Примечания

1

1. Песня «Where is my mind?» группы Pixies, известная также своей кавер-версией в исполнении Placebo. Эта песня звучит в финале фильма «Бойцовский клуб».

2

1. Персонаж популярной в Великобритании и США настольной игры Cluedo (и снятого по ее мотивам фильма «Улика» 1985 года) – прим пер.

3

1. Сагреда цитирует строку из стихотворения «Озимандия», опубликованного Перси Шелли в 1818 г. В тексте использован перевод К. Д. Бальмонта – прим. пер.

4

1. «Consider Yourself» – песня из мюзикла «Оливер!» (и одноименного британского художественного фильма 1968 г.), поставленного по мотивам романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» – прим. пер.

5

1. «Три балбеса» («The Three Stooges») – американская комедия-фарс, основанная на серии короткометражных фильмов 1934-1959 гг., главные роли в которых исполняло одноименное комедийное трио – прим. пер.

6

2. «Кейстоунские копы» («Keystone Cops») – черно-белый комедийный сериал о некомпетентных полицейских, выходивший в США с 1912 по 1917 гг. – прим. пер.

7

3. Исторический район Лондона, известный в частности убийствами, приписанными Джеку Потрошителю – прим. пер.

8

1. Эксплойт (англ. exploit, эксплуатировать) — компьютерная программа, фрагмент программного кода или последовательность команд, использующие уязвимости в программном обеспечении и применяемые для проведения атаки на вычислительную систему. Целью атаки может быть как захват контроля над системой, так и нарушение её функционирования – прим. пер.

9

1. Название города, судя по всему, служит отсылкой к Арриэтте, персонажу фэнтези-романа «Добывайки» (The Borrowers), по мотивам которого было снято несколько кинофильмов и полнометражный аниме-фильм. Подобно маленьким человечкам-добывайкам, которые прячутся от обычных людей, но при необходимости одалживают их вещи, герои рассказа пользуются вычислительными ресурсами игровой сети, скрываясь от человечества «во плоти» – прим. пер.

10

2. NSA – агентство национальной безопасности США – прим. пер.

11

3. Компания «Лоудстоун» упоминается и в более раннем рассказе «Зловещая долина»: именно ей обязан своим существованием главный герой Адам – прим. пер.

12

Американский ситком, выходивший с 1965 по 1971 гг. – прим. пер.

13

1. Национальное управление океанических и атмосферных исследований США – прим. пер.

14

2. Шварцвальдский вишневый торт (также «Черный лес» или «Пьяная вишня») – торт со взбитыми сливками и вишней, появившийся в Германии в начале 1930-х – прим пер.

15

3. Музыкальные часы, расположенные на площади Хоер-Маркт (Hoher Markt) в центре Вены – прим. пер.

16

1. Противоположное дежавю состояние, проявляющееся в том, что привычная обстановка начинает казаться незнакомой или необычной, как будто увиденной в первый раз (от франц. jamais vu – «никогда не виденное») – прим. пер.

17

2. Разветвимость формальной теории T означает, что ее набор аксиом можно дополнить как некоторой формулой F, так и ее отрицанием ~F, причем новая система будет выполнимой в обеих случаях (такова, например, геометрия Евклида без пятого постулата, из которой можно получить как обычную геометрию евклидовой плоскости, так и геометрию Лобачевского). Доказанная Карнапом теорема о разветвимости (Gabelbarkeitssatz) утверждает, что формальная теория разветвима в том и только том случае, когда для нее можно указать по меньшей мере две неизоморфных модели – прим. пер.

18

1. Имеется в виду один из эпизодов мультфильма «Фантазия», выпущенного компанией Дисней в 1940 г. – прим. пер.

19

1. Букв. «Блистательные образы» – прим. пер.

20

2. «Gawp», т. е. зевака, ротозей – прим. пер.

21

3. Основанный на реальных событиях минисериал (2005 г.), действие которого разворачивается в немецком замке Кольдиц, служившего лагерем для военнопленных в годы второй мировой войны – прим. пер.

22

1. Компетенция (англ.) – прим. пер.

23

2. Снэп, Крэкл и Поп (букв. Треск, Хруст и Хлоп) – персонажи с упаковок рисовых хлопьев «Райс Криспис». – прим. пер.

Загрузка...