Примечания

1

Резерв штурмовой группы, развивал успех и усиливал понесший потери авангард.

2

Для стрельбы из винтовок.

3

В. Мартыненко «Первая ядерная».

4

Clay-kickers, подземные саперы, специалисты по подкопам и закладке фугасов.

5

Солдат штурмового подразделения, закрепляющий успех ударной группы, организующий оборону захваченного плацдарма с подсобным инструментом, мешками с землей и запасом гранат.

6

Джон Першинг — генерал, командующий американским экспедиционным корпусом в Европе.

7

В английской армии — офицер в чине ниже капитанского.

8

Гражданский специалист и предприниматель, считавшийся в Англии самым авторитетным знатоком в области шахтного дела. Один из основоположников подземно-минной борьбы в Первой мировой войне.

9

Американец имеет в виду пистолет Люгера, «артиллерийскую модель».

10

Сокр. от Ultima Ratio — последний аргумент (довод) (лат.).

11

Антанта (фр. entente — согласие).

12

Прозвище Жоржа Клемансо, французского премьер-министра.

13

Forges et Chantiers de la Méditerranée — промышленное объединение, производящее бронетехнику.

14

Томас Сопвич, основатель одноименной авиастроительной компании, в юности был экспертом в хоккее.

15

Фердинанд Фош — маршал, главнокомандующий французской армией и объединенными силами Антанты.

16

Гусеничное и полугусеничное шасси высокой проходимости.

17

The butcher’s bill — жаргонное выражение, обозначающее потери, в более широком смысле — лишения и траты вообще.

18

Так называемая Амритсарская бойня, в нашей реальности случившаяся в апреле 1919 года.

19

Город, с которого в 1857 году началось Сипайское восстание в Индии, вероятно, самая тяжелая колониальная война Британии.

20

Намек на эпизод 1917 года, когда Хейг, показывая на карте рукой размах предполагаемой операции, дотянулся пальцами до территории Германии.

21

Кислородный аппарат, используемый британскими шахтерами.

22

Так зачастую называли мужчин вполне боеспособного вида, пребывающих не в армии. На фронте ненавидели три вещи: крыс, немцев и «бездельников».

23

То есть кайзера Вильгельма Второго.

24

«Маканочи» — мясо-овощные консервы, обычно тушеные репа и морковь в жидком супе, «Фрай Бентос» — консервированное мясо (по наименованию изобретателя и города-производителя в Уругвае).

25

Цецилия Августа Мария Мекленбург-Шверинская — супруга старшего сына кайзера Вильгельма Второго.

26

Заместитель начальника Генштаба.

27

Борд (бордюр) — составная часть узора шитья, обрамляющая края деталей мундира.

28

Если уж совсем точно, то «Большой крест Железного креста».

29

Рихард Кюльман — министр иностранных дел Германии.

30

Из немецкой пропаганды.

31

Maschinenpistole, т. е. пистолеты-пулеметы.

32

Так вплоть до 30-х годов зачастую называли самолеты-штурмовики.

33

Имеется в виду битва при Седане 1 сентября 1870 года.

34

Oktoberfest — немецкое народное гуляние, одно из крупнейших в мире.

35

В «кровавом апреле» (1917) англичане потеряли за месяц 250 машин, еще 50 недосчитались французы.

36

Известный немецкий летчик, командир эскадрильи и организатор-тактик. Разбился в 1916 году.

37

От Jagdstaffel — истребительная эскадрилья.

38

Знак командира звена у англичан.

39

Описание эшелонированной обороны дано по книгам Э. Юнгера «В стальных грозах», Хескет-Притчарда «Снайперы Первой мировой» и П. И. Изместьева «Краткое руководство по элементарной и общей тактике».

40

Описаны в книге «Освобожденный мир», 1913 г.

41

Имеется в виду западное, тихоокеанское побережье Штатов.

42

Шейн имеет в виду многочисленные аферы, связанные с мифическим «наследством Френсиса Дрейка». Их суть примерно та же, что и с современными «письмами из Нигерии» — незадачливый простофиля берется «в долю» и оплачивает «текущие расходы» на оформление якобы необходимых документов.

