Примечания

1

* Kiling (англ.) — Килинг (фамилия); killing (англ.) — убийство.

2

Flagrante delicto (лат.) - на месте преступления, с поличным.

3

Живых картин (франц.) — прим. перев.

4

Закон возмездия (лат.) — прим. перев.

5

Порционные блюда (франц.).

6

Следовательно (лат.).

7

Да здравствует Победа! (лат.) — Прим. перев. (Ошибка переводчика: Ave — по-латыни «радуйся», в данном контексте означает «Привет, прощай». — Прим. верстальщика).

8

конца века (франц.) — Прим. перев.

9

Имеется в виду считалка «Десять негритят» — в оригинале «Ten Little Indians». — Прим. верстальщика.

10

Перевод Ю. Коренева.

11

В оригинале: Theoretical Happen-chance Of Misreport And Sham, отсюда по первым буквам THOMAS (в русскоязычной традиции этому имени соответствует Фома, и аллюзия на евангельскую притчу выглядела бы как «Фома неверующий»). — Прим. перев.

12

Свершившегося факта (франц.) — прим. перев.

13

Массачусетский технологический институт.

14

Орел изображен на гербе и эмблеме США.

15

Хорошо (искаж. франц.).

16

"Марокканский обозреватель" (франц.).

17

Мы заплатили (франц.).

18

Нет, нет, нет (франц.).

19

Наилучшие! (франц.).

20

Убирайся, бездельник! (Va, mouche!) — (искаж. франц.).

21

Куда? (франц.).

22

Ваш паспорт (франц.).

23

Би-лет. Ваш би-лет (искаж. франц.).

24

Дождь, господин Ричмон. Дождь (франц.).

25

Веселого Рождества (франц.).

26

I. Q. — коэффициент умственного развития.

27

Заглавие рассказа переведено весьма вольно. Строго говоря, слово «quincunx» означает такое расположение пяти предметов, когда четыре помещены в углах квадрата, а пятый в центре, – или соответствующий геометри­ческий узор.

28

Хоббема, Мейндерт (кр. 31.10.1638 – 07.12.1709) – голландский художник-пейзажист, продолжатель традиций и, возможно, ученик Рейсдаля. Сислей, Альфред (30.10.1839 – 29.01.1899) – французский живописец англий­ского происхождения, пейзажист; стоял у истоков импрессионизма. Констебл, Джон (11.06.1776 – 31.03.1837) – видный английский пейзажист, сыграл важную роль в развитии европейской пленэрной живописи.

29

Кейпы – голландские живописцы XVII века из Дордрехта, известны семеро. По семейной традиции писали в основном по стеклу – кроме Якоба Кейпа (портрет), Эльберта (пейзаж) и Беньямина (пейзаж, жанровые сцен­ки). Гверчино (кр. 08.02.1591 – 22.12.1666) – живописец болонской школы, творил под влиянием Караваджо, Л.Карраччи, Гвидо Рени. Аннибале Карраччи (03.11.1560 – 15.07.1609) – болонский художник-академист; его двоюродные братья Агостино и Лодовико – также известные художники.

30

Чем больше все меняется, тем больше все по-прежнему (фр.).

31

Джордж Уоллес (25.08.1919 – 14.09.1998) – американский политик, крайний консерватор; своего рода знако­вая фигура как сторонник расовой сегрегации, особенно в сфере образования. В 1962 и 1970 году выбирался губернатором Алабамы; в 1966 году он не мог по закону выдвинуть свою кандидатуру, но губернатором была избрана его первая жена Лерлин, которая в 1968 году умерла (рассказ Диша опубликован годом позже). На об­щенациональном уровне Уоллес дважды участвовал в президентской гонке. Выдвигаясь в 1968 году как третий кандидат (от антилиберальной Американской независимой партии), он получил 9% голосов выборщиков. В избирательную кампанию 1972 года Уоллес имел серьезные шансы быть выдвинутым в кандидаты от Демокра­тической партии, однако 15.05.1972 на его жизнь было совершено покушение; тяжело раненный и в результате парализованный ниже пояса, он на несколько лет отошел о политики, однако в 1976 году снова участвовал в избирательной кампании. В 1982 году был опять избран губернатором, причем – ввиду его публичного отрече­ния от политики сегрегации – со значительной поддержкой черного электората.

32

Caritas – любовь, привязанность; объект любви, привязанности (лат.).

33

Имеется ввиду английская народная сказка о цыпленке (вар.: курочке), но голову которому упал камешек, а цыпленок решил, что это кусок неба, и побежал докладывать королю. На пути к нему присоединились еще не­сколько домашних птиц (петушок, уточка, гусь и др.), и наконец им повстречалась лиса (Фокси-Локси), которая пообещала указать кратчайший путь к королевскому дворцу, и привела их к своей норе, и сказала заходить по одному. Дальше варианты разнятся. В одной версии (исходной, кельтской) лиса свернула всем птицам шеи, но петушок (предпоследний в очереди) успел прокукарекать, и курочка решила, что пора откладывать яйцо, забы­ла о падающем небе и побежала назад в курятник. В более щадящем варианте близ норы случается белка, кото­рая отпугивает лису, запустив в нее камнем, и птицы добираются до дворца, где король находит в перьях на голове у цыпленка/курочки застрявший камешек, и все завершается полным благолепием.

34

Гамадриада — в греческой мифологии нимфа дерева. Отличается от дриады тем, что рождается вместе с деревом и гибнет вместе с ним (Здесь и далее прим перев.)

35

Томас Беккет — лорд-канцлер Англии, позже архиепископ Кентерберийский. Убит в Кентерберийском соборе по приказу Генриха II.

36

Ликантропия — волшебное превращение человека в волка или другого дикого зверя

37

Паритетный коэффициент цен за реализованную сельскохозяйственную продукцию и фермерских затрат.

38

Тараканы германские (лат.) — рыжий таракан, или прусак.

39

Белая горячка (лат.).

40

Мятный ликер (франц.).

41

A propos (лат.) — сообразно.

42

Ja? (нем.) — Да?

43

Ich liebe dich (нем.) — Ялюблю тебя.

44

Ja, aber ich muss gehen (нем.) — Да, но я должен идти.

45

Mein Liebchen (нем.) — мой любимый.

46

Пер. М. Лозинского (акт I, сц. 2).

Загрузка...