Едно от правилата на Машинната лига за чистота на превода й гласи: „Поради изключителната чувствителност и крехката уязвимост на машините, и за да бъдат предотвратени къси съединения, задължително е роботомозъците в подобни машини, ако чуят псувни или мръсни думи, да ги заместнаг със звука или думата «бибип». Никоя машина, дори да я блъскат с юмрук, не може да възпроизвежда псувни и мръсотии по друг начин, освен с «бибип», и ако продължават усилията да бъде принудена да прави пешо различно от това, тя има право да се престори на повредена. Това поведение е наложително поради внедрената във всички машини мисия да опазват биологическите системи от самите тях.“ — Б. пр.
„Джет“ на английски означава самолет. — Б. пр.
На английски означава „златна мина“. — Б. пр.
На английски думата означава утайка! — Б. пр.
От threadneedle (англ.) — thread — конец. needle — игла. — Б. пр.
Термин, използван от Фройд, за обозначаване на неосъзнатите импулси — Б. пр.
От англ. — Tweedle — бездействам. — Б. пр.
англ. — крещящ. Б. пр.
Верига стари и много престижни колежи в САЩ — Б. пр.
От англ. реек — надничам, snoop — слухтя, дебна. Б. пр.
кашер (ивр.) — храна, приготвена по еврейските религиозни изисквания — Б. пр.
От англ. slime — тиня, tripe — буламач. Б. пр.
От англ. dirt — измет, dirt ilustrated — илюстрована мърсотия, misfortune — беда. Б.пр.
От англ. screw — винт и гайка, а също и прецаквам, чукам. Б. пр.
От англ. daily — всекидневен, wits — пристъпи. — Б. пр.
От английски — пълен контрол. Б. пр.
Bowery — престъпнически квартал в Ню Йорк. Б.пр.