43

Имеется в виду плакат Your King and Country Need You, прототип «Ты записался добровольцем?» Moopa.

44

Прозвище британских солдат.

45

Цитата из мемуаров А. Эмпи Over the top.

46

То есть фирмы Marklin, впервые предоставившей свою продукцию на Лейпцигской ярмарке в 1891 году.

47

У. Шекспир, «Ричард II».

48

Эмблема штурмовой артиллерии — рыцарский шлем, наложенный на скрещенные пушечные стволы.

49

Костюм Гилли, привычный по фотографиям современных снайперов.

50

Скауты были ценны прежде всего как наблюдатели, а не снайперы.

51

Прозвище дотов, данное за внешний вид.

52

Там размещалась школа радиосвязи.

53

Информационный центр, где читался специальный курс о боевом применении танков.

54

Большие парни (Big Boys) — тяжелая артиллерия. «Джек Джонсон» — 150-мм немецкий снаряд, в расширительном смысле — снаряды крупных калибров.

55

Калибр в дюймах.

56

Жалобы на неумение пополнения стрелять из винтовки были обычны не только для русского, но и для западного фронта.

57

Имеется в виду 1 июля 1916 года, сражение на Сомме, день, в который британская армия понесла самые тяжелые потери за всю историю.

58

Поведение людей кажется абсурдным, однако во время немецких налетов на Лондон в 1915 году толпа вела себя именно так.

59

Гораций Герберт Китченер — фельдмаршал Британии, перед войной настаивал на необходимости формирования большой армии и подготовки к длительной войне.

60

Берта Зутнер — пацифистка, автор романа «Прощай, оружие». Иван Блиох — один из авторов коллективного труда «Будущая война», Норман Энджелл — автор книги «Великая иллюзия». В целом они еще до начала Первой мировой достаточно точно предсказали ее образ и последствия.

61

Описание тактики дано по Н. Е. Подорожному, «Нарочская операция в марте 1916 г.».

62

Противотанковое ружье.

63

Bug — реальная разработка американских конструкторов. Испытывались и ограниченно производились с 1918 года, к моменту окончания войны 20 «Багов» были построены полностью и еще более десятка — частично.

64

До мая 1915 года Манфред Рихтгофен воевал в кавалерии.

65

«Армия Китченера», также известная как «Новая армия», — армия добровольцев, созданная по инициативе и призыву лорда Китченера. В битве на Сомме (1916) понесла огромные потери.

66

Положение в шахматной партии, при котором у одной из сторон или у обеих сразу (взаимный цугцванг) нет полезных ходов и любой ход ведет к ухудшению собственной позиции.

67

Автор — Сесиль Родс, политик и бизнесмен, известный экспансионистской политикой в Южной Африке.

68

Без гнева и пристрастия (лат.).

69

Здесь и далее, при описаниях сражений следует помнить, что у людей начала XX века было совершенно иное представление о скорости. С нашей точки зрения, тогдашняя техника, безусловно, медлительна и архаична. Но для эпохи гужевой тяги и зари автомобилизма бронированная гусеничная машина, движущаяся со скоростью 5–7 км/ч, была технологическим чудом и машиной смерти, поражающей современников.

70

Слова, приписываемые Чингисхану.

71

У британского истеблишмента было распространено представление о том, что величие и успех военного/политического деятеля определяются наличием у него «каре тузов»: 1) лидерских качеств; 2) искры гения; 3) готовности учесть мнение подчиненных; 4) агрессивности.

72

Princeps — изначально — «первый» (в списке сенаторов римской республики), т. е. «первый среди равных». Однако в данном случае премьер-министр скорее намекает на то, что так же именовали себя первые императоры Рима.

73

Битва при Пашендейле (Пашендале), она же Третья битва при Ипре в 1917 году — одно из наиболее долгих и мучительных «сражений в грязи», проходила в немыслимых природных условиях, став символом страданий простого солдата.

74

Через тернии к звездам (лат.).

75

Tin Woodman (англ.) — именно так в оригинале называется персонаж сказки Лаймена Фрэнка Баумана, переработанной Александром Волковым.

