повернулся), just as Conan's sword lashed down (как раз когда меч Конана ринулся вниз; to lash — сильно ударять; ринуться). The impact of the stroke knocked him headlong backward to the marble floor (толчок от удара отбросил его навзничь назад на мраморный пол; headlong — вниз головой, головой вперед), where he lay twitching (где он лежал, дергаясь в конвульсиях; twitching — судорожное движение, подергивание;to twitch — дергать; подергиваться; конвульсивно сокращаться), blood oozing from a ragged gash in his scalp (а из рваной раны на голове сочилась кровь; ragged — неровный; с рваными краями; scalp — кожа черепа, кожа головы).

Conan started toward him to finish the job (Конан кинулся к нему, чтобы завершить работу = довершить дело; to start — начинать; бросаться, кидаться) — for he knew that the black's sudden movement had caused the blade to strike flat (ибо он знал, что внезапное движение негра послужило причиной того, что лезвие ударило плашмя; to cause — послужить причиной, поводом; flat — ровно, плоско; плашмя) — but Muriela threw her arms convulsively about him (но Муриела судорожно обхватила его руками).

"I've done as you ordered (я сделала, как ты приказал)!" she gasped hysterically (задыхаясь от истерики, сказала она; to gasp /out/ — сказать задыхаясь). "Take me away (забери меня отсюда)! Oh, please take me away (ах, пожалуйста, забери меня)!"


lovely [ˈlʌvlɪ], huge [hju:ʤ], cause [kɔ:z]


A widening of his captive's lovely eyes as she stared over his shoulder warned the huge black. He released her and wheeled, just as Conan's sword lashed down. The impact of the stroke knocked him headlong backward to the marble floor, where he lay twitching, blood oozing from a ragged gash in his scalp.

Conan started toward him to finish the job — for he knew that the black's sudden movement had caused the blade to strike flat — but Muriela threw her arms convulsively about him.

"I've done as you ordered!" she gasped hysterically. "Take me away! Oh, please take me away!"


"We can't go yet (мы еще не можем уйти)," he grunted (проворчал он). "I want to follow the priests and see where they get the jewels (я хочу последовать за жрецами и узнать, где они возьмут драгоценности; to get — получать; добывать, доставать). There may be more loot hidden there (там может быть спрятана еще добыча). But you can go with me (но ты можешь пойти со мной). Where's that gem you wore in your hair (где тот камень, который ты носила = был у тебя в волосах; to wear — носить)?"

"It must have fallen out on the dais (он, наверное, выпал на помост; to fall out — выпасть)," she stammered, feeling for it (запинаясь, произнесла она, нащупывая его; to stammer — говорить заикаясь; запинаться, произносить с остановкой;to feel for — нащупывать). "I was so frightened — when the priests left I ran out to find you (я была так напугана — когда жрецы ушли, я выбежала, чтобы найти тебя; to leave — оставлять; уходить; to run out — выбегать), and this big brute had stayed behind (а эта здоровая скотина стояла сзади), and he grabbed me (и он схватил меня) —»

"Well, go get it while I dispose of this carcass (ну, /иди и/ найди его, пока я избавлюсь от этой туши; go get — идти и получить, достичь /цели/; to dispose of — отделаться, избавиться)," he commanded (скомандовал он). "Go on (поспеши; to go on — продолжать; спешить)! That gem is worth a fortune itself (этот камень сам по себе стоит состояние; worth — стоящий)."


want [wɔnt], brute [bru:t], fortune [ˈfɔ:ʧən]


"We can't go yet," he grunted. "I want to follow the priests and see where they get the jewels. There may be more loot hidden there. But you can go with me. Where's that gem you wore in your hair?"

"It must have fallen out on the dais," she stammered, feeling for it. "I was so frightened — when the priests left I ran out to find you, and this big brute had stayed behind, and he grabbed me —»

"Well, go get it while I dispose of this carcass," he commanded. "Go on! That gem is worth a fortune itself."


She hesitated, as if loth to return to that cryptic chamber (она заколебалась, как будто не желая возвращаться в ту таинственную комнату; loth — несклонный, нежелающий); then, as he grasped Gwarunga's girdle and dragged him into the alcove (затем, когда он схватил Гварунгу за пояс и потащил его в альков), she turned and entered the oracle room (она повернулась и вошла в комнату оракула).

Conan dumped the senseless black on the floor, and lifted his sword (Конан свалил бесчувственного чернокожего на пол и поднял меч). The Cimmerian had lived too long in the wild places of the world to have any illusions about mercy (киммериец прожил слишком долго в диких местах света, чтобы иметь = питать какие-либо иллюзии по поводу милосердия). The only safe enemy was a headless enemy (единственным безопасным врагом был безголовый враг). But before he could strike (но прежде чем он смог ударить), a startling scream checked the lifted blade (пугающий вопль остановил поднятый клинок; to check — проверять; останавливать, сдерживать). It came from the oracle chamber (он донесся из комнаты оракула).


loth [ləuƟ], illusion [ɪˈlu:ʒən], enemy [ˈenɪmɪ]


She hesitated, as if loth to return to that cryptic chamber; then, as he grasped Gwarunga's girdle and dragged him into the alcove, she turned and entered the oracle room.

Conan dumped the senseless black on the floor, and lifted his sword. The Cimmerian had lived too long in the wild places of the world to have any illusions about mercy. The only safe enemy was a headless enemy. But before he could strike, a startling scream checked the lifted blade. It came from the oracle chamber.


"Conan! Conan! She's come back (она вернулась; to come back — возвращаться)!" The shriek ended in a gurgle and a scraping shuffle (визг прекратился = прервался булькающим звуком и шарканьем ног; to scrape — скоблить; шаркать /ногой/; shuffle — шарканье; шаркающая походка).

With an oath Conan dashed out of the alcove (с проклятьями Конан метнулся из алькова), across the throne dais and into the oracle chamber (через возвышение для трона и в комнату оракула), almost before the sound had ceased (чуть ли не до того, как прекратился звук). There he halted, glaring bewilderedly (там он остановился, уставившись в замешательстве /на возвышение/; to bewilder — смущать; приводить в замешательство). To all appearances Muriela lay placidly on the dais (судя по всему, Муриела безмятежно лежала на помосте; to all appearances — судя по всему), eyes closed as if in slumber (ее глаза /были/ закрыты, словно во сне).

"What in thunder are you doing (что же ты делаешь; in thunder — же, в конце концов, блин, все-таки)?" he demanded acidly (спросил он раздраженно; acidly — кисло; едко, с раздражением). "Is this any time to be playing jokes (это что время для розыгрышей; to play a joke — сыграть шутку, подшутить) —»


shriek [ʃri:k], cease [si:s], acidly [ˈæsɪdlɪ]


"Conan! Conan! She's come back!" The shriek ended in a gurgle and a scraping shuffle.

With an oath Conan dashed out of the alcove, across the throne dais and into the oracle chamber, almost before the sound had ceased. There he halted, glaring bewilderedly. To all appearances Muriela lay placidly on the dais, eyes closed as if in slumber.

"What in thunder are you doing?" he demanded acidly. "Is this any time to be playing jokes —»


His voice trailed away (его голос замер; to trail away/off — умолкать; замирать /о звуке/). His gaze ran along the ivory thigh molded in the close-fitting silk skirt (его взгляд пробежал по бедру цвета слоновой кости в плотно облегающей шелковой юбке). That skirt should gape from girdle to hem (эта юбка должна бы расходиться от талии до края; to gape — зевать; зиять, широко раскрываться /об отверстиях/). He knew, because it had been his own hand that tore it (он знал, потому что именно его собственная рука разорвала ее; to tear — рвать), as he ruthlessly stripped the garment from the dancer's writhing body (когда он безжалостно сорвал одежду с извивающегося тела танцовщицы; to strip — раздевать; снимать). But the skirt showed no rent (но юбка не показывала прорехи = но на юбке не было видно прорехи). A single stride brought him to the dais and he laid his hand on the ivory body (один /широкий/ шаг привел его к помосту, и он положил руку на тело цвета слоновой кости) — snatched it away (и отдернул ее; to snatch away — отдергивать /руку и т. п./) as if it had encountered hot iron instead of the cold immobility of death (как будто он наткнулся на горячее железо вместо холодной неподвижности смерти; to encounter — столкнуться; наталкиваться).

"Crom!" he muttered (пробормотал он), his eyes suddenly slits of balefire (а его глаза внезапно /превратились в/ щелки ярко горящего огня; balefire — сигнальный огонь; ярко горящий огонь). "It's not Muriela (это не Муриела)! It's Yelaya (это Елая)!"

He understood now that frantic scream (он понял теперь тот безумный вопль; to understand — понимать) that had burst from Muriela's lips when she entered the chamber (который сорвался с губ Муриелы, когда она вошла в зал; to burst — прорываться; внезапно появиться). The goddess had returned (богиня вернулась). The body had been stripped by Zargheba to furnish the accouterments for the pretender (тело было раздето Зархебой, чтобы снабдить платьем претендентку; accouterment — снаряжение; одежда; дополнение, аксессуар). Yet now it was clad in silk and jewels as Conan had first seen it (однако теперь она была одета в шелк и драгоценности так, как Конан видел ее впервые; to clothe — одевать). A peculiar prickling made itself manifest among the short hairs at the base of Conan's scalp (специфическое пощипывание заставило проявить себя = возникло среди коротких волосков у основания кожи черепа = на загривке Конана; to manifest — делать явным; проявляться, обнаруживаться).


thigh [Ɵaɪ], instead [ɪnˈsted], accouterment [əˈku:təmənt]


His voice trailed away. His gaze ran along the ivory thigh molded in the close-fitting silk skirt. That skirt should gape from girdle to hem. He knew, because it had been his own hand that tore it, as he ruthlessly stripped the garment from the dancer's writhing body. But the skirt showed no rent. A single stride brought him to the dais and he laid his hand on the ivory body — snatched it away as if it had encountered hot iron instead of the cold immobility of death.

"Crom!" he muttered, his eyes suddenly slits of balefire. "It's not Muriela! It's Yelaya!"

He understood now that frantic scream that had burst from Muriela's lips when she entered the chamber. The goddess had returned. The body had been stripped by Zargheba to furnish the accouterments for the pretender. Yet now it was clad in silk and jewels as Conan had first seen it. A peculiar prickling made itself manifest among the sort hairs at the base of Conan's scalp.


"Muriela!" he shouted suddenly (вдруг закричал он). "Muriela! Where the devil are you (где ты, черт возьми; the devil — черт возьми/побери!)?"

The walls threw back his voice mockingly (стены насмешливо отразили его голос; to throw back — отражать: «отбрасывать назад»). There was no entrance that he could see except the golden door (не было входа, который бы он видел, кроме золотистой двери), and none could have entered or departed through that without his knowledge (и никто не мог бы войти или выйти через нее без его ведома). This much was indisputable (только одно было бесспорно; this much — столько-то; только одно): Yelaya had been replaced on the dais within the few minutes (Елаю вернули на место на возвышении в пределах тех нескольких минут) that had elapsed since Muriela had first left the chamber to be seized by Gwarunga (которые прошли с тех пор, как Муриела впервые покинула покой, чтобы оказаться схваченной Гварунгой); his ears were still tingling with the echoes of Muriela's scream (в его ушах все еще звенело эхо вопля Муриелы; to tingle — испытывать покалывание; ощущать звон /в ушах/), yet the Corinthian girl had vanished as if into thin air (тем не менее коринфская девушка словно растворилась в воздухе; to vanish into thin air — раствориться в воздухе;thin air — разряженный воздух). There was but one explanation (было лишь одно объяснение; but — лишь, только), if he rejected the darker speculation that suggested the supernatural (если бы он отверг более мрачное предположение, которое наводило на мысль о сверхъестественном; to suggest — предлагать; наводить на мысль) — somewhere in the chamber there was a secret door (где-то в зале была потайная дверь). And even as the thought crossed his mind, he saw it (и как раз, когда эта мысль пришла ему в голову, он увидел ее; to cross one’s mind — прийти в голову; to cross — пересечь).


indisputable [ˈɪndɪsˈpju:təbl], seize [si:z], suggest [səˈʤest]


"Muriela!" he shouted suddenly. "Muriela! Where the devil are you?"

The walls threw back his voice mockingly. There was no entrance that he could see except the golden door, and none could have entered or departed through that without his knowledge. This much was indisputable: Yelaya had been replaced on the dais within the few minutes that had elapsed since Muriela had first left the chamber to be seized by Gwarunga; his ears were still tingling with the echoes of Muriela's scream, yet the Corinthian girl had vanished as if into thin air. There was but one explanation, if he rejected the darker speculation that suggested the supernatural — somewhere in the chamber there was a secret door. And even as the thought crossed his mind, he saw it.


In what had seemed a curtain of solid marble (в том, что казалось занавесом из твердого мрамора), a thin perpendicular crack showed and in the crack hung a wisp of silk (виднелась тонкая перпендикулярная щель, а в щели висел обрывок шелка; to show — показывать; виднеться; crack — треск; щель;to hang — висеть). In an instant he was bending over it (через мгновение он нагибался над ним). That shred was from Muriela's torn skirt (этот клочок был от разорванной юбки Муриелы). The implication was unmistakable (вывод был очевиден; implication — привлечение; вывод). It had been caught in the closing door and torn off (он был защемлен закрывающейся дверью и оторван = и оторвался; to catch — поймать; защемить;to tear off — отрывать, срывать) as she was borne through the opening by whatever grim beings were her captors (когда ее = девушку несли через проход какие-то ужасные существа, пленившие ее; to bear — нести; captor — взявший, захвативший в плен). The bit of clothing had prevented the door from fitting perfectly into its frame (клочок одежды помешал двери идеально войти в раму; to prevent smth. from doing smth. — мешать чему-л. сделать что-л., не допускать;to fit — быть впору; умещаться, входить).


curtain [kə:tn], being [ˈbi:ɪŋ], perfectly [ˈpə:fɪktlɪ]


In what had seemed a curtain of solid marble, a thin perpendicular crack showed and in the crack hung a wisp of silk. In an instant he was bending over it. That shred was from Muriela's torn skirt. The implication was unmistakable. It had been caught in the closing door and torn off as she was borne through the opening by whatever grim beings were her captors. The bit of clothing had prevented the door from fitting perfectly into its frame.


Thrusting his dagger-point into the crack (всунув острие своего кинжала в щель; to thrust — колоть; совать, засовывать), Conan exerted leverage with a corded forearm (Конан приложил к рычагу силу мускулистого предплечья; to exert — приводить в действие; прилагать усилия; leverage — действие рычага; сила, усилие /достигаемые благодаря принципу рычага/). The blade bent, but it was of unbreakable Akbitanan steel (лезвие погнулось, но оно было из неломкой акбитанской стали; to bend). The marble door opened (мраморная дверь отворилась). Conan's sword was lifted as he peered into the aperture beyond (меч Конана был поднят, когда он заглянул в проем за /дверью/; aperture — отверстие; проем), but he saw no shape of menace (но он не увидел угрожающих очертаний; shape — форма, очертание). Light filtering into the oracle chamber revealed a short flight of steps cut out of marble (свет, просачивающийся в покой оракула, показал короткий пролет ступеней, высеченных из мрамора; flight — полет; пролет лестницы;to cut out — вырубать, высекать). Pulling the door back to its fullest extent (оттянув дверь назад на всю ее длину; to its full extent — во всю ширь; full — полный; достигший высшей степени, высшей точки; extent — пространство; расстояние, протяженность), he drove his dagger into a crack in the floor, propping it open (он вонзил кинжал в трещину в полу, удерживая ее = дверь открытой; to drive — водить; вонзать;to prop — подпирать; поддерживать). Then he went down the steps without hesitation (затем он без колебаний пошел вниз по лестнице). He saw nothing, heard nothing (он ничего не видел, ничего не слышал). A dozen steps down (/когда он спустился/ на дюжину ступеней вниз), the stair ended in a narrow corridor which ran straight away into gloom (лестница заканчивалась в узком коридоре, который уходил сразу во мрак; to run — бежать; тянуться; straight away — сразу, тотчас).


exert [ɪɡˈzə:t], leverage [ˈli:vərɪʤ], straight [streɪt]


Thrusting his dagger-point into the crack, Conan exerted leverage with a corded forearm. The blade bent, but it was of unbreakable Akbitanan steel. The marble door opened. Conan's sword was lifted as he peered into the aperture beyond, but he saw no shape of menace. Light filtering into the oracle chamber revealed a short flight of steps cut out of marble. Pulling the door back to its fullest extent, he drove his dagger into a crack in the floor, propping it open. Then he went down the steps without hesitation. He saw nothing, heard nothing. A dozen steps down, the stair ended in a narrow corridor which ran straight away into gloom.


He halted suddenly (он внезапно остановился), posed like a statue at the foot of the stair (застыл, словно статуя, у подножия лестницы; to pose — позировать; принимать позу, вид), staring at the paintings which frescoed the walls (уставившись на картины, которые украшали фресками стены), half visible in the dim light which filtered down from above (наполовину видимые в тусклом свете, который просачивался вниз сверху). The art was unmistakably Pelishti (искусство было несомненно пелиштийским); he had seen frescoes of identical characteristics on the walls of Asgalun (он видел фрески с такими же характерными чертами на стенах Асгалуна). But the scenes depicted had no connection with anything Pelishti (но описанные сцены не имели связи ни с чем пелиштийским), except for one human figure, frequently recurrent (кроме одной часто повторявшейся человеческой фигуры): a lean, white-bearded old man whose racial characteristics were unmistakable (худого, белобородого старца, расовые характерные черты которого были очевидны). They seemed to represent various sections of the palace above (казалось, они = фрески изображают различные части дворца наверху; section — секция, деталь; часть). Several scenes showed a chamber he recognized as the oracle chamber (несколько сцен демонстрировали помещение, которое он признал за комнату оракула) with the figure of Yelaya stretched upon the ivory dais and huge black men kneeling before it (с фигурой Елаи, распростершейся на возвышении из слоновой кости, и огромных негров, стоящих на коленях перед ней). And there behind the wall, in the niche, lurked the ancient Pelishti (а там за стеной, в нише таился древний пелиштиец; to lurk — скрываться в засаде; прятаться; притаиться).


identical [aɪˈdentɪkl], scene [si:n], frequently [ˈfri:kwəntlɪ], several [ˈsevrəl]


He halted suddenly, posed like a statue at the foot of the stair, staring at the paintings which frescoed the walls, half visible in the dim light which filtered down from above. The art was unmistakably Pelishti; he had seen frescoes of identical characteristics on the walls of Asgalun. But the scenes depicted had no connection with anything Pelishti, except for one human figure, frequently recurrent: a lean, white-bearded old man whose racial characteristics were unmistakable. They seemed to represent various sections of the palace above. Several scenes showed a chamber he recognized as the oracle chamber with the figure of Yelaya stretched upon the ivory dais and huge black men kneeling before it. And there behind the wall, in the niche, lurked the ancient Pelishti.


