Примечания

1

— Дословный перевод — «проклятье божье», однако смысловой перевод приводить не буду, так как он весьма и весьма не этичен. Восклицание по смыслу аналогично более грубой форме «Проклятье!» или «Черт побери!»

2

— специальная жидкость, получаемая путём плавки Оркадия при температуре примерно 565 по Цельсию. При охлаждении до 37 градусов не застывает, однако уже при 36,9 начинает твердеть. Использовалась лабораторией «L» при создании киборгов (фант.).

3

— WebBlasterUltra — аналог пейнтбольных ружей, однако стреляет «виртуальыми» снарядами. «подстреленный» человек сковывается спецкостюмом, и лишается возможности передвижения (фант.).

4

— Документ, файл (англ.).

5

— Команда по удалению с компьютера данных о каком-либо файле с помощью командной строки. Не сработает, потому что на самом деле выглядит по-другому (прим. Автора).

6

— Удалено (Англ.).

7

— «Я не буду думать об этом сегодня, я подумаю об этом завтра» — любимая фраза Скарлетт О'Хары — героини книги Маргарет Митчелл «Унесённые Ветром» (прим. Автора).

8

Тень (англ).

9

Nickname — выдуманное имя в виртуальной сети. Никнейм может совпадать с именем своего хозяина, но может и не совпадать, и быть даже бессмысленным набором цифр.

10

Ежу понятно, что в течении сотен лет, в таком древнем городе как Москва названия многих улиц изменились, не говоря уже о том, что часть районов оказалась заброшена, и появилось много новых.(прим. Автора).

11

Пользователь (англ).

12

Личное сообщение (сленг).

13

Шерлок Холмс и Доктор Ватсон — весьма знаменитые вымышленные герои детективов А. Конан-Дойля.

14

Смерть (англ.).

Загрузка...