76

Shillelagh — традиционная ирландская дубинка.

77

Попытки создать приборы ночного видения и в самом деле предпринимались в описываемое время, но из-за несовершенства теории и конструкции результат оказался плачевным. Идея возродилась спустя два десятилетия уже на совершенно ином техническом уровне.

78

Telegraphie Sans Fit — беспроволочный телеграф (фр.).

79

То есть негра из Юго-Западной Африки.

80

Судья (фр.).

81

Letter Card (англ.).

82

Название двигателя.

83

То есть длиной 61 мм.

84

Здесь и далее организация и тактика описываются главным образом по сборнику «Пехота в бою» (1936), Stephen Bull: World War I Trench Warfare, Elements of trench warfare и Notes on Grenade Warfare.

85

То есть в августе 1914 года, в начале войны.

86

Выдающийся военный инженер и фортификатор XVII века.

87

MG 18 TUF — крупнокалиберный «противотанковый» пулемет.

88

То есть кадетское училище в Гросс-Лихтерфельде под Берлином — один из основных источников пополнения армии офицерским составом. Хотя формально сословных ограничений для приема в кадетский корпус в Германии не существовало, обучение было платным или требовало солидной рекомендации (в некоторых случаях и то, и другое). Таким образом, майор — типичный представитель состоятельных слоев общества и закрытой армейской касты. А вот Фридрих Хейман, выходец из бедноты, будучи фельдфебелем, получил офицерское звание уже в ходе войны, без экзаменов, за боевые заслуги. Отсюда определенное напряжение в отношениях офицеров.

89

Бочки, ящики, любые иные предметы, обмотанные колючей проволокой, один из элементов оборонительных сооружений.

90

Весьма распространенная солдатская шутка тех времен.

91

Жаргонизм. «Траншейный/окопный пудинг» — когда все, что есть, сваливается вместе и поедается.

92

Изначально — название немецких минометов англичанами. Но употреблялось и немцами в отношении себя же.

93

У «артиллерийского» парабеллума это было очень заметно, даже на расстоянии.

94

Уже к 1918 году дефицит медицинского снаряжения в Германии достиг критического уровня. Применение соли как антисептика (гипертонический раствор) стало повсеместным.

95

Псалом 22:4, обычно читается на похоронах.

96

Гаубица, калибр 420 мм.

97

Французский истребитель.

98

Английский истребитель, отличающийся маневренностью.

99

Подлинные слова премьера, сказанные в январе 1915 года, «…fighting German's, Austrians and Drink, and as far as I can see the greatest of these foes is Drink».

100

Психическое заболевание, наблюдающееся у жителей Малайских островов. Зачастую «амоком» собирательно называют состояние неистовой агрессии и жажды убийства.

101

Привязывались к грузу, чтобы было виднее в полете.

102

В данном случае имеется в виду австрийский пневматический миномет образца 1915–1916 годов, калибр 8 см или 12 см немецкий образца 1916 года. Пневматические артиллерийские системы в Первой мировой были не слишком распространены, но и не являлись особенной экзотикой, благодаря двум качествам — малая шумность и «мягкость» выстрела, особо ценная при метании ампул и контейнеров с ОВ.

103

М1918 — американская танкетка, также известная как «Трехтонный специальный трактор, модель 1918», планировалась к производству на 1919 год в количестве 15 000 штук.

104

По-видимому, Шейн не наблюдал подобное лично, а только слышал искаженный пересказ. В действительности из дробовиков можно было сбивать гранаты в полете (меняя их траекторию), но для этого требовалась слаженная работа многих хорошо подготовленных стрелков (до двухсот человек).

105

Это исторический факт. Легко объяснимый, учитывая устрашающие ранения, оставляемые картечью (плюс множественные переломы и тяжелые инфекции), а также манеру американцев действовать целыми «дробовыми» командами.

106

Гордыня (лат.).

107

Mark VIII (Mk VIII), он же Liberty и International — тяжелый танк, разработанный совместно США и Британией. Вес — 39,4 тонны, экипаж — 8-11 человек, вооружение — два орудия и до семи пулеметов.