And there were other figures, too (были также и другие фигуры) — figures that moved through the deserted palace (фигуры, которые двигались по брошенному дворцу), did the bidding of the Pelishti (выполняли распоряжения пелиштийца; to do smb.'s bidding — действовать по чьему-л. требованию, приказанию), and dragged unnamable things out of the subterranean river (вытаскивали безымянные = непонятные предметы из подземной реки; to name — называть, давать имя; unnamed — не имеющий имени, безымянный). In the few seconds Conan stood frozen (в/за те несколько секунд, /пока/ Конан стоял застывшим; to freeze — замерзать; застывать), hitherto unintelligible phrases in the parchment manuscript blazed in his brain with chilling clarity (доселе непонятные фразы в пергаментном манускрипте вспыхнули в его мозгу со страшной ясностью; hitherto — ранее, до сего времени; to blaze — гореть ярким пламенем; вспыхнуть). The loose bits of the pattern clicked into place (отдельные кусочки картины точно встали на свои места; loose — свободный; несвязанный; хаотичный, случайный;to click — щелкать; точно соответствовать, подходить). The mystery of Bit-Yakin was a mystery no longer (тайна Бит-Якина больше не была тайной), nor the riddle of Bit-Yakin's servants (не было и загадки слуг Бит-Якина).

Conan turned and peered into the darkness (Конан повернулся и вгляделся во тьму), an icy finger crawling along his spine (при этом ледяной палец пополз у него по позвоночнику = холодок пробежал у него по спине; to crawl — ползать; бегать по телу /о мурашках/; spine — спинной хребет; позвоночник). Then he went along the corridor (затем он пошел по коридору), cat-footed, and without hesitation (мягким кошачьим шагом и не колеблясь: «без колебания»), moving deeper and deeper into the darkness as he drew farther away from the stair (продвигаясь глубже и глубже в темноту, по мере того как он все дальше удалялся от лестницы; to draw away — уводить; оторваться от противника). The air hung heavy with the odor he had scented in the court of the gong (воздух висел, насыщенный /неприятным/ запахом, который он почуял во дворе с гонгом; heavy — тяжелый; насыщенный).


drew [dru:], farther [ˈfɑ:ðə], heavy [ˈhevɪ]


And there were other figures, too — figures that moved through the deserted palace, did the bidding of the Pelishti, and dragged unnamable things out of the subterranean river. In the few seconds Conan stood frozen, hitherto unintelligible phrases in the parchment manuscript blazed in his brain with chilling clarity. The loose bits of the pattern clicked into place. The mystery of Bit-Yakin was a mystery no longer, nor the riddle of Bit-Yakin's servants.

Conan turned and peered into the darkness, an icy finger crawling along his spine. Then he went along the corridor, cat-footed, and without hesitation, moving deeper and deeper into the darkness as he drew farther away from the stair. The air hung heavy with the odor he had scented in the court of the gong.


Now in utter blackness he heard a sound ahead of him (теперь в абсолютной темноте он услышал звук перед собой) — the shuffle of bare feet (шарканье босых ног; bare — голый; босой), or the swish of loose garments against stone (или шелест болтающихся одеяний о камень; swish — свист /хлыста/; шелест, шуршание), he could not tell which (он не мог различить который = что /именно/; to tell — говорить; отличать, различать). But an instant later his outstretched hand encountered a barrier which he identified as a massive door of carved metal (но мгновение спустя его вытянутая рука натолкнулась на преграду, которую он опознал как массивную дверь из гравированного металла; to carve — резать; гравировать). He pushed against it fruitlessly (он напрасно наваливался на нее; to push against the door — наваливаться на дверь; fruitless — бесплодный; напрасный, тщетный), and his sword-point sought vainly for a crack (а острие его меча тщетно искало щель; to seek). It fitted into the sill and jambs as if molded there (она вошла в порог и в петли словно влитая /туда/; to mold — формовать; делать по шаблону; отливать в форму). He exerted all his strength (он напряг все свои силы), his feet straining against the floor (его ступни уперлись в пол; to strain — натягивать; напрягаться), the veins knotting in his temples (на висках образовали узелки = вздулись вены; to knot — завязывать узел; принимать вид узла; knot — узел, узелок). It was useless (это было бесполезно); a charge of elephants would scarcely have shaken that titanic portal (атака слонов вряд ли поколебала бы этот колоссальный портал; to shake — трясти; колебать).


loose [lu:s], barrier [ˈbærɪə], fruitless [ˈfru:tlɪs]


Now in utter blackness he heard a sound ahead of him — the shuffle of bare feet, or the swish of loose garments against stone, he could not tell which. But an instant later his outstretched hand encountered a barrier which he identified as a massive door of carved metal. He pushed against it fruitlessly, and his sword-point sought vainly for a crack. It fitted into the sill and jambs as if molded there. He exerted all his strength, his feet straining against the floor, the veins knotting in his temples. It was useless; a charge of elephants would scarcely have shaken that titanic portal.


As he leaned there he caught a sound on the other side that his ears instantly identified (когда он наклонился туда = к ней, он уловил звук на другой стороне, который сразу определили его уши) — it was the creak of rusty iron (это был скрип ржавого железа), like a lever scraping in its slot (как у рычага, скребущего = словно рычаг скреб по своему гнезду; slot — гнездо; посадочное место). Instinctively action followed recognition so spontaneously (инстинктивно действие последовало за распознаванием /звука/ так самопроизвольно) that sound, impulse and action were practically simultaneous (что звук, порыв /к действию/ и /само/ действие оказались практически одновременными; impulse — импульс; порыв, побуждение /к совершению чего-л./). And as his prodigious bound carried him backward (и когда его чудовищный прыжок перенес его назад; prodigious — очень большой; поразительный, удивительный; чудовищный; необыкновенный; to carry — нести; переносить), there was the rush of a great bulk from above (было стремительное движение огромной массы сверху = сверху устремилась огромная масса), and a thunderous crash filled the tunnel with deafening vibrations (и громовой грохот наполнил туннель оглушительными вибрациями). Bits of flying splinters struck him (его ударили кусочки летящих осколков; to strike) — a huge block of stone, he knew from the sound (огромный каменный блок, он понял по звуку; to know — знать; понимать), dropped on the spot he had just quitted (упал на то место, которое он только что покинул; to drop — капать; падать). An instant's slower thought or action and it would have crushed him like an ant (/окажись/ на мгновение медленнее мысль или действие, и он = блок раздавил бы его как муравья).


lever [ˈli:və], spontaneous [spɔnˈteɪnɪəs], simultaneous [ˌsɪməlˈteɪnɪəs], deafen [defn]


As he leaned there he caught a sound on the other side that his ears instantly identified — it was the creak of rusty iron, like a lever scraping in its slot. Instinctively action followed recognition so spontaneously that sound, impulse and action were practically simultaneous. And as his prodigious bound carried him backward, there was the rush of a great bulk from above, and a thunderous crash filled the tunnel with deafening vibrations. Bits of flying splinters struck him — a huge block of stone, he knew from the sound, dropped on the spot he had just quitted. An instant's slower thought or action and it would have crushed him like an ant.


Conan fell back (Конан отступил; to fall back — отступить). Somewhere on the other side of that metal door Muriela was a captive (где-то по другую сторону той металлической двери Муриела была пленницей), if she still lived (если она была еще жива). But he could not pass that door (но он не мог пройти через эту дверь), and if he remained in the tunnel another block might fall (а если бы он остался в туннеле, мог бы упасть еще один блок), and he might not be so lucky (и он = Конан мог бы оказаться не таким удачливым /на этот раз/). It would do the girl no good for him to be crushed into a purple pulp (девушке не принесло бы никакой пользы, если бы он был раздавлен в багровую мякоть; to do good — делать добро, приносить пользу). He could not continue his search in that direction (он не мог продолжать поиски в этом направлении). He must get above ground and look for some other avenue of approach (он должен подняться на поверхность и поискать какой-то иной подступ; to get — получать; добираться; above ground — на поверхности земли; to look for — искать;avenue of approach — подступ).

He turned and hurried toward the stair (он повернул и поспешил к лестнице), sighing as he emerged into comparative radiance (вздохнув /с облегчением/, когда вышел на относительно освещенное место; comparative — сравнительный; относительный;radiance — сияние; яркость). And as he set foot on the first step (а когда он ступил ногой на первую ступеньку; to set foot — ступить ногой), the light was blotted out (свет был закрыт = пропал;to blot out — заливать чернилами; закрывать), and above him the marble door rushed shut with a resounding reverberation (и над ним стремительно с громким эхом закрылась мраморная дверь; to rush — нестись; действовать, выполнять слишком поспешно; to shut — закрывать; to resound — громко звучать, раздаваться; отдаваться эхом; reverberation — отражение; отзвук, эхо).


approach [əˈprəuʧ], search [sə:ʧ], comparative [kəmˈpærətɪv]


Conan fell back. Somewhere on the other side of that metal door Muriela was a captive, if she still lived. But he could not pass that door, and if he remained in the tunnel another block might fall, and he might not be so lucky. It would do the girl no good for him to be crushed into a purple pulp. He could not continue his search in that direction. He must get above ground and look for some other avenue of approach.

He turned and hurried toward the stair, sighing as he emerged into comparative radiance. And as he set foot on the first step, the light was blotted out, and above him the marble door rushed shut with a resounding reverberation.


Something like panic seized the Cimmerian then (что-то вроде паники охватило тогда киммерийца), trapped in that black tunnel (пойманного в ловушку в этом мрачном туннеле; to trap — ставить ловушки; ловить в ловушку), and he wheeled on the stair (и он резко повернулся на лестнице), lifting his sword and glaring murderously into the darkness behind him (подняв меч и вглядываясь смертоносно = будучи готов убить во тьму позади себя), expecting a rush of ghoulish assailants (ожидая стремительной атаки отвратительных нападающих; rush — бросок; стремительная атака; ghoulish — дьявольский, отвратительный; мерзкий, омерзительный; ghoul — вампир, вурдалак, упырь). But there was no sound or movement down the tunnel (однако в туннеле не было ни звука, ни движения). Did the men beyond the door — if they were men — believe (полагали ли люди за дверью — если они были людьми = если это были люди) that he had been disposed of by the fall of the stone from the roof (что он уничтожен падением камня с потолка; to dispose of — избавиться; ликвидировать), which had undoubtedly been released by some sort of machinery (который несомненно был сброшен каким-то механизмом; to release — освобождать; сбрасывать /бомбы/;sort — вид, сорт; some sort of — какой-то)?

Then why had the door been shut above him (тогда почему закрылась дверь над ним; to shut)? Abandoning speculation (отбросив догадки; to abandon — покидать; отказываться /от чего-л./; speculation — размышление; предположение, догадка), Conan groped his way up the steps (Конан стал пробираться на ощупь вверх по ступенькам; to grope one’s way — пробираться наощупь), his skin crawling in anticipation of a knife in his back at every stride (/при этом/ по его коже побежали мурашки в ожидании на каждом шагу ножа в спине = удара ножом в спину; to crawl — ползать; ощущать мурашки по телу), yearning to drown his semi-panic in a barbarous burst of bloodletting (страстно желая утопить свою полу-панику в варварской вспышке кровопролития; to yearn — томиться; жаждать, стремиться;to drown — тонуть; подавлять, «топить» /горе, печаль/; burst — взрыв; вспышка /эмоций, активности/).


murderous [ˈmə:drəs], ghoulish [ˈɡu:lɪʃ], yearn [jə:n]


Something like panic seized the Cimmerian then, trapped in that black tunnel, and he wheeled on the stair, lifting his sword and glaring murderously into the darkness behind him, expecting a rush of ghoulish assailants. But there was no sound or movement down the tunnel. Did the men beyond the door — if they were men — believe that he had been disposed of by the fall of the stone from the roof, which had undoubtedly been released by some sort of machinery?

Then why had the door been shut above him? Abandoning speculation, Conan groped his way up the steps, his skin crawling in anticipation of a knife in his back at every stride, yearning to drown his semi-panic in a barbarous burst of bloodletting.


He thrust against the door at the top (он навалился на дверь в верхней части; to thrust — пихать, толкать), and cursed soulfully to find that it did not give to his efforts (и от души выругался, обнаружив, что она не подается его усилиям; to find — находить; обнаружить; to give — давать; подаваться, уступать). Then as he lifted his sword with his right hand to hew at the marble (затем, когда он поднял меч правой рукой, чтобы рубануть по мрамору), his groping left encountered a metal bolt that evidently slipped into place at the closing of the door (его шарящая левая /рука/ натолкнулась на металлическую задвижку, которая очевидно вошла на место при закрытии двери; to slip in — незаметно войти, проскользнуть). In an instant he had drawn this bolt (через мгновение он вытащил эту задвижку; to draw — тащить, тянуть), and then the door gave to his shove (и тогда дверь уступила его толчку). He bounded into the chamber like a slit-eyed, snarling incarnation of fury (он прыгнул в комнату, как рычащее воплощение ярости с глазами-щелками), ferociously desirous to come to grips with whatever enemy was hounding him (неистово жаждущий вступить в схватку с каким угодно противником, преследующим его; desirous — желающий, жаждущий; to come to grips with — вступить в борьбу с кем-л.; to hound — гнать; преследовать).

The dagger was gone from the floor (кинжал /что был/ на полу пропал). The chamber was empty, and so was the dais (комната была пуста, и помост тоже; so — так; тоже). Yelaya had again vanished (Елая опять исчезла).


shove [ʃʌv], ferocious [fəˈrəuʃəs], desirous [dɪˈzaɪərəs]


He thrust against the door at the top, and cursed soulfully to find that it did not give to his efforts. Then as he lifted his sword with his right hand to hew at the marble, his groping left encountered a metal bolt that evidently slipped into place at the closing of the door. In an instant he had drawn this bolt, and then the door gave to his shove. He bounded into the chamber like a slit-eyed, snarling incarnation of fury, ferociously desirous to come to grips with whatever enemy was hounding him.

The dagger was gone from the floor. The chamber was empty, and so was the dais. Yelaya had again vanished.


"By Crom (/клянусь/ Кромом)!" muttered the Cimmerian (проворчал киммериец). "Is she alive, after all (в конце концов, жива ли она; after all — в конце концов)?"

He strode out into the throne room, baffled (озадаченный, он вышел из тронного зала; to stride out — выйти), and then, struck by a sudden thought, stepped behind the throne and peered into the alcove (а потом, пораженный внезапной мыслью, шагнул за трон и заглянул в альков; to strike — ударять; поражать). There was blood on the smooth marble where he had cast down the senseless body of Gwarunga (на гладком мраморном полу, куда он бросил бесчувственное тело Гварунги, была кровь; to cast — бросать, швырять) — that was all (и это все). The black man had vanished as completely as Yelaya (негр полностью исчез так же, как и Елая).


behind [bɪˈhaɪnd], smooth [smu:ð], completely [kəmˈpli:tlɪ]


"By Crom!" muttered the Cimmerian. "Is she alive, after all?"

He strode out into the throne room, baffled, and then, struck by a sudden thought, stepped behind the throne and peered into the alcove. There was blood on the smooth marble where he had cast down the senseless body of Gwarunga — that was all. The black man had vanished as completely as Yelaya.

4. The Teeth of Gwahlur Зубы Гвалура

Baffled wrath confused the brain of Conan the Cimmerian (недоуменный гнев замутнил разум Конана-киммерийца; to confuse — смешивать; затемнять, замутнять /смысл/; brain — мозг; разум, рассудок). He knew no more how to go about searching for Muriela (он знал о том, как приступить к поискам Муриелы не больше; to go about — начинать /делать что-л./, приступать /к чему-л./) than he had known how to go about searching for the Teeth of Gwahlur (чем /он знал/ о том, как приступить к поискам Зубов Гвалура). Only one thought occurred to him — to follow the priests (ему в голову пришла лишь одна мысль — последовать за жрецами; to occur to — приходить на ум). Perhaps at the hiding-place of the treasure some clue would be revealed to him (возможно, в тайнике с сокровищами какой-то ключ открылся бы ему). It was a slim chance (это был слабый шанс; slim — тонкий; слабый, незначительный), but better than wandering about aimlessly (но лучше, чем бродить бесцельно).

As he hurried through the great shadowy hall (когда он поспешил через огромную темную галерею) that led to the portico he half expected the lurking shadows to come to life behind him with rending fangs and talons (которая вела к портику, он уже почти ожидал, что позади него оживут таящиеся тени с рвущими клыками и когтями; half — наполовину; почти, уже почти; to come to life — оживать; to rend — отрывать; раздирать, рвать /на куски/). But only the beat of his own rapid heart accompanied him into the moonlight that dappled the shimmering marble (однако лишь частые удары его собственного сердца сопровождали его в лунном свете, который покрывал пятнами /света/ мерцающий мрамор; to dapple — покрывать пятнами).


wrath [rɔƟ], wander [ˈwɔndə], accompany [əˈkʌmpənɪ]


Baffled wrath confused the brain of Conan the Cimmerian. He knew no more how to go about searching for Muriela than he had known how to go about searching for the Teeth of Gwahlur. Only one thought occurred to him — to follow the priests. Perhaps at the hiding-place of the treasure some clue would be revealed to him. It was a slim chance, but better than wandering about aimlessly.

As he hurried through the great shadowy hall that led to the portico he half expected the lurking shadows to come to life behind him with rending fangs and talons. But only the beat of his own rapid heart accompanied him into the moonlight that dappled the shimmering marble.


At the foot of the wide steps he cast about in the bright moonlight for some sight to show him the direction he must go (у подножия широких ступеней он стал искать в ярком лунном свете какой-то образ = знак, который показал бы ему направление, куда он должен идти; to cast about — обдумывать; искать;sight — зрение; вид, образ). And he found it (и он нашел его) — petals scattered on the sward told where an arm or garment had brushed against a blossom-laden branch (лепестки, рассыпанные по газону сообщили, где рука или одеяние слегка задели ветвь, отягощенную цветами; to tell — говорить; рассказать, сообщить;to brush against — слегка задевать). Grass had been pressed down under heavy feet (трава была примята под тяжелыми шагами; to press down — придавливать, прижимать; foot — ступня; шаг, поступь). Conan, who had tracked wolves in his native hills (Конан, который выслеживал волков в родных холмах), found no insurmountable difficulty in following the trail of the Keshani priests (не обнаружил непреодолимых трудностей в том, чтобы пойти по следу кешанских жрецов; to surmount — преодолевать).


bright [braɪt], wolves [wulvz], insurmountable [ˌɪnsə:ˈmauntəbl]


At the foot of the wide steps he cast about in the bright moonlight for some sight to show him the direction he must go. And he found it — petals scattered on the sward told where an arm or garment had brushed against a blossom-laden branch. Grass had been pressed down under heavy feet. Conan, who had tracked wolves in his native hills, found no insurmountable difficulty in following the trail of the Keshani priests.


It led away from the palace, through masses of exotic-scented shrubbery (он вел прочь от дворца через скопления кустарников с экзотическими ароматами) where great pale blossoms spread their shimmering petals (где большие бледные цветы простирали свои мерцающие лепестки; to spread — раскрывать; простирать), through verdant, tangled bushes that showered blooms at the touch (через покрытые листвой, спутанные кусты, которые осыпали цветками при касании; verdant — зеленый; покрытый зеленью, листвой; to shower — идти /о ливне/; осыпать), until he came at last to a great mass of rock (пока он не пришел, наконец, к громадной скале; mass — масса; нечто большое) that jutted like a titan's castle out from the cliffs at a point closest to the palace (которая выступала, словно замок исполина, из утесов в месте, самом близком ко дворцу; to jut out — выступать, выпирать), which, however, was almost hidden from view by vine-interlaced trees (которое, однако, был почти скрыто из виду деревьями, переплетенными друг с другом вьющимися растениями; to interlace — переплетать, сплетать). Evidently that babbling priest in Keshia had been mistaken when he said the Teeth were hidden in the palace (очевидно, тот болтливый жрец в Кеше ошибался, когда сказал, что Зубы спрятаны во дворце; to mistake — ошибаться). This trail had led him away from the place where Muriela had disappeared (этот след уводил его от места, где исчезла Муриела; to lead away — уводить), but a belief was growing in Conan (но в Конане росла убежденность; belief — вера; убеждение) that each part of the valley was connected with that palace by subterranean passages (что каждая часть долины была соединена с тем дворцом подземными переходами).


castle [kɑ:sl], view [vju:], subterranean [ˌsʌbtəˈreɪnɪən]


It led away from the palace, through masses of exotic-scented shrubbery where great pale blossoms spread their shimmering petals, through verdant, tangled bushes that showered blooms at the touch, until he came at last to a great mass of rock that jutted like a titan's castle out from the cliffs at a point closest to the palace, which, however, was almost hidden from view by vine-interlaced trees. Evidently that babbling priest in Keshia had been mistaken when he said the Teeth were hidden in the palace. This trail had led him away from the place where Muriela had disappeared, but a belief was growing in Conan that each part of the valley was connected with that palace by subterranean passages.


Crouching in the deep, velvet-black shadows of the bushes (пригнувшись в густых, бархатисто-черных тенях кустов; deep — глубокий; темный, густой /о краске, цвете/), he scrutinized the great jut of rock which stood out in bold relief in the moonlight (он пристально рассматривал большой скальный выступ, который выделялся очень рельефно в лунном свете; to stand out — выделяться, выступать;bold — рельефный; сильный; in relief — рельефно, выпукло). It was covered with strange, grotesque carvings (он был покрыт странными, гротескными высеченными фигурами; carving — резьба /по дереву, кости, камню/; резной орнамент; высеченная фигура), depicting men and animals, and half-bestial creatures that might have been gods or devils (изображающими людей, животных и существа — наполовину животные /наполовину люди/, которые могли быть божествами или демонами). The style of art differed so strikingly from that of the rest of the valley (стиль искусства отличался так поразительно от /стиля/ остального в долине/остальной долины), that Conan wondered if it did not represent a different era and race (что Конан задался вопросом, не представляет ли оно другую эру и расу; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять), and was itself a relic of an age lost and forgotten (и не является ли само по себе реликтом затерянной и забытой эпохи; relic — след; остаток, реликт; to lose; to forget) at whatever immeasurably distant date the people of Alkmeenon had found and entered the haunted valley (в какое бы неизмеримо далекое время ни нашел народ Алкминона зачарованную долину и не вошел в нее).


scrutinize [ˈskru:tɪnaɪz], relief [rɪˈli:f], immeasurably [ɪˈmeʒərəblɪ]


Crouching in the deep, velvet-black shadows of the bushes, he scrutinized the great jut of rock which stood out in bold relief in the moonlight. It was covered with strange, grotesque carvings, depicting men and animals, and half-bestial creatures that might have been gods or devils. The style of art differed so strikingly from that of the rest of the valley, that Conan wondered if it did not represent a different era and race, and was itself a relic of an age lost and forgotten at whatever immeasurably distant date the people of Alkmeenon had found and entered the haunted valley.


A great door stood open in the sheer curtain of the cliff (громадная дверь стояла открытой на отвесном барьере утеса; curtain — занавес; барьер), and a gigantic dragon's head was carved about it so that the open door was like the dragon's gaping mouth (и вокруг нее была высечена гигантская голова дракона так, что открытая дверь была, словно разверстая пасть дракона; to carve — вырезать; высекать). The door itself was of carven bronze and looked to weigh several tons (сама дверь была из резной бронзы и на вид весила несколько тонн; to look — смотреть; выглядеть, казаться). There was no lock that he could see (не было замка, который он мог видеть = который бы он видел), but a series of bolts showing along the edge of the massive portal (но ряд засовов, видневшихся вдоль края массивной двери; to show — показывать; виднеться), as it stood open (пока она стояла открытой), told him that there was some system of locking and unlocking (сообщил ему, что есть какая-то система запирания и отпирания = система запоров) — a system doubtless known only to the priests of Keshan (система, несомненно известная только жрецам Кешана).


dragon [ˈdræɡən], weigh [weɪ], ton [tʌn]


A great door stood open in the sheer curtain of the cliff, and a gigantic dragon's head was carved about it so that the open door was like the dragon's gaping mouth. The door itself was of carven bronze and looked to weigh several tons. There was no lock that he could see, but a series of bolts showing along the edge of the massive portal, as it stood open, told him that there was some system of locking and unlocking — a system doubtless known only to the priests of Keshan.


The trail showed that Gorulga and his henchmen had gone through that door (следы показывали, что Горулга и его приспешники прошли через эту дверь). But Conan hesitated (но Конан колебался). To wait until they emerged would probably mean to see the door locked in his face (ждать, пока они появятся, означало бы, возможно, увидеть, как дверь закроется перед самым его носом; to shut/lock the door in smb.’s face — закрыть дверь перед самым носом у кого-л.), and he might not be able to solve the mystery of its unlocking (а он, возможно, не сумеет решить = раскрыть тайну ее отпирания; to be able to — уметь, мочь). On the other hand, if he followed them in (с другой стороны, если бы он последовал за ними внутрь; on the other hand — с другой стороны), they might emerge and lock him in the cavern (они могли бы выйти и запереть его в пещере).

Throwing caution to the winds (отбросив всякую осторожность; to throw caution to the winds — отбросить всякую осторожность), he glided through the great portal (он скользнул сквозь огромный портал). Somewhere in the cavern were the priests, the Teeth of Gwahlur, and perhaps a clue to the fate of Muriela (где-то в пещере были жрецы, Зубы Гвалура и, возможно, ключ к судьбе Муриелы). Personal risks had never yet deterred him from any purpose (личный риск = соображения личной безопасности никогда еще не отпугивали его от какой-либо цели; to deter — удерживать; отпугивать).


caution [ˈkɔ:ʃən], cavern [ˈkævən], deter [dɪˈtə:]


The trail showed that Gorulga and his henchemen had gone through that door. But Conan hesitated. To wait until they emerged would probably mean to see the door locked in his face, and he might not be able to solve the mystery of its unlocking. On the other hand, if he followed them in, they might emerge and lock him in the cavern.

Throwing caution to the winds, he glided through the great portal. Somewhere in the cavern were the priests, the Teeth of Gwahlur, and perhaps a clue to the fate of Muriela. Personal risks had never yet deterred him from any purpose.


Moonlight illumined, for a few yards, the wide tunnel in which he found himself (лунный свет освещал на несколько ярдов широкий туннель, в котором он очутился; to find oneself — оказаться, очутиться). Somewhere ahead of him he saw a faint glow and heard the echo of a weird chanting (где-то впереди себя он увидел слабый свет и услышал эхо причудливого пения; weird — жуткий; причудливый). The priests were not so far ahead of him as he had thought (жрецы не так уж и опередили его, как он думал; to be ahead of smb. — быть впереди кого-л., чего-л., опережать кого-л., что-л.). The tunnel debouched into a wide room before the moonlight played out (прежде чем потерял силу лунный свет, туннель вывел в обширное помещение; to debouch — выводить на открытое место, давать выход; to play out — закончить; терять силу, исчерпаться), an empty cavern of no great dimensions, but with a lofty, vaulted roof, glowing with a phosphorescent encrustation (в пустую пещеру небольших размеров, но с очень высоким, сводчатым потолком, светящимся от фосфоресцирующей инкрустации), which, as Conan knew, was a common phenomenon in that part of the world (которая, как знал Конан, была обычным явлением в этой части света). It made a ghostly half-light (это создавало призрачный полумрак), in which he was able to see a bestial image squatting on a shrine (в котором он смог увидеть на гробнице изваяние животного, припавшего к земле; to squat — припадать к земле; image — образ; изваяние;shrine — рака; гробница, усыпальница), and the black mouths of six or seven tunnels leading off from the chamber (и черные жерла/входы шести-семи туннелей, берущих начало из комнаты; mouth — рот; вход; жерло;to lead off — начинать). Down the widest of these (в самом широком из них) — the one directly behind the squat image which looked toward the outer opening (в том = в туннеле непосредственно за присевшим изваянием, которое смотрело в сторону наружного проема; opening — открывание; проем) — he caught the gleam of torches wavering (он заметил отблески колеблющихся факелов; to catch — ловить; увидеть мельком), whereas the phosphorescent glow was fixed, and heard the chanting increase in volume (в то время как фосфоресцирующий свет был ровным, и услышал, как пение набирает громкость = становится громче; to increase in volume — увеличиваться по громкости).


illumine [ɪˈlu:mɪn], debouch [dɪˈbauʧ], phosphorescent [ˌfɔsfəˈresnt]


Moonlight illumined, for a few yards, the wide tunnel in which he found himself. Somewhere ahead of him he saw a faint glow and heard the echo of a weird chanting. The priests were not so far ahead of him as he had thought. The tunnel debouched into a wide room before the moonlight played out, an empty cavern of no great dimensions, but with a lofty, vaulted roof, glowing with a phosphorescent encrustation, which, as Conan knew, was a common phenomenon in that part of the world. It made a ghostly half-light, in which he was able to see a bestial image squatting on a shrine, and the black mouths of six or seven tunnels leading off from the chamber. Down the widest of these — the one directly behind the squat image which looked toward the outer opening — he caught the gleam of torches wavering, whereas the phosphorescent glow was fixed, and heard the chanting increase in volume.


Down it he went recklessly (он беспечно пошел по нему), and was presently peering into a larger cavern than the one he had just left (и вскоре заглядывал в пещеру, большую, чем та, которую он только что покинул; to leave — покидать, оставлять). There was no phosphorus here (здесь не было фосфора), but the light of the torches fell on a larger altar and a more obscene and repulsive god squatting toad-like upon it (но свет факелов падал на алтарь побольше и на более непристойное и омерзительное божество, похожее на жабу, сидевшую на корточках на нем; to squat — сидеть на корточках). Before this repugnant deity Gorulga and his ten acolytes knelt and beat their heads upon the ground (перед этим отталкивающим божеством Горулга и его десять аколитов встали на колени и бились головами о землю; to kneel — преклонять колени, становиться на колени;to beat — бить, ударять), while chanting monotonously (при этом монотонно напевая). Conan realized why their progress had been so slow (Конан понял, почему их продвижение было таким медленным). Evidently approaching the secret crypt of the Teeth was a complicated and elaborate ritual (очевидно, приближение к секретному тайнику Зубов было сложным и замысловатым ритуалом; elaborate — тщательно, детально разработанный; замысловатый).


altar [ˈɔ:ltə], obscene [əbˈsi:n], ritual [ˈrɪʧuəl]


Down it he went recklessly, and was presently peering into a larger cavern than the one he had just left. There was no phosphorus here, but the light of the torches fell on a larger altar and a more obscene and repulsive god squatting toad-like upon it. Before this repugnant deity Gorulga and his ten acolytes knelt and beat their heads upon the ground, while chanting monotonously. Conan realized why their progress had been so slow. Evidently approaching the secret crypt of the Teeth was a complicated and elaborate ritual.


He was fidgeting in nervous impatience before the chanting and bowing were over (он ерзал в нервном нетерпении, пока не закончилось пение и поклоны; to be over — закончиться), but presently they rose and passed into the tunnel which opened behind the idol (но через некоторое время они поднялись и перешли в туннель, который открывался за идолом). Their torches bobbed away into the nighted vault, and he followed swiftly (их факелы закачались /удаляясь/ прочь в темный склеп, и он проворно последовал /за ними/). Not much danger of being discovered (не так уж велика /была/ опасность оказаться обнаруженным). He glided along the shadows like a creature of the night (он плавно двигался вдоль теней, как ночное существо), and the black priests were completely engrossed in their ceremonial mummery (а чернокожие жрецы были полностью поглощены своим культовым спектаклем; engrossed — поглощенный чем-л., увлеченный чем-л.; ceremonial — церемониальный; культовый, обрядовый, ритуальный;mummery — смешной ритуал, «представление», спектакль; to mum — быть ряженым). Apparently they had not even noticed the absence of Gwarunga (по-видимому, они не заметили даже отсутствия Гварунги; apparently — очевидно; видимо, по всей видимости).


creature [ˈkri:ʧə], completely [kəmˈpli:tlɪ], ceremonial [ˌserəˈməunɪəl]


He was fidgeting in nervous impatience before the chanting and bowing were over, but presently they rose and passed into the tunnel which opened behind the idol. Their torches bobbed away into the nighted vault, and he followed swiftly. Not much danger of being discovered. He glided along the shadows like a creature of the night, and the black priests were completely engrossed in their ceremonial mummery. Apparently they had not even noticed the absence of Gwarunga.


Emerging into a cavern of huge proportions (выйдя в пещеру огромных размеров; proportion — пропорция; размер), about whose upward curving walls gallery-like ledges marched in tiers (вокруг изгибающихся кверху стен которой располагались ярусами похожие на галереи выступы; to march — маршировать; располагаться; in tiers — рядами, ярусами), they began their worship anew before an altar which was larger (они снова начали поклонение/богослужение перед алтарем, который был больше), and a god which was more disgusting, than any encountered thus far (и божеством, которое было более омерзительным, чем любые встреченные до сих пор; thus far — до сих пор).

Conan crouched in the black mouth of the tunnel (Конан пригнулся в черном устье туннеля), staring at the walls reflecting the lurid glow of the torches (пристально разглядывая стены, отражающие мертвенно-бледный отблеск факелов). He saw a carven stone stair winding up from tier to tier of the galleries (он увидел высеченную в камне лестницу, спирально петляющую вверх от яруса к ярусу галерей; winding — извилистый; спиральный; петляющий); the roof was lost in darkness (потолок терялся во мраке; to lose — терять).


disgust [dɪsˈɡʌst], lurid [ˈluərɪd], tier [ˈtɪə]


Emerging into a cavern of huge proportions, about whose upward curving walls gallery-like ledges marched in tiers, they began their worship anew before an altar which was larger, and a god which was more disgusting, than any encountered thus far.

Conan crouched in the black mouth of the tunnel, staring at the walls reflecting the lurid glow of the torches. He saw a carven stone stair winding up from tier to tier of the galleries; the roof was lost in darkness.