108

Не забудем, что вплоть до конца 40-х годов лучшим противотанковым средством оставалась специализированная артиллерия. Поэтому, несмотря на все надежды, возлагаемые на бразильца, реальная боевая ценность его винтовки против бронетехники была крайне невысока.

109

Для большей безопасности смотровые щели снабжались дополнительными открывающимися заслонками с отверстиями.

110

По итогам Первой мировой считалось, что ранцевый огнемет может прикрыть фронт приблизительно в 50 метров. Поэтому ситуация, когда один грамотно действующий огнеметчик (особенно укрытый в траншее) срывает вражескую атаку, не является чем-то из ряда вон выходящим.

111

0,45 дюйма, т. е. 11,43 мм.

112

Соответственно, Александр Безредка и Луи Пастер, виднейшие специалисты в области иммунологии и микробиологии. Речь идет о способе лечения нагноений с помощью повязки (тампона), смоченной фильтратом бактериальной культуры. По мысли автора идеи, этот фильтрат подавлял рост болезнетворных бактерий и стимулировал иммунитет. В начале XX века методика считалась очень перспективной, но затем по неизвестным причинам сошла на нет.

113

«Пулеметная машина» Automitrailleuse White на базе грузовика, французский бронеавтомобиль. Вооружен 37-мм пушкой и двумя 8-мм пулеметами (один в укладке, использовался как переносной или зенитный, вероятно, из него и обстреливали самолет).

114

Сборник рецептов согревающих напитков. Книга была выпущена в 1910 году, отпускалась только офицерам, часть дохода поступала благотворительным фондам в поддержку военнослужащих и семей погибших.

115

Данный эпизод может показаться невероятным, однако подобные случаи происходили в реальности.

116

Врач говорил про угрозу остеомиелита, но пехотинец из речи на латыни вытащил лишь одно знакомое слово. Изготовление аутовакцины, в общем, описано верно.

117

Имеется в виду американский индивидуальный медицинский пакет. Или, если в точности, «индивидуальный асептический перевязочный пакет по Эсмарху». В отличие от английского собрата, он упаковывался в жестяную банку и ценился гораздо выше, в т. ч. и у спекулянтов.

118

М. Я. Преображенский (1846–1918) — русский врач, профессор. Много работал над усовершенствованием раневых повязок. Повязка (или тампон) с гипертоническим раствором соли действительно способствует очищению раны, но может раздражать кожу и требует частой смены, быстро забиваясь раневым отделяемым.

119

Библейский персонаж Ветхого Завета, символ победы малого, но сильного духом войска над многочисленным противником.

120

Известный в то время автор приключенческих романов.

121

Песня Triste sina.

122

Горе побежденным (лат.).

123

Традиционная формула, которой англичане сопровождали гибель судна в бою.

124

Здесь Джордж Натан вспоминает знаменитые слова из письма генерал-майора сэра Хью Уилера, военного коменданта Канпура, сэру Генри Лоуренсу, от 24 июня 1857 г. При этом в оригинале фраза имеет обратный смысл: «Остался лишь британский дух, но и он невечен…»

125

Отсутствие мочи, несомненный признак тяжелого поражения почек. Анурия — частый спутник ожогов, выделительный аппарат «забивается» продуктами распада тканей.

126

Химическое оружие.

127

Стандартный немецкий универсальный нож, примерно 15 см в длину. Армейский, но годится на все случаи жизни.

128

Смесь пшеничного пива с лимонадом, вошла в моду в 1918–1919 годах, когда у немцев стало не хватать денег на обычное пиво. Знаменитая немецкая инфляция в миллионы процентов — не миф, но развернулась она уже после войны, когда в полной мере проявились демилитаризация и первые выплаты контрибуций. Так что пока еще Хейман и Шетцинг могут купить на марку «демократического» пива для бедных. В 1922 году этой роскоши придет конец.

129

Немецкая социальная республика (по формуле Карла Либкнехта).

130

Американская винтовка.

131

Шейн оказался пророком. Вернувшееся с войны «потерянное поколение» вкупе со введением «сухого закона» обусловили взрыв преступности и расцвет классического гангстеризма, не боящегося ни Бога, ни дьявола.

Загрузка...