He started violently and the chanting broke off (он сильно вздрогнул, а пение прервалось; to start — начинать; вздрогнуть;to break off — прекращать, обрывать) as the kneeling blacks flung up their heads (когда коленопреклоненные негры подбросили = резко подняли головы; to fling — бросаться; бросать). An inhuman voice boomed out high above them (высоко над ними низко и глухо заговорил нечеловеческий голос; to boom out — говорить или петь глухим, низким голосом). They froze on their knees (они застыли на коленях; to freeze — замерзать; застывать), their faces turned upward with a ghastly blue hue in the sudden glare of a weird light (обратив вверх свои лица с жуткой синевой во внезапном сиянии причудливого света; to turn — поворачивать; направлять;hue — краска; цвет лица) that burst blindingly up near the lofty roof and then burned with a throbbing glow (который ослепительно вспыхнул вверху возле высокого потолка, а потом загорел пульсирующим свечением; to burst — взрываться; вспыхивать; glow — свет; свечение). That glare lighted a gallery and a cry went up from the high priest, echoed shudderingly by his acolytes (это сияние осветило галерею, и от верховного вождя раздался крик, который дрожащим эхо подхватили его прислужники; to go up — подняться; раздаться /о крике/;to echo — отдаваться /об эхо/; вторить). In the flash there had been briefly disclosed to them a slim white figure standing upright in a sheen of silk and a glint of jewel-crusted gold (в этой вспышке им на короткое время открылась стройная белая фигура, стоящая прямо, в сверкающем наряде из шелка и в ярком блеске золота, покрытого драгоценностями; brief — короткий, недолгий; sheen — блеск, сияние; пышное одеяние; блестящий, сверкающий наряд; to crust — покрывать коркой). Then the blaze smoldered to a throbbing, pulsing luminosity in which nothing was distinct (затем яркий свет затлел пульсирующим, трепещущим свечением, в котором все было неясным: «ничто не было определенно/отчетливо»), and that slim shape was but a shimmering blur of ivory (и та стройная фигурка была = стала лишь мерцающим расплывшимся пятном цвета слоновой кости; blur — клякса; расплывшееся пятно).


ghastly [ˈɡɑ:stlɪ], briefly [ˈbri:flɪ], luminosity [ˌlu:mɪˈnɔsɪtɪ]


He started violently and the chanting broke off as the kneeling blacks flung up their heads. An inhuman voice boomed out high above them. They froze on their knees, their faces turned upward with a ghastly blue hue in the sudden glare of a weird light that burst blindingly up near the lofty roof and then burned with a throbbing glow. That glare lighted a gallery and a cry went up from the high priest, echoed shudderingly by his acolytes. In the flash there had been briefly disclosed to them a slim white figure standing upright in a sheen of silk and a glint of jewel-crusted gold. Then the blaze smoldered to a throbbing, pulsing luminosity in which nothing was distinct, and that slim shape was but a shimmering blur of ivory.


"Yelaya (Елая)!" screamed Gorulga (завопил Горулга), his brown features ashen (а его коричневые черты лица /приняли/ пепельный = землистый цвет). "Why have you followed us (почему ты последовала за нами)? What is your pleasure (какова твоя воля; pleasure — удовольствие; желание, воля)?"

That weird unhuman voice rolled down from the roof (этот сверхъестественный нечеловеческий голос прогремел с потолка вниз; to roll — греметь; произносить громко; рокотать), reechoing under that arching vault that magnified and altered it beyond recognition (отдаваясь эхом под этим арочным сводом, который усилил и изменил его до неузнаваемости; to magnify — увеличивать; усиливать;beyond recognition — до неузнаваемости).

"Woe to the unbelievers (горе неверным; unbeliever — неверующий)! Woe to the false children of Keshia (горе неискренним чадам Кеши; false — неправильный; неискренний, притворный)! Doom to them which deny their deity (осуждение/смерть тем, кто отрекается от своего божества; doom — судьба; смерть; приговор; to doom — обрекать; осуждать;to deny — отрицать; отказываться, отрекаться)!"

A cry of horror went up from the priests (крик ужаса раздался от жрецов; to go up — подниматься; раздаваться, подниматься /о звуке, крике/). Gorulga looked like a shocked vulture in the glare of the torches (Горулга был похож на потрясенного грифа в ярком свете факелов; to look like — выглядеть как, быть похожим на).


feature [ˈfi:ʧə], vulture [ˈvʌlʧə], deity [ˈdi:ɪtɪ]


"Yelaya!" screamed Gorulga, his brown features ashen. "Why have you followed us? What is your pleasure?"

That weird unhuman voice rolled down from the roof, reechoing under that arching vault that magnified and altered it beyond recognition.

"Woe to the unbelievers! Woe to the false children of Keshia! Doom to them which deny their deity!"

A cry of horror went up from the priests. Gorulga looked like a shocked vulture in the glare of the torches.


"I do not understand (я не понимаю)!" he stammered (запинаясь, сказал он). "We are faithful (мы верны /тебе/). In the chamber of the oracle you told us (в комнате оракула ты сказала нам) —»

"Do not heed what you heard in the chamber of the oracle (не обращайте внимания на то, что вы услышали в комнате оракула; to heed — обращать внимание, принимать во внимание)!" rolled that terrible voice (гремел этот ужасный голос), multiplied until it was as though a myriad voices thundered and muttered the same warning (множившийся /и усиливавшийся/, пока он не стал подобен мириадам голосов, прогрохотавших и пророкотавших то же самое предостережение; to multiply — увеличивать, умножать;as though — как будто, словно;to thunder — греметь, грохотать; говорить громогласно; to mutter — бормотать; глухо грохотать). "Beware of false prophets and false gods (остерегайтесь фальшивых пророков и ложных богов; to beware of — беречься, остерегаться, опасаться)! A demon in my guise spoke to you in the palace, giving false prophecy (демон в моем обличье говорил с вами во дворце, дав неверное пророчество). Now hearken and obey (теперь слушайте и повинуйтесь; to hearken — прислушиваться; слушать), for only I am the true goddess (ибо лишь я истинная богиня), and I give you one chance to save yourselves from doom (и я даю вам один шанс спастись от гибели)!


faithful [ˈfeɪƟful], warning [ˈwɔ:nɪŋ], prophecy [ˈprɔfɪsɪ]


"I do not understand!" he stammered. "We are faithful. In the chamber of the oracle you told us —»

"Do not heed what you heard in the chamber of the oracle!" rolled that terrible voice, multiplied until it was as though a myriad voices thundered and muttered the same warning. "Beware of false prophets and false gods! A demon in my guise spoke to you in the palace, giving false prophecy. Now hearken and obey, for only I am the true goddess, and I give you one chance to save yourselves from doom!


"Take the Teeth of Gwahlur from the crypt where they were placed so long ago (заберите Зубы Гвалура из тайника, в который они были помещены столь давно). Alkmeenon is no longer holy (Алкминон больше не священен), because it has been desecrated by blasphemers (потому что его осквернили богохульники). Give the Teeth of Gwahlur into the hands of Thutmekri, the Stygian (отдайте Зубы Гвалура в руки Тутмекри-стигийца), to place in the sanctuary of Dagon and Derketo (чтобы он разместил их в святилище Дагона и Деркето). Only this can save Keshan from the doom the demons of the night have plotted (только это может спасти Кешан от гибели, которую замыслили демоны ночи; to plot — планировать; замышлять). Take the Teeth of Gwahlur and go (возьмите Зубы Гвалура и ступайте); return instantly to Keshia (немедленно возвращайтесь в Кешу); there give the jewels to Thutmekri (там отдайте драгоценности Тутмекри), and seize the foreign devil Conan and flay him alive in the great square (/и/ схватите иноземного демона Конана и сдерите с него живьем кожу на большой площади; to flay — свежевать; сдирать кожу)."


desecrate [ˈdesɪkreɪt], sanctuary [ˈsæŋkʧuərɪ], foreign [ˈfɔrɪn]


"Take the Teeth of Gwahlur from the crypt where they were placed so long ago. Alkmeenon is no longer holy, because it has been desecrated by blasphemers. Give the Teeth of Gwahlur into the hands of Thutmekri, the Stygian, to place in the sanctuary of Dagon and Derketo. Only this can save Keshan from the doom the demons of the night have plotted. Take the Teeth of Gwahlur and go; return instantly to Keshia; there give the jewels to Thutmekri, and seize the foreign devil Conan and flay him alive in the great square."


There was no hesitation in obeying (не было никаких колебаний в повиновении = все, не колеблясь, повиновались; to obey — повиноваться). Chattering with fear the priests scrambled up and ran for the door that opened behind the bestial god (стуча зубами от страха, жрецы вскочили и побежали к двери, которая открывалась за божеством-зверем; to chatter — щебетать; стучать зубами /от холода/; to scramble up — вскакивать). Gorulga led the flight (Горулга возглавлял бегство; to lead — вести; возглавлять). They jammed briefly in the doorway (они ненадолго застряли в дверном проеме; to jam — зажимать; набиваться битком; застревать), yelping as wildly waving torches touched squirming black bodies (визжа, когда дико размахиваемые факелы касались извивающихся черных тел); they plunged through (они прорвались; to plunge through — прорваться: «нырнуть сквозь»), and the patter of their speeding feet dwindled down the tunnel (и топот их мчащихся ног затих в туннеле; to dwindle — уменьшаться, убывать).

Conan did not follow (Конан не последовал /за ними/). He was consumed with a furious desire to learn the truth of this fantastic affair (его поглотило неистовое желание узнать правду об этом фантастическом деле; to consume — истреблять; поглощать; to learn — учиться; узнавать). Was that indeed Yelaya (была ли это в самом деле Елая), as the cold sweat on the backs of his hands told him (как говорила ему холодная испарина на тыльной стороне его рук; back of the hand — тыльная сторона руки), or was it that little hussy Muriela, turned traitress after all (или это та шлюшка, Муриела, в итоге обернулась предательницей; to turn — поворачиваться; превращать/ся/; after all — в конце концов, в конечном счете)? If it was (если это была) -


consume [kɔnˈsju:m], truth [tru:Ɵ], sweat [swet]


There was no hesitation in obeying. Chattering with fear the priests scrambled up and ran for the door that opened behind the bestial god. Gorulga led the flight. They jammed briefly in the doorway, yelping as wildly waving torches touched squirming black bodies; they plunged through, and the patter of their speeding feet dwindled down the tunnel.

Conan did not follow. He was consumed with a furious desire to learn the truth of this fantastic affair. Was that indeed Yelaya, as the cold sweat on the backs of his hands told him, or was it that little hussy Muriela, turned traitress after all? If it was -


Before the last torch had vanished down the black tunnel (прежде чем последний факел исчез в черном туннеле) he was bounding vengefully up the stone stair (он мстительно скакал вверх по каменной лестнице). The blue glow was dying down (синий свет гас; to die down — отмирать; затухать), but he could still make out that the ivory figure stood motionless on the gallery (но он мог еще различить, что фигура цвета слоновой кости стоит неподвижно на галерее). His blood ran cold as he approached it (у него кровь стыла /в жилах/ по мере приближения; to run cold — холодеть), but he did not hesitate (но он не колебался). He came on with his sword lifted (он налетел с поднятым мечом; to come on — наступать, приближаться; налетать), and towered like a threat of death over the inscrutable shape (и навис как угроза смерти над загадочной фигурой).

"Yelaya!" he snarled (прорычал он). "Dead as she's been for a thousand years (такая же мертвая, какой она была тысячу лет)! Ha (ха)!"


vengeful [ˈvenʤful], threat [Ɵret], inscrutable [ɪnˈskru:təbl]


Before the last torch had vanished down the black tunnel he was bounding vengefully up the stone stair. The blue glow was dying down, but he could still make out that the ivory figure stood motionless on the gallery. His blood ran cold as he approached it, but he did not hesitate. He came on with his sword lifted, and towered like a threat of death over the inscrutable shape.

"Yelaya!" he snarled. "Dead as she's been for a thousand years! Ha!"


From the dark mouth of a tunnel behind him a dark form lunged (из мрачного зева туннеля позади него ринулась темная фигура; to lunge — делать выпад; неожиданно наброситься; ринуться). But the sudden, deadly rush of unshod feet had reached the Cimmerian's quick ears (но внезапное, смертельное стремительное движение босых ног достигло чуткого слуха киммерийца; unshod — неподкованный; необутый; quick — быстрый; острый, тонкий /о слухе, зрении/). He whirled like a cat and dodged the blow aimed murderously at his back (он извернулся, как кот, и уклонился от удара, смертоносно нацеленного ему в спину). As the gleaming steel in the dark hand hissed past him (когда сверкающая сталь в темнокожей руке просвистела мимо него; to hiss — шипеть; свистеть), he struck back with the fury of a roused python (он нанес ответный удар с яростью разбуженного питона; to strike back — ответить на выпад, нанести ответный удар), and the long straight blade impaled his assailant and stood out a foot and a half between his shoulders (и длинный, прямой клинок пронзил нападавшего и вышел на полтора фута между его лопаток; to stand out — выступать).


deadly [ˈdedlɪ], python [ˈpaɪƟən], assailant [əˈseɪlənt]


From the dark mouth of a tunnel behind him a dark form lunged. But the sudden, deadly rush of unshod feet had reached the Cimmerian's quick ears. He whirled like a cat and dodged the blow aimed murderously at his back. As the gleaming steel in the dark hand hissed past him, he struck back with the fury of a roused python, and the long straight blade impaled his assailant and stood out a foot and a half between his shoulders.


"So (вот так)!" Conan tore his sword free (Конан высвободил меч; to tear — рвать; вырывать; free — свободный) as the victim sagged to the floor, gasping and gurgling (пока жертва оседала на пол, ловя воздух /ртом/ и булькая; to gasp — задыхаться; ловить воздух). The man writhed briefly and stiffened (человек недолго корчился = скорчился пару раз и застыл/умер; to writhe — скручивать; корчиться /от боли/; to stiffen — застыть; умереть). In the dying light Conan saw a black body and ebon countenance, hideous in the blue glare (в угасающем свете Конан увидел черное тело и эбеновое лицо, страшное в синем сиянии; dying — умирающий; угасающий). He had killed Gwarunga (он убил Гварунгу).

Conan turned from the corpse to the goddess (Конан повернулся от трупа к богине). Thongs about her knees and breast held her upright against the stone pillar (ремни вокруг ее коленей и груди держали ее вертикально /прислоненной/ к каменной колонне), and her thick hair, fastened to the column, held her head up (а ее густые волосы, привязанные к колонне, поддерживали ее голову; to hold up — выставлять; поддерживать, подпирать). At a few yards' distance these bonds were not visible in the uncertain light (на расстоянии в несколько ярдов эти узы не были видны в неясном свете; uncertain — неопределенный).


writhe [raɪð], hideous [ˈhɪdɪəs], column [ˈkɔləm]


"So!" Conan tore his sword free as the victim sagged to the floor, gasping and gurgling. The man writhed briefly and stiffened. In the dying light Conan saw a black body and ebon countenance, hideous in the blue glare. He had killed Gwarunga.

Conan turned from the corpse to the goddess. Thongs about her knees and breast held her upright against the stone pillar, and her thick hair, fastened to the column, held her head up. At a few yards' distance these bonds were not visible in the uncertain light.


"He must have come to after I descended into the tunnel (должно быть, он пришел в себя, после того как я спустился в туннель; to come to — приходить в себя)," muttered Conan (пробормотал Конан). "He must have suspected I was down there (наверное, он предполагал, что я спущусь туда; to suspect — подозревать; предполагать). So he pulled out the dagger (поэтому он вытащил кинжал)" — Conan stooped and wrenched the identical weapon from the stiffening fingers (Конан наклонился и вырвал то самое оружие из застывающих пальцев; identical — тот же самый, идентичный), glanced at it and replaced it in his own girdle (взглянул на него и вернул себе за пояс) — "and shut the door (и закрыл дверь). Then he took Yelaya to befool his brother idiots (потом он забрал Елаю, чтобы одурачить своих собратьев-дураков). That was he shouting a while ago (это он кричал некоторое недавно; a while ago — недавно). You couldn't recognize his voice, under this echoing roof (ты не мог = невозможно было узнать его голос под этим отдающимся эхом потолком). And that bursting blue flame (а это вспыхнувшее синее пламя) — I thought it looked familiar (мне показалось, что оно выглядит знакомым). It's a trick of the Stygian priests (это фокус стигийских жрецов; trick — обман; фокус). Thutmekri must have given some of it to Gwarunga (должно быть, Тутмекри дал немного его Гварунге)."


suspect [səsˈpekt], weapon [ˈwepən], familiar [fəˈmɪlɪə]


"He must have come to after I descended into the tunnel," muttered Conan. "He must have suspected I was down there. So he pulled out the dagger" — Conan stooped and wrenched the identical weapon from the stiffening fingers, glanced at it and replaced it in his own girdle — "and shut the door. Then he took Yelaya to befool his brother idiots. That was he shouting a while ago. You couldn't recognize his voice, under this echoing roof. And that bursting blue flame — I thought it looked familiar. It's a trick of the Stygian priests. Thutmekri must have given some of it to Gwarunga."


The man could easily have reached this cavern ahead of his companions (этот человек, вероятно, без труда добрался до этой пещеры впереди своих товарищей; easily — без труда). Evidently familiar with the plan of the caverns by hearsay or by maps handed down in the priestcraft (явно знакомый с планом пещер по слухам или по картам, передаваемым младшим поколениям с искусством священнослужителя; to hand down — передавать по наследству, передавать младшим поколениям; priestcraft — искусство, дело священнослужителя; исполнение обязанностей священнослужителя), he had entered the cave after the others (он вошел в пещеру после остальных), carrying the goddess (неся богиню), followed a circuitous route through the tunnels and chambers (пошел по окольной дороге через туннели и залы), and ensconced himself and his burden on the balcony (и укрылся сам и укрыл свою ношу на балконе) while Gorulga and the other acolytes were engaged in their endless rituals (пока Горулга и остальные прислужники были заняты своими бесконечными ритуалами; to be engaged in smth. — заниматься).


route [ru:t], burden [bə:dn], acolyte [ˈækəulaɪt]


The man could easily have reached this cavern ahead of his companions. Evidently familiar with the plan of the caverns by hearsay or by maps handed down in the priestcraft, he had entered the cave after the others, carrying the goddess, followed a circuitous route through the tunnels and chambers, and ensconced himself and his burden on the balcony while Gorulga and the other acolytes were engaged in their endless rituals.


The blue glare had faded (голубое сияние угасло; to fade — вянуть; тускнеть; исчезать), but now Conan was aware of another glow (но теперь Конан заметил другой свет; to be aware of — знать, сознавать), emanating from the mouth of one of the corridors that opened on the ledge (излучаемый из входа одного из коридоров, которые выходили на выступ; to emanate — исходить; излучать;to open on smth. — выходить, открываться на). Somewhere down that corridor there was another field of phosphorus (где-то по этому коридору было еще одно фосфорное пространство; field — поле; пространство), for he recognized the faint steady radiance (ибо он узнал слабое ровное свечение; steady — устойчивый; ровный). The corridor led in the direction the priests had taken (коридор вел в том направлении, которое избрали жрецы; to take — брать; выбрать /дорогу, путь/), and he decided to follow it (и он решил пойти по нему), rather than descend into the darkness of the great cavern below (нежели = а не спускаться во тьму огромной пещеры внизу; rather — лучше, предпочтительнее). Doubtless it connected with another gallery in some other chamber (несомненно, она соединялась с другой галереей в какой-то другом зале), which might be the destination of the priests (который мог быть пунктом назначения/целью жрецов). He hurried down it (он поспешил по нему = по коридору), the illumination growing stronger as he advanced (при этом освещение становилось сильнее = усиливалось по мере продвижения вперед; to advance — двигать вперед; продвигаться вперед), until he could make out the floor and the walls of the tunnel (пока он не смог различать пол и стены туннеля). Ahead of him and below he could hear the priests chanting again (впереди себя и внизу он мог слышать = услышал снова пение жрецов).


field [fi:ld], radiance [ˈreɪdɪəns], advance [ədˈvɑ:ns]


The blue glare had faded, but now Conan was aware of another glow, emanating from the mouth of one of the corridors that opened on the ledge. Somewhere down that corridor there was another field of phosphorus, for he recognized the faint steady radiance. The corridor led in the direction the priests had taken, and he decided to follow it, rather than descend into the darkness of the great cavern below. Doubtless it connected with another gallery in some other chamber, which might be the destination of the priests. He hurried down it, the illumination growing stronger as he advanced, until he could make out the floor and the walls of the tunnel. Ahead of him and below he could hear the priests chanting again.


Abruptly a doorway in the left-hand wall was limned in the phosphorous glow (внезапно в фосфорном свечении высветился = выделился дверной проем в левой стене; to limn — уст. форма от to illuminate — освещать), and to his ears came the sound of soft, hysterical sobbing (и до его слуха донесся звук тихих, истеричных всхлипываний; soft — мягкий; тихий). He wheeled, and glared through the door (он повернулся и вгляделся в дверной проем; door — дверь; дверной проем).

He was looking again into a chamber hewn out of solid rock (он опять заглядывал в зал, высеченный из монолитной горной породы; solid — твердый; монолитный;rock — скала; горная порода), not a natural cavern like the others (а не в естественную пещеру, как остальные). The domed roof shone with the phosphorous light (сводчатый потолок светился фосфорическим светом; to shine), and the walls were almost covered with arabesques of beaten gold (и стены были почти полностью покрыты арабесками из чеканного золота; beaten gold — чеканное золото).

Near the farther wall on a granite throne (возле дальней стены на гранитном троне), staring for ever toward the arched doorway (навсегда уставившись на арочный проем двери), sat the monstrous and obscene Pteor, the god of the Pelishti (сидел безобразный и непотребный Птеор, божество пелиштийцев), wrought in brass, with his exaggerated attributes reflecting the grossness of his cult (выкованный из латуни, с преувеличенными атрибутами, отражающими непристойность его культа; to work — работать; выковывать, придавать определенную форму /камню, металлу или другому твердому веществу/; gross — грубый; непристойный). And in his lap sprawled a limp white figure (а у него на коленях распростерлась обмякшая белокожая фигурка; lap — колени /верхняя часть ног у сидящего человека/; to sprawl — вытянуться; растянуться; развалиться; limp — мягкий; безвольный).


natural [ˈnæʧrəl], granite [ˈɡrænɪt], wrought [rɔ:t]


Abruptly a doorway in the left-hand wall was limned in the phosphorous glow, and to his ears came the sound of soft, hysterical sobbing. He wheeled, and glared through the door.

He was looking again into a chamber hewn out of solid rock, not a natural cavern like the others. The domed roof shone with the phosphorous light, and the walls were almost covered with arabesques of beaten gold.

Near the farther wall on a granite throne, staring for ever toward the arched doorway, sat the monstrous and obscene Pteor, the god of the Pelishti, wrought in brass, with his exaggerated attributes reflecting the grossness of his cult. And in his lap sprawled a limp white figure.


"Well, I'll be damned (вот те раз, будь я проклят; well — ну! /выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п./)!" muttered Conan (пробормотал Конан). He glanced suspiciously about the chamber (он подозрительно оглядел комнату), seeing no other entrance or evidence of occupation (не увидел другого входа или свидетельства /чьего-то/ присутствия; occupation — занятие; временное пользование /домом и т. п./), and then advanced noiselessly and looked down at the girl (а потом бесшумно двинулся вперед и посмотрел сверху вниз на девушку) whose slim shoulders shook with sobs of abject misery (чьи худые/стройные плечи тряслись от рыданий от = из-за /чувства/ ужасной невзгоды; abject — подлый; ужасный; misery — страдание; невзгода), her face sunk in her arms (а ее лицо /было/ опущено в руки = закрыто руками; to sink — тонуть; опускать). From thick bands of gold on the idol's arms slim gold chains ran to smaller bands on her wrists (от толстых золотых обручей на руках идола к меньшим обручам на ее запястьях тянулись тонкие золотые цепи). He laid a hand on her naked shoulder and she started convulsively, shrieked (он положил руку не ее обнаженное плечо, и она судорожно дернулась, завизжала; to start — начинать; вздрагивать), and twisted her tear-stained face toward him (и повернула заплаканное лицо к нему).


whose [hu:z], convulsive [kənˈvʌlsɪv], shriek [ʃri:k]


"Well, I'll be damned!" muttered Conan. He glanced suspiciously about the chamber, seeing no other entrance or evidence of occupation, and then advanced noiselessly and looked down at the girl whose slim shoulders shook with sobs of abject misery, her face sunk in her arms. From thick bands of gold on the idol's arms slim gold chains ran to smaller bands on her wrists. He laid a hand on her naked shoulder and she started convulsively, shrieked, and twisted her tear-stained face toward him.


"Conan!" She made a spasmodic effort to go into the usual clinch (она судорожно попыталась броситься в обычные объятия = как обычно, в объятия; to make an effort — сделать усилие, попытаться; clinch — зажим; объятие), but the chains hindered her (но цепи помешали ей). He cut through the soft gold as close to her wrists as he could, grunting (он разрубил мягкое золото как можно ближе к ее запястьям, пробурчав): "You'll have to wear these bracelets until I can find a chisel or a file (тебе придется поносить эти браслеты, пока я не смогу найти зубило или напильник). Let go of me, damn it (проклятие, отпусти меня; to let go — отпускать)! You actresses are too damned emotional (вы, актрисы, слишком /чертовски/ эмоциональны; damned — проклятый; чертовский /часто употр. для усиления/). What happened to you, anyway (как бы там ни было, что с тобой приключилось)?"


spasmodic [spæzˈmɔdɪk], hinder [ˈhaɪndə], emotional [ɪˈməuʃənl]


"Conan!" She made a spasmodic effort to go into the usual clinch, but the chains hindered her. He cut through the soft gold as close to her wrists as he could, grunting: "You'll have to wear these bracelets until I can find a chisel or a file. Let go of me, damn it! You actresses are too damned emotional. What happened to you, anyway?"


"When I went back into the oracle chamber (когда я вернулась в комнату оракула)," she whimpered (захныкала она), "I saw the goddess lying on the dais as I'd first seen her (я увидела богиню, лежащую на пьедестале, как я ее видела в первый раз). I called out to you and started to run to the door (я крикнула тебе и начал бежать = побежала к двери; to call out — кричать, окликать) — then something grabbed me from behind (потом что-то схватило меня сзади). It clapped a hand over my mouth and carried me through a panel in the wall (оно зажало мне рот рукой и понесло меня через панель в стене; to clap — хлопать; часто образный синоним глаголов «класть», «ставить», "помещать"), and down some steps and along a dark hall (и вниз по каким-то ступеням и по темному коридору; hall — зал; коридор). I didn't see what it was that had hold of me (я не видела, что схватило меня; to have/get hold of — схватить) until we passed through a big metal door and came into a tunnel whose roof was alight, like this chamber (пока мы не прошли через большую металлическую дверь и не вошли в туннель, потолок которого светился, как этот зал; alight — зажженный; светящийся).


hall [hɔ:l], pass [pɑ:s], alight [əˈlaɪt]


"When I went back into the oracle chamber," she whimpered, "I saw the goddess lying on the dais as I'd first seen her. I called out to you and started to run to the door — then something grabbed me from behind. It clapped a hand over my mouth and carried me through a panel in the wall, and down some steps and along a dark hall. I didn't see what it was that had hold of me until we passed through a big metal door and came into a tunnel whose roof was alight, like this chamber.


"Oh, I nearly fainted when I saw (ах, я чуть не потеряла сознание, когда увидела; nearly — близко; чуть не; to faint — падать в обморок)! They are not humans (они не люди)! They are gray, hairy devils that walk like men and speak a gibberish no human could understand (они серые, волосатые бесы, которые ходят, как люди, и говорят на тарабарщине, которую не мог бы понять ни один человек; devil — дьявол; бес;gibberish — невнятная, непонятная, бессвязная речь; тарабарщина). They stood there and seemed to be waiting (они стояли там и, кажется, ждали), and once I thought I heard somebody trying the door (и один раз мне показалось, что я слышала, как кто-то пробует /открыть/ дверь). Then one of the things pulled a metal lever in the wall, and something crashed on the other side of the door (тогда одна из тварей потянула за металлический рычаг в стене, и что-то прогрохотало по другую сторону двери; to crash — разбивать; грохотать).

"Then they carried me on and on through winding tunnels and up stone stairways into this chamber (затем они понесли меня дальше и дальше через извилистые туннели и вверх по каменным лестницам в эту комнату; on — указывает на продвижение вперед в пространстве: дальше, вперед), where they chained me on the knees of this abominable idol (где они приковали меня цепью на коленях этого гнусного идола; to chain — приковывать цепью), and then they went away (а потом они ушли; to go away — уходить). Oh, Conan, what are they (ах, Конан, кто они)?"


nearly [ˈnɪəlɪ], once [wʌns], abominable [əˈbɔmɪnəbl]


"Oh, I nearly fainted when I saw! They are not humans! They are gray, hairy devils that walk like men and speak a gibberish no human could understand. They stood there and seemed to be waiting, and once I thought I heard somebody trying the door. Then one of the things pulled a metal lever in the wall, and something crashed on the other side of the door.

"Then they carried me on and on through winding tunnels and up stone stairways into this chamber, where they chained me on the knees of this abominable idol, and then they went away. Oh, Conan, what are they?"


"Servants of Bit-Yakin (слуги Бит-Якина)," he grunted (пробурчал он). "I found a manuscript that told me a number of things (я нашел манускрипт, который рассказал мне кое-что; a number of — некоторое количество), and then stumbled upon some frescoes that told me the rest (а потом натолкнулся на несколько фресок, которые рассказали мне остальное; to stumble on — случайно найти, натолкнуться на). Bit-Yakin was a Pelishti who wandered into the valley with his servants after the people of Alkmeenon had deserted it (Бит-Якин был пелиштийцем, который забрел в долину со своими слугами, после того как народ Алкминона покинул ее). He found the body of Princess Yelaya (он нашел тело принцессы Елаи), and discovered that the priests returned from time to time to make offerings to her (и обнаружил, что жрецы время от времени возвращаются, чтобы сделать ей подношения), for even then she was worshipped as a goddess (ибо даже тогда ей поклонялись как богине).


manuscript [ˈmænjuskrɪpt], even [i:vn], goddess [ˈɡɔdɪs]


"Servants of Bit-Yakin," he grunted. "I found a manuscript that told me a number of things, and then stumbled upon some frescoes that told me the rest. Bit-Yakin was a Pelishti who wandered into the valley with his servants after the people of Alkmeenon had deserted it. He found the body of Princess Yelaya, and discovered that the priests returned from time to time to make offerings to her, for even then she was worshipped as a goddess.


"He made an oracle of her (он сделал из нее оракула), and he was the voice of the oracle (и он был голосом оракула), speaking from a niche he cut in the wall behind the ivory dais (говорившим из ниши, которую он вырубил в стене за помостом из слоновой кости). The priests never suspected (жрецы никогда не подозревали /об этом/), never saw him or his servants (никогда не видели его или его слуг), for they always hid themselves when the men came (ибо они всегда прятались, когда приходили люди; to hide oneself — прятаться). Bit-Yakin lived and died here without ever being discovered by the priests (Бит-Якин жил и умер здесь, не будучи никогда обнаруженным жрецами). Crom knows how long he dwelt here (Кром /его/ знает, сколько он жил здесь; to dwell), but it must have been for centuries (но, должно быть, несколько веков). The wise men of the Pelishti know how to increase the span of their lives for hundreds of years (мудрецы пелиштийцев знают, как увеличить время своей жизни на сотни лет; span — пядь; жизнь, время жизни человека). I've seen some of them myself (я сам видел некоторых из них). Why he lived here alone, and why he played the part of oracle no ordinary human can guess (почему он жил здесь один, и почему он играл роль предсказателя, не может догадаться ни один обычный человек; part — доля; роль), but I believe the oracle part was to keep the city inviolate and sacred (но я полагаю, что роль оракула была для того, чтобы сохранить город нетронутым и священным; to believe — верить; полагать; to keep — держать; сохранить), so he could remain undisturbed (чтобы он мог оставаться непотревоженным = чтобы его не тревожили). He ate the food the priests brought as an offering to Yelaya (он ел пищу, которую жрецы приносили в качестве жертвоприношения Елае; to eat — есть; offering — предложение; жертвоприношение), and his servants ate other things (а его слуги ели другое: «другие вещи») — I've always known there was a subterranean river flowing away from the lake (я всегда знал, что была подземная река, вытекающая из озера) where the people of the Puntish highlands throw their dead (в которое народ пунтийских нагорий бросает своих мертвецов). That river runs under this palace (эта река протекает под этим дворцом; to run — бежать; течь). They have ladders hung over the water (у них над водой подвешены лестницы; to hang) where they can hang and fish for the corpses that come floating through (с которых они могут свешиваться и вылавливать трупы, которые проплывают /мимо/; to fish for — выуживать, искать в воде). Bit-Yakin recorded everything on parchment and painted walls (Бит-Якин записал все на пергаменте и расписал стены).


ordinary [ˈɔ:dnrɪ], inviolate [ɪnˈvaɪəlɪt], record [rɪˈkɔ:d]


"He made an oracle of her, and he was the voice of the oracle, speaking from a niche he cut in the wall behind the ivory dais. The priests never suspected, never saw him or his servants, for they always hid themselves when the men came. Bit-Yakin lived and died here without ever being discovered by the priests. Crom knows how long he dwelt here, but it must have been for centuries. The wise men of the Pelishti know how to increase the span of their lives for hundreds of years. I've seen some of them myself. Why he lived here alone, and why he played the part of oracle no ordinary human can guess, but I believe the oracle part was to keep the city inviolate and sacred, so he could remain undisturbed. He ate the food the priests brought as an offering to Yelaya, and his servants ate other things — I've always known there was a subterranean river flowing away from the lake where the people of the Puntish highlands throw their dead. That river runs under this palace. They have ladders hung over the water where they can hang and fish for the corpses that come floating through. Bit-Yakin recorded everything on parchment and painted walls.


"But he died at last (но в конце концов он умер; at last — наконец, в конце концов), and his servants mummified him according to instructions he gave them before his death (и его слуги мумифицировали его согласно его указаниям, которые он дал им перед смертью; instruction — обучение; указание), and stuck him in a cave in the cliffs (и поместили его в пещеру на утесах; to stick — втыкать; класть, ставить). The rest is easy to guess (об остальном легко догадаться). His servants, who were even more nearly immortal than he (его прислужники, которые были еще более /почти/ бессмертны, чем он; even — даже; /даже/ еще /при сравнении/), kept on dwelling here (продолжали жить здесь; to keep on — продолжать), but the next time a high priest came to consult the oracle (но в следующий раз, когда верховный жрец пришел за советом к оракулу), not having a master to restrain them (не имея хозяина, который бы сдерживал их), they tore him to pieces (они разорвали его на куски; to tear — рвать). So since then — until Gorulga (поэтому с тех пор, до Горулги) — nobody came to talk to the oracle (никто не приходил беседовать с оракулом).


mummify [ˈmʌmɪfaɪ], immortal [ɪˈmɔ:tl], piece [pi:s]


"But he died at last, and his servants mummified him according to instructions he gave them before his death, and stuck him in a cave in the cliffs. The rest is easy to guess. His servants, who were even more nearly immortal than he, kept on dwelling here, but the next time a high priest came to consult the oracle, not having a master to restrain them, they tore him to pieces. So since then — until Gorulga — nobody came to talk to the oracle.


"It's obvious they've been renewing the garments and ornaments of the goddess (очевидно, они обновляют одежду и украшения богини), as they'd seen Bit-Yakin do (как они видели, делал это Бит-Якин). Doubtless there's a sealed chamber somewhere where the silks are kept from decay (несомненно, есть где-то герметичная комната, где шелка хранятся от тления; to keep — держать; хранить). They clothed the goddess and brought her back to the oracle room after Zargheba had stolen her (они одели богиню и принесли ее обратно в комнату оракула, после того как Зархеба похитил ее; to steal). And, oh, by the way, they took off Zargheba's head and hung it up in a thicket (и, ах, кстати, они снесли Зархебе голову и повесили ее в зарослях; by the way — кстати, между прочим; to take off — снимать; удалять, ампутировать;to hang up — повесить)."

She shivered, yet at the same time breathed a sigh of relief (она затряслась, но в то же время вздохнула с облегчением; to breathe a sigh of relief — вздохнуть с облегчением).

"He'll never whip me again (он никогда больше не будет меня сечь)."


obvious [ˈɔbvɪəs], sigh [saɪ], relief [rɪˈli:f]


"It's obvious they've been renewing the garments and ornaments of the goddess, as they'd seen Bit-Yakin do. Doubtless there's a sealed chamber somewhere where the silks are kept from decay. They clothed the goddess and brought her back to the oracle room after Zargheba had stolen her. And, oh, by the way, they took off Zargheba's head and hung it up in a thicket."

She shivered, yet at the same time breathed a sigh of relief.

"He'll never whip me again."


"Not this side of Hell (не на этом свете; this side of Hell/of the grave — на этом свете, при жизни: «на этой стороне /от/ ада, могилы»)," agreed Conan (согласился Конан). "But come on (однако, вперед; come on! — двигай вперед! живей!), Gwarunga ruined my chances with his stolen goddess (Гварунга уничтожил мои шансы с помощью своей украденной богини). I'm going to follow the priests and take my chance of stealing the loot from them after they get it (я намерен пойти за жрецами и рискнуть украсть трофеи у них, после того как они добудут их; to take one’s chance — попытать счастья; рискнуть). And you stay close to me (а ты держись поближе ко мне; to stay — останавливаться; оставаться). I can't spend all my time looking for you (я не могу тратить все мое время на твои поиски; to look for — искать)."

"But the servants of Bit-Yakin (а слуги Бит-Якина)!" she whispered fearfully (прошептала она со страхом).

"We'll have to take our chance (нам придется рискнуть)," he grunted (проворчал он). "I don't know what's in their minds (я не знаю, что у них на уме), but so far they haven't shown any disposition to come out and fight in the open (но пока они не проявляли никакого желания выйти и сразиться открыто; so far — до сих пор, пока;to show — показывать; проявлять; disposition — расположение; желание, намерение). Come on (идем)."


ruin [ˈru:ɪn], mind [maɪnd], come [kʌm]


"Not this side of Hell," agreed Conan. "But come on, Gwarunga ruined my chances with his stolen goddess. I'm going to follow the priests and take my chance of stealing the loot from them after they get it. And you stay close to me. I can't spend all my time looking for you."

"But the servants of Bit-Yakin!" she whispered fearfully.

"We'll have to take our chance," he grunted. "I don't know what's in their minds, but so far they haven't shown any disposition to come out and fight in the open. Come on."


Taking her wrist he led her out of the chamber and down the corridor (взяв ее за запястье, он вывел ее из комнаты и /повел/ по коридору). As they advanced they heard the chanting of the priests (по мере продвижения вперед они услышали пение жрецов), and mingling with the sound the low sullen rushing of waters (и примешивающееся к этому звуку низкое, зловещее шипение вод; to mingle with — смешиваться с; sullen — замкнутый; зловещий; приглушенный). The light grew stronger above them (свет усилился над ними; to grow — становиться) as they emerged on a high-pitched gallery of a great cavern and looked down on a scene weird and fantastic (когда они вышли на крутую галерею огромной пещеры и посмотрели сверху вниз на причудливую и фантастическую картину; high-pitched — высокий; крутой /о плоскости, сильно наклоненной к поверхности земли/; scene — место действия; пейзаж, картина).


water [ˈwɔ:tə], grew [ɡru:], weird [wɪəd]


Taking her wrist he led her out of the chamber and down the corridor. As they advanced they heard the chanting of the priests, and mingling with the sound the low sullen rushing of waters. The light grew stronger above them as they emerged on a high-pitched gallery of a great cavern and looked down on a scene weird and fantastic.


Above them gleamed the phosphorescent roof (над ними светился фосфоресцирующий потолок); a hundred feet below them stretched the smooth floor of the cavern (в сотне футов под ними простиралось гладкое дно пещеры; floor — пол; дно). On the far side this floor was cut by a deep, narrow stream brimming its rocky channel (на дальней стороне этот пол был рассечен глубоким, узким потоком, наполнявшим до краев свой канал в скале). Rushing out of impenetrable gloom (вырываясь из непроницаемой тьмы), it swirled across the cavern and was lost again in darkness (он кружился в водоворотах = протекал, кружась в водоворотах, через пещеру и снова пропадал во мраке; to swirl — кружиться в водовороте; образовывать водоворот; to be lost — исчезнуть, пропасть). The visible surface reflected the radiance above (видимая поверхность отражала свечение сверху); the dark seething waters glinted (темные бурлящие воды сверкали) as if flecked with living jewels, frosty blue, lurid red, shimmering green, and ever-changing iridescence (словно усеянные живыми драгоценными камнями, морозно-синими, огненно-красными, пенисто-зелеными и с постоянно меняющимися переливами; to fleck — покрывать пятнами, крапинками; придавать оттенок; lurid — страшный, зловещий, угрожающий; мертвенно-бледный; огненный, пылающий).


hundred [ˈhʌndrɪd], channel [ʧænl], impenetrable [ɪmˈpenɪtrəbl]


Above them gleamed the phosphorescent roof; a hundred feet below them stretched the smooth floor of the cavern. On the far side this floor was cut by a deep, narrow stream brimming its rocky channel. Rushing out of impenetrable gloom, it swirled across the cavern and was lost again in darkness. The visible surface reflected the radiance above; the dark seething waters glinted as if flecked with living jewels, frosty blue, lurid red, shimmering green, and ever-changing iridescence.


Conan and his companion stood upon one of the gallery-like ledges (Конан и его спутница стояли на одном из подобных галерее выступов) that banded the curve of the lofty wall (которые обрамляли дугу высоченной стены; to band — соединять; обрамлять), and from this ledge a natural bridge of stone soared in a breath-taking arch over the vast gulf of the cavern (и с этого выступа вздымался ввысь захватывающей дыхание аркой над огромной пропастью пещеры естественный каменный мост; to soar — парить; подниматься ввысь; вздыматься, возвышаться) to join a much smaller ledge on the opposite side, across the river (соединяясь с гораздо меньшим выступом на противоположной стороне, за рекой). Ten feet below it another, broader arch spanned the cave (в десяти футах под ним еще одна более широкая дуга перекрывала пещеру; to span — измерять пядями; перекрывать; соединять берега). At either end a carved stair joined the extremities of these flying arches (по обоим концам высеченная лестница соединяла концы этих летящих арок).

Conan's gaze, following the curve of the arch that swept away from the ledge on which they stood (взгляд Конана, следуя по изгибу дуги, которая простиралась от выступа, на котором стояли они; curve — кривая; изгиб;to sweep — мести; простираться, тянуться), caught a glint of light that was not the lurid phosphorus of the cavern (увидел мельком сверкание света, который не был мертвенно-бледным фосфором пещеры; to catch — ловить; увидеть мельком). On that small ledge opposite them there was an opening in the cave wall through which stars were glinting (на том небольшом выступе напротив них было отверстие в стене пещеры, через которое сверкали звезды).


companion [kəmˈpænjən], extremity [ɪksˈtremɪtɪ], caught [kɔ:t]


Conan and his companion stood upon one of the gallery-like ledges that banded the curve of the lofty wall, and from this ledge a natural bridge of stone soared in a breath-taking arch over the vast gulf of the cavern to join a much smaller ledge on the opposite side, across the river. Ten feet below it another, broader arch spanned the cave. At either end a carved stair joined the extremities of these flying arches.

Conan's gaze, following the curve of the arch that swept away from the ledge on which they stood, caught a glint of light that was not the lurid phosphorus of the cavern. On that small ledge opposite them there was an opening in the cave wall through which stars were glinting.


But his full attention was drawn to the scene beneath them (однако все его внимание было привлечено к зрелищу под ними; full — полный; целый;to draw smb’s attention to smth. — обращать чье-л. внимание на что-л., привлекать чье-л. внимание к чему-л.; scene — место действия; зрелище). The priests had reached their destination (жрецы добрались до своей цели; to reach — протягивать; добираться; destination — назначение; цель). There in a sweeping angle of the cavern wall stood a stone altar (там, в изгибающемся дугой углу стены пещеры стоял каменный алтарь; to sweep — мести; гнуть в дугу, изгибаться), but there was no idol upon it (но на нем не было идола). Whether there was one behind it, Conan could not ascertain (был ли идол за ним, Конан установить не мог), because some trick of the light, or the sweep of the wall, left the space behind the altar in total darkness (потому что какой-то фокус со светом = оптический фокус или изгиб стены оставляли пространство за алтарем в полной темноте; sweep — выметание; изгиб, поворот; total — весь; полный).

The priests had stuck their torches into holes in the stone floor (жрецы воткнули своих факелы в отверстия в каменном полу; to stick — втыкать), forming a semicircle of fire in front of the altar at a distance of several yards (образуя полукруг огня перед алтарем на расстоянии нескольких ярдов; to form — придавать форму; образовывать). Then the priests themselves formed a semicircle inside the crescent of torches (затем жрецы сами образовали полукруг внутри полумесяца из факелов), and Gorulga, after lifting his arms aloft in invocation (и Горулга, подняв руки ввысь в заклинании), bent to the altar and laid hands on it (нагнулся к алтарю и схватился за него). It lifted and tilted backward on its hinder edge, like the lid of a chest, revealing a small crypt (тот поднялся и опрокинулся назад на заднюю кромку, как крышка сундука, открывая небольшой тайник).


ascertain [ˌæsəˈteɪn], semicircle [ˈsemɪˌ sə:kl], yard [jɑ:d]


But his full attention was drawn to the scene beneath them. The priests had reached their destination. There in a sweeping angle of the cavern wall stood a stone altar, but there was no idol upon it. Whether there was one behind it, Conan could not ascertain, because some trick of the light, or the sweep of the wall, left the space behind the altar in total darkness.

The priests had stuck their torches into holes in the stone floor, forming a semicircle of fire in front of the altar at a distance of several yards. Then the priests themselves formed a semicircle inside the crescent of torches, and Gorulga, after lifting his arms aloft in invocation, bent to the altar and laid hands on it. It lifted and tilted backward on its hinder edge, like the lid of a chest, revealing a small crypt.


Extending a long arm into the recess (протянув длинную руку в углубление; to extend — простираться; протягивать /особенно о руке/), Gorulga brought up a small brass chest (Горулга поднял небольшой латунный сундучок; to bring). Lowering the altar back into place (опустив алтарь назад на место), he set the chest on it, and threw back the lid (он поставил сундучок на него и откинул крышку назад; to throw back — откинуть назад). To the eager watchers on the high gallery it seemed as if the action had released a blaze of living fire which throbbed and quivered about the opened chest (страстно жаждущим/напряженным наблюдателям на высокой галерее показалось, как будто это действие высвободило вспышку живого огня, который запульсировал и затрепетал вокруг открытого сундучка; eager — страстно желающий, жаждущий; напряженный). Conan's heart leaped and his hand caught at his hilt (у Конана сильно забилось сердце, а его рука схватилась за рукоятку меча; to leap — прыгать; сильно биться, прыгать в груди /о сердце/; to catch at — схватить, уцепиться за). The Teeth of Gwahlur at last (наконец-то Зубы Гвалура)! The treasure that would make its possessor the richest man in the world (сокровище, которое сделало бы своего обладателя богатейшим человеком в мире)! His breath came fast between his clenched teeth (его дыхание часто = учащенно вырывалось сквозь стиснутые зубы; fast — быстро; часто;to clench — зажимать; стискивать /зубы/).


recess [rɪˈses], possessor [pəˈzesə], breath [breƟ]


Extending a long arm into the recess, Gorulga brought up a small brass chest. Lowering the altar back into place, he set the chest on it, and threw back the lid. To the eager watchers on the high gallery it seemed as if the action had released a blaze of living fire which throbbed and quivered about the opened chest. Conan's heart leaped and his hand caught at his hilt. The Teeth of Gwahlur at last! The treasure that would make its possessor the richest man in the world! His breath came fast between his clenched teeth.


Then he was suddenly aware that a new element had entered into the light of the torches and of the phosphorescent roof, rendering both void (потом он вдруг осознал, что в свет факелов и фосфоресцирующего потолка вошла новая составляющая, нейтрализуя оба = и тот, и другой;element — элемент; фактор, составляющая сила;to render — отдавать; приводить в какое-л. состояние, изменять состояние;void — пустой; бесполезный, напрасный, неэффективный). Darkness stole around the altar (тьма прокралась вокруг алтаря = обступила алтарь; to steal — красть; красться), except for that glowing spot of evil radiance cast by the Teeth of Gwahlur (за исключением того яркого места со зловещим сиянием, отбрасываемым = излучаемым Зубами Гвалура; except for — за исключением; кроме; glowing — раскаленный; яркий), and that grew and grew (а оно усиливалось и усиливалось; to grow — расти; усиливаться). The blacks froze into basaltic statues, their shadows streaming grotesquely and gigantically out behind them (негры застыли базальтовыми статуями, а их тени струились причудливо и исполински = причудливыми и исполинскими формами позади них; to freeze — замерзать; застывать;to stream out — вытекать, струиться).

The altar was laved in the glow now (теперь алтарь был омыт светом), and the astounded features of Gorulga stood out in sharp relief (а пораженные черты /лица/ Горулги выступали резким рельефом; sharp — острый; резкий). Then the mysterious space behind the altar swam into the widening illumination (затем таинственное пространство за алтарем залило растущее освещение; to swim in — быть залитым;to widen — расширять/ся/). And slowly with the crawling light, figures became visible (и медленно с ползущим светом стали видимыми фигуры), like shapes growing out of the night and silence (как призраки, вырастающие из мрака и безмолвия; shape — форма; призрак; night — ночь; мрак).


evil [i:vl], basaltic [bəˈsɔ:ltɪk], grotesque [ɡrəuˈtesk]


Then he was suddenly aware that a new element had entered into the light of the torches and of the phosphorescent roof, rendering both void. Darkness stole around the altar, except for that glowing spot of evil radiance cast by the Teeth of Gwahlur, and that grew and grew. The blacks froze into basaltic statues, their shadows streaming grotesquely and gigantically out behind them.

The altar was laved in the glow now, and the astounded features of Gorulga stood out in sharp relief. Then the mysterious space behind the altar swam into the widening illumination. And slowly with the crawling light, figures became visible, like shapes growing out of the night and silence.


At first they seemed like gray stone statues (сначала они казались похожими на серые каменные статуи), those motionless shapes, hairy, man-like, yet hideously human (эти неподвижные призраки, волосатые, человекоподобные, и все же омерзительно человечные; yet — еще; даже; однако, тем не менее; hideous — отвратительный, омерзительный;human — человеческий; свойственный человеку); but their eyes were alive, cold sparks of gray icy fire (однако их глаза были живые, холодные искры сумрачного ледяного огня; gray — серый; сумрачный). And as the weird glow lit their bestial countenances (а когда причудливое сияние осветило их зверские физиономии; to light — освещать), Gorulga screamed and fell backward (Горулга завизжал и отступил; to fall back — отступать), throwing up his long arms in a gesture of frenzied horror (вскинув длинные руки в жесте безумного ужаса; to throw up one’s arms — вскидывать руки; frenzy — безумие, бешенство).


hideously [ˈhɪdɪəslɪ], countenance [ˈkauntɪnəns], horror [ˈhɔrə]


At first they seemed like gray stone statues, those motionless shapes, hairy, man-like, yet hideously human; but their eyes were alive, cold sparks of gray icy fire. And as the weird glow lit their bestial countenances, Gorulga screamed and fell backward, throwing up his long arms in a gesture of frenzied horror.


But a longer arm shot across the altar and a misshapen hand locked on his throat (но более длинная рука метнулась через алтарь, и уродливая кисть сомкнулась на его горле; to shoot — стрелять; пронестись, мелькнуть; to lock — запирать; смыкаться). Screaming and fighting (вопящего и отбивающегося), the high priest was dragged back across the altar (верховного жреца потащили назад через алтарь); a hammer-like fist smashed down, and Gorulga's cries were stilled (молотоподобный кулак нанес сильный удар, и крики Горулги затихли; to smash /down/ — разбивать; наносить сильный удар, ударять изо всех сил). Limp and broken he sagged cross the altar (обмякший и изломанный, он свисал поперек алтаря); his brains oozing from his crushed skull (а его мозги вытекали из раздробленного черепа; to ooze — медленно сочиться). And then the servants of Bit-Yakin surged like a bursting flood from Hell on the black priests who stood like horror-blasted images (а потом слуги Бит-Якина хлынули, как прорвавшийся потоп из ада, на чернокожих жрецов, которые стояли, словно пораженные ужасом изваяния; to surge — подниматься; хлынуть; to blast — взрывать; поражать).

Then there was slaughter, grim and appalling (потом была бойня, жестокая и ужасная; slaughter — убой; бойня).


image [ˈɪmɪʤ], slaughter [ˈslɔ:tə], appalling [əˈpɔ:lɪŋ]


But a longer arm shot across the altar and a misshapen hand locked on his throat. Screaming and fighting, the high priest was dragged back across the altar; a hammer-like fist smashed down, and Gorulga's cries were stilled. Limp and broken he sagged cross the altar; his brains oozing from his crushed skull. And then the servants of Bit-Yakin surged like a bursting flood from Hell on the black priests who stood like horror-blasted images.

Then there was slaughter, grim and appalling.


Conan saw black bodies tossed like chaff in the inhuman hands of the slayers (Конан видел, как черные тела подбрасываются = летают словно солома = соломенные тюфяки в нечеловеческих руках убийц; to toss — бросать; подбрасывать; chaff — мякина), against whose horrible strength and agility the daggers and swords of the priests were ineffective (против страшной силы и стремительности которых были бесполезны кинжалы и мечи жрецов; ineffective — безрезультатный; бесполезный). He saw men lifted bodily and their heads cracked open against the stone altar (он видел, как поднимают людей целиком и раскалывают их головы о каменный алтарь; bodily — лично; целиком; to crack — трещать; колоть, раздроблять). He saw a flaming torch (он видел, как пылающий факел), grasped in a monstrous hand (схваченный чудовищной рукой), thrust inexorably down the gullet of an agonized wretch who writhed in vain against the arms that pinioned him (неумолимо вонзился в глотку отчаянного несчастного /человека/, который тщетно выкручивался из рук, которые связывали его; to writhe — скручивать; корчиться; in vain — напрасно, тщетно; to pinion — подрезать крылья; связывать /руки/). He saw a man torn in two pieces, as one might tear a chicken (он видел, как одного человека разорвали надвое, словно цыпленка: «как человек мог бы разорвать цыпленка»; to tear — разрывать), and the bloody fragments hurled clear across the cavern (а окровавленные куски швырнули через всю пещеру; clear — ясно; полностью). The massacre was as short and devastating as the rush of a hurricane (резня была такой быстрой и разрушительной, как натиск урагана). In a burst of red abysmal ferocity it was over (в ужасной вспышке кровавой жестокости /все/ было кончено), except for one wretch who fled screaming back the way the priests had come (кроме одного несчастного, который убежал с воплями назад по пути, которым пришли жрецы), pursued by a swarm of blood-dabbled shapes of horror which reached out their red-smeared hands for him (преследуемый стаей забрызганных кровью кошмарных призраков, которые простирали к нему свои окровавленные руки; to reach out — протягивать /особенно руку/). Fugitive and pursuers vanished down the black tunnel (беглец и преследователи исчезли в темном туннеле; black — черный; темный), and the screams of the human came back dwindling and confused by the distance (и вопли человека донеслись вновь, /уже/ слабеющие и неясные из-за расстояния; confused — смущенный; сбивчивый).


inexorably [ɪˈneksrəblɪ], pinion [ˈpɪnjən], massacre [ˈmæsəkə], hurricane [ˈhʌrɪkən]


Conan saw black bodies tossed like chaff in the inhuman hands of the slayers, against whose horrible strength and agility the daggers and swords of the priests were ineffective. He saw men lifted bodily and their heads cracked open against the stone altar. He saw a flaming torch, grasped in a monstrous hand, thrust inexorably down the gullet of an agonized wretch who writhed in vain against the arms that pinioned him. He saw a man torn in two pieces, as one might tear a chicken, and the bloody fragments hurled clear across the cavern. The massacre was as short and devastating as the rush of a hurricane. In a burst of red abysmal ferocity it was over, except for one wretch who fled screaming back the way the priests had come, pursued by a swarm of blood-dabbled shapes of horror which reached out their red-smeared hands for him. Fugitive and pursuers vanished down the black tunnel, and the screams of the human came back dwindling and confused by the distance.


Muriela was on her knees clutching Conan's legs (Муриела стояла на коленях, обхватив ноги Конана); her face pressed against his knee and her eyes tightly shut (ее лицо прижалось к его колену, а ее глаза были крепко зажмурены; to close one’s eyes tight — зажмуриться;tightly — тесно; плотно, крепко). She was a quaking, quivering mold of abject terror (она была трясущимся, трепещущим желе от жалкого страха; mold — плесень; пудинг, желе и т. п., приготовленные в формочке). But Conan was galvanized (однако Конан оживился; to galvanize — гальванизировать; оживлять). A quick glance across at the aperture where the stars shone (быстрый взгляд через /пещеру/ на отверстие, в котором сверкали звезды; to shine — светить; сиять, сверкать), a glance down at the chest that still blazed open on the blood-smeared altar (взгляд вниз на шкатулку, которая все еще открытая сверкала на окровавленном алтаре), and he saw and seized the desperate gamble (и он увидел и ухватился за отчаянную авантюру = ринулся в авантюру; to seize — схватить; gamble — азартная игра; рискованное предприятие, авантюра).

"I'm going after that chest (я иду за той шкатулкой)!" he grated (проскрежетал он). "Stay here (оставайся здесь)!"

"Oh, Mitra, no (ах, Митра = во имя Митры, нет)!" In an agony of fright she fell to the floor and caught at his sandals (в муках страха она упала на пол и схватилась за его сандалии). "Don't (не надо)! Don't! Don't leave me (не оставляй меня)!"


tightly [ˈtaɪtlɪ], desperate [ˈdesprɪt], fright [fraɪt]


Muriela was on her knees clutching Conan's legs; her face pressed against his knee and her eyes tightly shut. She was a quaking, quivering mold of abject terror. But Conan was galvanized. A quick glance across at the aperture where the stars shone, a glance down at the chest that still blazed open on the blood-smeared altar, and he saw and seized the desperate gamble.

"I'm going after that chest!" he grated. "Stay here!"

"Oh, Mitra, no!" In an agony of fright she fell to the floor and caught at his sandals. "Don't! Don't! Don't leave me!"


"Lie still and keep your mouth shut (лежи тихо и держи рот закрытым = и помалкивай)!" he snapped (отрывисто произнес он/резко оборвал он /ее/; to snap — щелкать; обрубать, резко обрывать; говорить отрывисто, раздраженно), disengaging himself from her frantic clasp (высвобождаясь из ее безумных объятий).

He disregarded the tortuous stair (он пренебрег извилистой лестницей). He dropped from ledge to ledge with reckless haste (он спускался с выступа на выступ с безрассудной поспешностью; to drop — капать; падать; спускаться). There was no sign of the monsters as his feet hit the floor (не было никаких следов монстров, когда его ноги достигли дна /пещеры/; to hit — ударять; достигать). A few of the torches still flared in their sockets (несколько факелов все еще ярко горели в своих углублениях), the phosphorescent glow throbbed and quivered (фосфоресцирующий свет пульсировал и дрожал), and the river flowed with an almost articulate muttering, scintillant with undreamed radiances (а река текла с почти членораздельным ворчанием, сверкая невообразимым блеском; to scintillate — сверкать; искриться; radiance — сияние; блеск). The glow that had heralded the appearance of the servants had vanished with them (зарево, которое возвестило о появлении слуг, исчезло с ними). Only the light of the jewels in the brass chest shimmered and quivered (мерцало и подрагивало лишь свечение драгоценностей в латунном сундучке; to quiver — трястись; подрагивать).


tortuous [ˈtɔ:ʧuəs], articulate [ɑ:ˈtɪkjulɪt], brass [brɑ:s]


"Lie still and keep your mouth shut!" he snapped, disengaging himself from her frantic clasp.

He disregarded the tortuous stair. He dropped from ledge to ledge with reckless haste. There was no sign of the monsters as his feet hit the floor. A few of the torches still flared in their sockets, the phosphorescent glow throbbed and quivered, and the river flowed with an almost articulate muttering, scintillant with undreamed radiances. The glow that had heralded the appearance of the servants had vanished with them. Only the light of the jewels in the brass chest shimmered and quivered.


He snatched the chest (он схватил сундучок), noting its contents in one lustful glance (одним сладострастным взглядом обратив внимание на его содержимое; to note — замечать, обращать внимание) — strange, curiously shapen stones that burned with an icy, non-terrestrial fire (удивительные, необычной формы камни, которые горели ледяным, неземным огнем; strange — чужой; удивительный; to shape — придавать форму; принимать форму, вид). He slammed the lid (он захлопнул крышку), thrust the chest under his arm (сунул сундучок под мышку), and ran back up the steps (и побежал обратно вверх по ступеням). He had no desire to encounter the hellish servants of Bit-Yakin (у него не было никакого желания столкнуться с адскими прислужниками Бит-Якина). His glimpse of them in action had dispelled any illusion concerning their fighting ability (его беглое знакомство с ними в деле рассеял всякие иллюзии об их бойцовских качествах; glimpse — проблеск; беглое знакомство;ability — способность как мера /по умолчанию высокая/ умения что-л. делать; ловкость; квалификация). Why they had waited so long before striking at the invaders he was unable to say (почему они ждали так долго, прежде чем ударить по захватчикам, он не мог сказать). What human could guess the motives or thoughts of these monstrosities (какой человек мог бы угадать мотивы или мысли этих безобразных чудищ; monstrosity — чудовищность; чудовище, что-л. уродливое, безобразное)? That they were possessed of craft and intelligence equal to humanity had been demonstrated (то, что они обладали хитростью и интеллектом, равными человеческим, уже было доказано; to demonstrate — показывать; доказывать). And there on the cavern floor lay crimson proof of their bestial ferocity (а там, на полу пещеры лежало кровавое доказательство их звериной свирепости).

The Corinthian girl still cowered on the gallery where he had left her (коринфская девушка все еще /сидела/ съежившись на галерее, где он оставил ее). He caught her wrist and yanked her to her feet, grunting (он схватил ее запястье и рывком поставил ее на ноги, проворчав; to yank — дергать, рвать): "I guess it's time to go (я полагаю, пора уходить; to guess — гадать; полагать, считать)!"


ability [əˈbɪlɪtɪ], possess [pəˈzes], equal [ˈi:kwəl], crimson [krɪmzn]


He snatched the chest, noting its contents in one lustful glance — strange, curiously shapen stones that burned with an icy, non-terrestrial fire. He slammed the lid, thrust the chest under his arm, and ran back up the steps. He had no desire to encounter the hellish servants of Bit-Yakin. His glimpse of them in action had dispelled any illusion concerning their fighting ability. Why they had waited so long before striking at the invaders he was unable to say. What human could guess the motives or thoughts of these monstrosities? That they were possessed of craft and intelligence equal to humanity had been demonstrated. And there on the cavern floor lay crimson proof of their bestial ferocity.

The Corinthian girl still cowered on the gallery where he had left her. He caught her wrist and yanked her to her feet, grunting: "I guess it's time to go!"


Too bemused with terror to be fully aware of what was going on (слишком потрясенная ужасом, чтобы полностью понять, что происходит; to go on — продолжать; случаться, происходить), the girl suffered herself to be led across the dizzy span (девушка позволила, чтобы ее перевели через головокружительный пролет моста; to suffer — страдать; позволять, разрешать; span — пядь; пролет /моста/). It was not until they were poised over the rushing water that she looked down (и не раньше, чем они оказались подвешенными над несущимся потоком, она взглянула вниз; to poise — удерживать в равновесии; висеть в воздухе), voiced a startled yelp and would have fallen but for Conan's massive arm about her (издала испуганный вопль и упала бы, если бы не мощная рука Конана, обнимавшая ее: «вокруг нее»; to voice — произносить; говорить; but for — если бы не). Growling an objurgation in her ear (прорычав в ее ухо = ей в ухо упрек), he snatched her up under his free arm and swept her (он подхватил ее свободной рукой и увлек ее; to sweep — мести; нести), in a flutter of limply waving arms and legs (в дрожании безвольно болтающихся рук и ног), across the arch and into the aperture that opened at the other end (по своду /моста/ и в отверстие, которое раскрывалось = зияло на другом конце). Without bothering to set her on her feet (не потрудившись поставить ее на ноги; to bother — надоедать; беспокоиться), he hurried through the short tunnel into which this aperture opened (он поспешил через короткий туннель, в который открывался этот проем). An instant later they emerged upon a narrow ledge on the outer side of the cliffs that circled the valley (минуту спустя они вышли на узкий выступ на внешней стороне утесов, которые окружали долину). Less than a hundred feet below them the jungle waved in the starlight (менее, чем в сотне футов под ними колыхались в звездном свете джунгли; to wave — развеваться; волноваться, колыхаться).


objurgation [ˌɔbʤəˈɡeɪʃn], emerge [ɪˈmə:ʤ], jungle [ʤʌŋɡl]


Too bemused with terror to be fully aware of what was going on, the girl suffered herself to be led across the dizzy span. It was not until they were poised over the rushing water that she looked down, voiced a startled yelp and would have fallen but for Conan's massive arm about her. Growling an objurgation in her ear, he snatched her up under his free arm and swept her, in a flutter of limply waving arms and legs, across the arch and into the aperture that opened at the other end. Without bothering to set her on her feet, he hurried through the short tunnel into which this aperture opened. An instant later they emerged upon a narrow ledge on the outer side of the cliffs that circled the valley. Less than a hundred feet below them the jungle waved in the starlight.


Looking down, Conan vented a gusty sigh of relief (глянув вниз, Конан издал бурный вздох облегчения; to vent — сделать отверстие; давать выход, изливать). He believed he could negotiate the descent (он считал, что может преодолеть спуск; to negotiate — вести переговоры; преодолеть препятствие), even though burdened with the jewels and the girl (даже если будет нагружен драгоценностями и девушкой); although he doubted if even he, unburdened, could have ascended at that spot (хотя он сомневался, что даже он, без груза, мог бы подняться в этом месте). He set the chest, still smeared with Gorulga's blood and clotted with his brains, on the ledge (он поставил сундучок, все еще измазанный кровью Горулги и сгустками его мозгов, на выступ; to smear — намазывать; пачкать; to clot — образовывать комки, сгустки), and was about to remove his girdle in order to tie the box to his back (и уже собирался снять пояс, чтобы привязать ящик на спине; to be about — собираться /сделать что-л./), when he was galvanized by a sound behind him, a sound sinister and unmistakable (когда он вздрогнул от звука позади него, звука зловещего и безошибочного; to galvanize — гальванизировать; оживлять, возбуждать).


negotiate [nɪˈɡəuʃɪeɪt], although [ɔ:lˈðəu], sinister [ˈsɪnɪstə]


Looking down, Conan vented a gusty sigh of relief. He believed he could negotiate the descent, even though burdened with the jewels and the girl; although he doubted if even he, unburdened, could have ascended at that spot. He set the chest, still smeared with Gorulga's blood and clotted with his brains, on the ledge, and was about to remove his girdle in order to tie the box to his back, when he was galvanized by a sound behind him, a sound sinister and unmistakable.


"Stay here (оставайся здесь)!" he snapped at the bewildered Corinthian girl (рявкнул он на приведенную в замешательство коринфскую девушку; to snap at — грубить кому-л., наорать на кого-л.;to bewilder — смущать; сбивать с толку, приводить в замешательство). "Don't move (не двигайся)!" And drawing his sword, he glided into the tunnel (и обнажив меч, он скользнул в туннель; to draw — рисовать; обнажать /меч/), glaring back into the cavern (заглядывая обратно в пещеру).

Half-way across the upper span he saw a gray deformed shape (на середине верхнего пролета моста он увидел серую уродливую фигуру; half-way — находящийся на равном расстоянии между двумя точками; на полпути). One of the servants of Bit-Yakin was on his trail (один из слуг Бит-Якина шел по их следу; on smb.'s trail — по чьему-л. следу). There was no doubt that the brute had seen them and was following them (несомненно, что зверюга увидела их и идет за ними). Conan did not hesitate (Конан не колебался). It might be easier to defend the mouth of the tunnel (возможно, было бы легче защищать вход в туннель) — but this fight must be finished quickly (но эта схватку нужно /было/ закончить быстро), before the other servants could return (прежде чем смогли бы вернуться остальные прислужники).


bewilder [bɪˈwɪldə], easy [ˈi:zɪ], defend [dɪˈfend]


"Stay here!" he snapped at the bewildered Corinthian girl. "Don't move!" And drawing his sword, he glided into the tunnel, glaring back into the cavern.

Half-way across the upper span he saw a gray deformed shape. One of the servants of Bit-Yakin was on his trail. There was no doubt that the brute had seen them and was following them. Conan did not hesitate. It might be easier to defend the mouth of the tunnel — but this fight must be finished quickly, before the other servants could return.


He ran out on the span (он выбежал на пролет моста), straight toward the oncoming monster (прямо к надвигающемуся чудовищу). It was no ape, neither was it a man (это была ни обезьяна, ни человек). It was some shambling horror spawned in the mysterious, nameless jungles of the south (это был какой-то шаркающий ногами кошмар, рожденный в загадочных, неведомых джунглях юга; to spawn — метать икру; рождать; nameless — безымянный; неизвестный), where strange life teemed in the reeking rot without the dominance of man (где в зловонных испарениях гнили кишела чуждая жизнь без господства человека; to reek — излучать неприятный запах; вонять; rot — гниение, разложение; гниль), and drums thundered in temples that had never known the tread of a human foot (а в храмах, которые никогда не знали поступи человеческой ноги = в которые никогда не ступала нога человека, гремели барабаны). How the ancient Pelishti had gained lordship over them (как древний пелиштиец приобрел власть над ними) — and with it eternal exile from humanity (а с ней вечное изгнание от человечества) — was a foul riddle about which Conan did not care to speculate (было грязной загадкой, о которой Конан не желал размышлять; to care — беспокоиться; иметь желание), even if he had had opportunity (даже если бы ему представилась возможность: «даже если бы он получил возможность»).


eternal [ɪˈtə:nl], exile [ˈeksaɪl], opportunity [ˌɔpəˈtju:nɪtɪ]


He ran out on the span, straight toward the oncoming monster. It was no ape, neither was it a man. It was some shambling horror spawned in the mysterious, nameless jungles of the south, where strange life teemed in the reeking rot without the dominance of man, and drums thundered in temples that had never known the tread of a human foot. How the ancient Pelishti had gained lordship over them — and with it eternal exile from humanity — was a foul riddle about which Conan did not care to speculate, even if he had had opportunity.


Man and monster (человек и чудовище), they met at the highest arch of the span (они встретились у самой высокой арки пролета), where, a hundred feet below, rushed the furious black water (где в сотне футов ниже несся яростный темный поток; water — вода; поток). As the monstrous shape with its leprous gray body and the features of a carven, unhuman idol loomed over him (когда чудовищная фигура с чешуйчатым серым телом и чертами физиономии /как у/ высеченного, нечеловеческого идола нависла над ним; to loom — виднеться вдали; нависать), Conan struck as a wounded tiger strikes (Конан ударил, как бьет раненый тигр), with every ounce of thew and fury behind the blow (с каждой каплей силы мускулов и ярости в поддержку удара = вложив в удар каждую каплю силы мускулов и ярости;ounce — унция; капля; thew — мускул; сила мускулов;behind — за; в поддержку). That stroke would have sheared a human body asunder (этот удар рассек бы пополам человеческое тело; to shear — стричь; рассекать;asunder — на куски, на части); but the bones of the servant of Bit-Yakin were like tempered steel (но кости слуги Бит-Якина были словно закаленная сталь). Yet even tempered steel could not wholly have withstood that furious stroke (однако даже закаленная сталь не могла бы полностью выдержать этот неистовый удар; to withstand — устоять /перед чем-л./, выдержать /что-л./). Ribs and shoulder-bone parted and blood spouted from the great gash (ребра и лопатка разошлись, и кровь хлынула из огромной раны; to part — расставаться; разделяться, разрывать/ся/).


leprous [ˈleprəs], ounce [auns], thew [Ɵju:]


Man and monster, they met at the highest arch of the span, where, a hundred feet below, rushed the furious black water. As the monstrous shape with its leprous gray body and the features of a carven, unhuman idol loomed over him, Conan struck as a wounded tiger strikes, with every ounce of thew and fury behind the blow. That stroke would have sheared a human body asunder; but the bones of the servant of Bit-Yakin were like tempered steel. Yet even tempered steel could not wholly have withstood that furious stroke. Ribs and shoulder-bone parted and blood spouted from the great gash.


There was no time for a second stroke (для второго удара не было времени). Before the Cimmerian could lift his blade again or spring clear (прежде чем киммериец смог поднять клинок снова или отпрыгнуть в сторону; clear of — в стороне, на расстоянии), the sweep of a giant arm knocked him from the span as a fly is flicked from a wall (взмах гигантской руки сбил его с пролета = моста, как смахивают со стены щелчком муху; sweep — чистка; взмах;to flick — слегка ударить; смахнуть /что-л. легким ударом или щелчком/). As he plunged downward the rush of the river was like a knell in his ears (когда он нырнул вниз, стремительное движение реки было подобно погребальному звону в его ушах = отозвалось погребальным звоном в его ушах; knell — похоронный звон; погребальная песня) but his twisting body fell half-way across the lower arch (но его извивающееся тело упало на полпути /к реке/ поперек нижней арки). He wavered there precariously for one blood-chilling instant (он поколебался там неустойчиво одно мгновение, от которого застыла кровь), then his clutching fingers hooked over the farther edge (потом его ищущие опоры пальцы зацепились за дальнюю кромку; to clutch — схватить; хвататься за что-л., искать опоры;to hook — сгибать в виде крюка; зацеплять, прицеплять), and he scrambled to safety, his sword still in his other hand (и он вскарабкался в безопасное место, все еще с мечом в другой руке; safety — безопасность; безопасное место).


precarious [prɪˈkeərɪəs], farther [ˈfɑ:ðə], safety [ˈseɪftɪ]


There was no time for a second stroke. Before the Cimmerian could lift his blade again or spring clear, the sweep of a giant arm knocked him from the span as a fly is flicked from a wall. As he plunged downward the rush of the river was like a knell in his ears, but his twisting body fell half-way across the lower arch. He wavered there precariously for one blood-chilling instant, then his clutching fingers hooked over the farther edge, and he scrambled to safety, his sword still in his other hand.


As he sprang up (когда он вскочил; to spring up — вскакивать), he saw the monster, spurting blood hideously, rush toward the cliff-end of the bridge (он увидел, как монстр, ужасно истекая кровью, бросился к концу моста у утеса; to spurt — делать рывок; бить струей, пускать струю), obviously intending to descend the stair that connected the arches and renew the feud (очевидно намереваясь спуститься по лестнице, которая соединяла арки, и возобновить схватку; feud — вражда; ссора). At the very ledge the brute paused in mid-flight (у самого выступа зверь остановился на бегу; in mid-flight — в полете; flight — полет; бег) — and Conan saw it too (и Конан тоже увидел это) — Muriela, with the jewel chest under her arm (Муриела со шкатулкой драгоценностей под мышкой), stood staring wildly in the mouth of the tunnel (стояла, дико выпучив глаза, во входе туннеля; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться).

With a triumphant bellow the monster scooped her up under one arm (с ликующим ревом чудище сграбастало ее под мышку; to scoop up — сгребать; запихивать), snatched the jewel chest with the other hand as she dropped it (сцапало сундучок с драгоценностями другой рукой, когда та выронила его; to drop — капать; ронять), and turning, lumbered back across the bridge (и повернувшись, тяжело двинулось обратно по мосту; to lumber — тяжело ступать, неуклюже двигаться; lumber — ненужные громоздкие вещи, брошенная мебель и т. п.; хлам; нечто тягостное, обременительное). Conan cursed with passion and ran for the other side also (Конан ругнулся страстно = от души и тоже побежал на другую сторону). He doubted if he could climb the stair to the higher arch in time to catch the brute (он сомневался, что сможет/он боялся, что не сможет подняться по лестнице до более высокой арки своевременно, чтобы догнать бестию; to doubt — сомневаться; бояться, страшиться; to catch — поймать; догнать) before it could plunge into the labyrinths of tunnels on the other side (прежде чем она ворвется в лабиринты туннелей на другой стороне; to plunge — нырять; ворваться).


feud [fju:d], triumphant [traɪˈʌmfənt], labyrinth [ˈlæbərɪnƟ]


As he sprang up, he saw the monster, spurting blood hideously, rush toward the cliff-end of the bridge, obviously intending to descend the stair that connected the arches and renew the feud. At the very ledge the brute paused in mid-flight — and Conan saw it too — Muriela, with the jewel chest under her arm, stood staring wildly in the mouth of the tunnel.

With a triumphant bellow the monster scooped her up under one arm, snatched the jewel chest with the other hand as she dropped it, and turning, lumbered back across the bridge. Conan cursed with passion and ran for the other side also. He doubted if he could climb the stair to the higher arch in time to catch the brute before it could plunge into the labyrinths of tunnels on the other side.


But the monster was slowing (но монстр терял темп; to slow — замедляться, терять темп), like clockwork running down (как часовой механизм, в котором кончается завод; to run down — сбить; останавливаться /о машине, часах и т. п./, кончаться /о заводе/). Blood gushed from that terrible gash in his breast (кровь хлестала из ужасной раны в груди), and he lurched drunkenly from side to side (и он зашатался пьяно = как пьяный из стороны в сторону; to lurch — крениться; идти шатаясь, пошатываться). Suddenly he stumbled, reeled and toppled sidewise (вдруг он споткнулся, покачнулся и повалился набок; to reel — кружиться; покачнуться) — pitched headlong from the arch and hurtled downward (наклонился головой вперед с арки и загремел вниз; to hurtle — сталкивать; греметь; нестись, мчаться с шумом, грохотом). Girl and jewel chest fell from his nerveless hands (девушка и сундучок с драгоценностями выпали из его бессильных = обессилевших рук) and Muriela's scream rang terribly above the snarl of the water below (и над ревом воды внизу раздался страшный вопль Муриелы; to ring — звенеть; раздаваться).


breast [brest], nerveless [ˈnə:vlɪs], above [əˈbʌv]


But the monster was slowing, like clockwork running down. Blood gushed from that terrible gash in his breast, and he lurched drunkenly from side to side. Suddenly he stumbled, reeled and toppled sidewise — pitched headlong from the arch and hurtled downward. Girl and jewel chest fell from his nerveless hands and Muriela's scream rang terribly above the snarl of the water below.


Conan was almost under the spot from which the creature had fallen (Конан был почти под тем местом, откуда упало существо). The monster struck the lower arch glancingly and shot off (монстр ударился скользяще о нижнюю арку и промчался мимо; to glance — бросить взгляд; скользнуть; glancing — скользящий, косой /об ударе/;to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть, промчаться), but the writhing figure of the girl struck and clung (а извивающаяся фигурка девушки ударилась и зацепилась; to cling — цепляться; удерживаться), and the chest hit the edge of the span near her (а сундучок ударился о край пролета возле нее). One falling object struck on one side of Conan and one on the other (один падающий предмет ударился по одну сторону от Конана, а один — по другую). Either was within arm's length (и тот и другой были на расстоянии длины руки; either — и тот и другой; оба; within — внутри; в пределах); for the fraction of a split second the chest teetered on the edge of the bridge (долю секунды сундучок покачивался на краю моста), and Muriela clung by one arm (а Муриела крепко держалась одной рукой; to cling — цепляться; крепко держаться), her face turned desperately toward Conan (/при этом/ ее лицо было отчаянно = с выражением отчаяния обращено к Конану), her eyes dilated with the fear of death and her lips parted in a haunting cry of despair (ее глаза расширились от смертельного страха, а губы разжались в мучительном крике безысходности; to haunt — часто навещать; мучить; despair — отчаяние; безысходность).


object [ˈɔbʤɪkt], dilated [daɪˈleɪtɪd], despair [dɪsˈpeə]


Conan was almost under the spot from which the creature had fallen. The monster struck the lower arch glancingly and shot off, but the writhing figure of the girl struck and clung, and the chest hit the edge of the span near her. One falling object struck on one side of Conan and one on the other. Either was within arm's length; for the fraction of a split second the chest teetered on the edge of the bridge, and Muriela clung by one arm, her face turned desperately toward Conan, her eyes dilated with the fear of death and her lips parted in a haunting cry of despair.


Conan did not hesitate (Конан не колебался), nor did he even glance toward the chest that held the wealth of an epoch (и он даже не глянул в сторону сундучка, который содержал богатство /целой/ эпохи; to hold — держать; содержать в себе). With a quickness that would have shamed the spring of a hungry jaguar (со скоростью, которая посрамила бы прыжок голодного ягуара), he swooped, grasped the girl's arm just as her fingers slipped from the smooth stone (он устремился вниз и схватил руку девушки, как раз когда ее пальцы соскользнули с гладкого камня), and snatched her up on the span with one explosive heave (и втащил ее на пролет моста одним взрывным подъемным усилием = одним сильным и резким рывком; to snatch /up/ — хватать; heave — подъем, поднятие; подъемное усилие). The chest toppled on over and struck the water ninety feet below (сундучок свалился дальше = опрокинувшись, полетел дальше и ударился о воду в девяноста футах ниже; to topple — валиться; опрокидываться; to topple over — опрокидываться; on — указывает на продолжение или развитие действия; указывает на продвижение вперед в пространстве), where the body of the servant of Bit-Yakin had already vanished (там, где уже пропало тело слуги Бит-Якина). A splash, a jetting flash of foam marked where the Teeth of Gwahlur disappeared for ever from the sight of man (всплеск, сверкание брызнувшей пены отметили /то место/, где навсегда из зрения человека = из людских глаз исчезли Зубы Гвалура).


wealth [welƟ], jaguar [ˈʤæɡjuə], already [ɔ:lˈredɪ]


Conan did not hesitate, nor did he even glance toward the chest that held the wealth of an epoch. With a quickness that would have shamed the spring of a hungry jaguar, he swooped, grasped the girl's arm just as her fingers slipped from the smooth stone, and snatched her up on the span with one explosive heave. The chest toppled on over and struck the water ninety feet below, where the body of the servant of Bit-Yakin had already vanished. A splash, a jetting flash of foam marked where the Teeth of Gwahlur disappeared for ever from the sight of man.


Conan scarcely wasted a downward glance (Конан почти не тратил даром /время/ на взгляды вниз; to waste — терять даром, тратить впустую). He darted across the span and ran up the cliff stair like a cat (он помчался стрелой через пролет /моста/ и взбежал по лестнице в утесе, как кот; to dart — бросать; рвануться, помчаться стрелой), carrying the limp girl as if she had been an infant (неся обмякшую девушку, словно ребенка: «словно она была ребенком»; limp — мягкий, нежесткий; безвольный, слабый). A hideous ululation caused him to glance over his shoulder as he reached the higher arch (страшное завывание заставило его бросить взгляд через плечо, когда он добрался до верхней арки; to cause — послужить причиной/поводом для чего-л.; заставлять), to see the other servants streaming back into the cavern below (чтобы = и увидеть остальных слуг, потоком устремившихся обратно в пещеру внизу), blood dripping from their bared fangs (с оскаленными клыками, с которых капала кровь; to bare — обнажать; оскаливать). They raced up the stair that wound up from tier to tier, roaring vengefully (они, мстительно рыча, понеслись вверх по лестнице, которая вилась вверх с яруса на ярус; to race — состязаться в скорости; мчаться, нестись;to wind — виться, извиваться); but he slung the girl unceremoniously over his shoulder (но он бесцеремонно перебросил девушку через плечо; to sling — бросать, швырять), dashed through the tunnel and went down the cliffs like an ape himself (ринулся через туннель и стал спускаться по холмам, сам, как обезьяна), dropping and springing from hold to hold with breakneck recklessness (спускаясь и прыгая с опоры на опору с головоломным безрассудством; hold — захват; опора; breakneck — опасный). When the fierce countenances looked over the ledge of the aperture (когда свирепые морды показались над выступом проема), it was to see the Cimmerian and the girl disappearing into the forest that surrounded the cliffs (можно было увидеть, как киммериец и девушка исчезают в лесу, который окружал утесы).


ululation [ˌju:ljuˈleɪʃn], roar [rɔ:], forest [ˈfɔrɪst]


Conan scarcely wasted a downward glance. He darted across the span and ran up the cliff stair like a cat, carrying the limp girl as if she had been an infant. A hideous ululation caused him to glance over his shoulder as he reached the higher arch, to see the other servants streaming back into the cavern below, blood dripping from their bared fangs. They raced up the stair that wound up from tier to tier, roaring vengefully; but he slung the girl unceremoniously over his shoulder, dashed through the tunnel and went down the cliffs like an ape himself, dropping and springing from hold to hold with breakneck recklessness. When the fierce countenances looked over the ledge of the aperture, it was to see the Cimmerian and the girl disappearing into the forest that surrounded the cliffs.


"Well (ну)," said Conan, setting the girl on her feet within the sheltering screen of branches (ставя девушку на ноги за защитной завесой ветвей; to shelter — приютить; защищать; screen — ширма; завеса), "we can take our time now (теперь можно не спешить; to take one’s time — не торопиться, не спешить: «взять свое время»). I don't think those brutes will follow us outside the valley (не думаю, что эти твари будут преследовать нас за пределами долины). Anyway, I've got a horse tied at a water-hole close by (во всяком случае у меня возле водопоя поблизости привязан жеребец; water-hole — яма, в которой собирается вода; источник воды, водопой;close by — рядом, поблизости), if the lions haven't eaten him (если его не съели львы; to eat — есть). Crom's devils (демоны Крома)! What are you crying about now (теперь-то о чем ты плачешь)?"

She covered her tear-stained face with her hands (она закрыла руками зареванное лицо), and her slim shoulders shook with sobs (а ее худенькие плечи затряслись от рыданий).

"I lost the jewels for you (я потеряла драгоценности для тебя = твои драгоценности; to lose — терять)," she wailed miserably (несчастно стенала она; to wail — издавать продолжительный скорбный звук; стенать). "It was my fault (это была моя вина; fault — дефект; вина). If I'd obeyed you and stayed out on the ledge (если бы я послушалась тебя и осталась снаружи на выступе), that brute would never have seen me (та скотина ни за что бы меня не увидела). You should have caught the gems and let me drown (тебе надо было поймать драгоценные камни, а мне дать утонуть; to let — выпускать; позволять)!"


fault [fɔ:lt], obey [əˈbeɪ], drown [draun]


"Well," said Conan, setting the girl on her feet within the sheltering screen of branches, "we can take our time now. I don't think those brutes will follow us outside the valley. Anyway, I've got a horse tied at a water-hole close by, if the lions haven't eaten him. Crom's devils! What are you crying about now?"

She covered her tear-stained face with her hands, and her slim shoulders shook with sobs.

"I lost the jewels for you," she wailed miserably. "It was my fault. If I'd obeyed you and stayed out on the ledge, that brute would never have seen me. You should have caught the gems and let me drown!"


"Yes, I suppose I should (да, полагаю, что мне следовало /так поступить/)," he agreed (согласился он). "But forget it (но не бери в голову; forget it — не стоит и говорить об этом, не бери в голову, пустяки: «забудь это»). Never worry about what's past (никогда не беспокойся о том, что прошло). And stop crying, will you (и прекрати плакать, ладно)? That's better (так лучше). Come on (идем)."

"You mean you're going to keep me (ты хочешь сказать, что оставишь меня /с собой/)? Take me with you (возьмешь меня с собой)?" she asked hopefully (спросила она с надеждой).

"What else do you suppose I'd do with you (что еще, ты полагаешь, я сделал бы с тобой)?" He ran an approving glance over her figure and grinned at the torn skirt (он пробежал одобрительным взглядом по ее фигурке и ухмыльнулся порванной юбке) which revealed a generous expanse of tempting ivory-tinted curves (которая открывала обильное пространство соблазнительных округлостей цвета слоновой кости). "I can use an actress like you (я могу использовать такую актрису, как ты = мне может пригодиться такая актриса, как ты). There's no use going back to Keshia (нет смысла возвращаться в Кешу; use — употребление; польза, толк). There's nothing in Keshan now that I want (теперь в Кешане нет ничего, что мне нужно). We'll go to Punt (мы пойдем в Пунт). The people of Punt worship an ivory woman (народ Пунта поклоняется женщине цвета слоновой кости), and they wash gold out of the rivers in wicker baskets (и они намывают золото из рек в корзинах из ивовых прутьев; to wash — мыть; промывать золотоносный песок). I'll tell them that Keshan is intriguing with Thutmekri to enslave them (я расскажу им, что Кешан плетет интриги с Тутмекри, чтобы поработить их) — which is true (которое = и это правда; true — верный; правдивый) — and that the gods have sent me to protect them (и что боги послали меня защитить их; to send — посылать) — for about a houseful of gold (за приблизительно полный дом золота). If I can manage to smuggle you into their temple to exchange places with their ivory goddess (если я ухитрюсь тайно провести тебя в их храм, чтобы поменяться = ты поменялась местами с их богиней цвета слоновой кости; to manage — руководить; ухитриться, умудриться, суметь сделать; to smuggle — провозить контрабандой; тайно провести), we'll skin them out of their jaw teeth before we get through with them (мы оберем их дочиста, прежде чем закончим с ними /дела/; to skin out of one’s jaw teeth — обобрать дочиста, до нитки: «до зубов из челюсти»; skin — кожа, шкура; to skin — сдирать кожу, снимать шкуру /с животного/; обобрать дочиста; to get through with smb. — закончить, завершить; разобраться с кем-л.)!"


generous [ˈʤenrəs], true [tru:], manage [ˈmænɪʤ]


"Yes, I suppose I should," he agreed. "But forget it. Never worry about what's past. And stop crying, will you? That's better. Come on."

"You mean you're going to keep me? Take me with you?" she asked hopefully.

"What else do you suppose I'd do with you?" He ran an approving glance over her figure and grinned at the torn skirt which revealed a generous expanse of tempting ivory-tinted curves. "I can use an actress like you. There's no use going back to Keshia. There's nothing in Keshan now that I want. We'll go to Punt. The people of Punt worship an ivory woman, and they wash gold out of the rivers in wicker baskets. I'll tell them that Keshan is intriguing with Thutmekri to enslave them — which is true — and that the gods have sent me to protect them — for about a houseful of gold. If I can manage to smuggle you into their temple to exchange places with their ivory goddess, we'll skin them out of their jaw teeth before we get through with them!"

Загрузка...