…кипятит пучину, как котел — См. Иов 41:23.
…Маргейте — Маргейт — Приморский курортный город в графстве Кент.
…Кельтских Сумерек — также «Кельтское возрождение» или «кельтомания», общее название различных западноевропейских интеллектуальных течений, представителей которых влекли различные аспекты кельтской культуры.
…доктора Джонсона — Речь идет о прославленном английском поэте, эссеисте, литературном критике и лексикографе С. Джонсоне (1704–1784).
Роберт Линд… У. Б. Йейтс — Р. Линд (1879–1949) — англо-ирландский писатель, литературный критик и эссеист; У. Б. Йейтс (1865–1939) — ирландский поэт и писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1923).
Старого Моряка — намек на знаменитую поэму английского романтика С. Т. Кольриджа (1772–1834) Старый моряк (Сказание о старом мореплавателе, опубл. 1798).
…старине Нику — «Старина Ник» — прозвище дьявола.
…Кораллового острова… Чикчик — О жизни капитана Джонсона на Коралловом острове и его женитьбе на туземной принцессе повествуется в рассказе Кигстона Коралловый остров, опубликованном ранее в том же томе журнала.
…суперкарго одного древнего купца… Эней… Палинур — храбрый капитан вольно излагает фабулу «Энеиды» Вергилия, где Палинур — кормчий героя Энея.
…засунул кончик хвоста в пасть — Нетрудно увидеть здесь образ уробороса и, в частности, Мирового змея скандинавской мифологии. В то же время, Ф. Бассет указывает в кн. Legends and Superstitions of the Sea and Sailors in all Lands and at all Times (1885) на рассказы мореплавателей о том, что змей «порой сворачивается вокруг корабля в кольцо, и моряки оказываются окружены со всех сторон».
…хогсхеда — Хогсхед — бочка вместимостью в 60 галлонов (около 240 л).
Я должен попросить прощения у храброго офицера, которому недавно выпало счастье (или несчастье, если невежды ему не поверят) увидеть живую особь ихтиозавра, давно известного натуралистам, либо же, как некоторые предполагают, исполинского тюленя; надеюсь, он отметит, что я не отношусь с недоверием к его утверждениям, и простит меня за то, что я не удержался от соблазна подарить Джонатану Джонсону вариацию на тему его рассказа (Прим. авт.).
…телеграфный кабель — Первый действующий телеграфный кабель, соединивший Старый и Новый свет (точнее, Ирландию и Ньюфаундленд) был проложен в 1858 г.; в 1866 г. завершилась прокладка более современного кабеля. Возможно, на создание этой «современной сказки», предназначенной для американской аудитории (и опубликованной в январе 1872 г. в Riverside Magazine) Андерсена вдохновило сравнение телеграфного кабеля с морским змеем в Двадцати тысячах лье под водой Ж. Верна (первая публ. 1869–1870).
…благодатный змей Мидгарда — В скандинавской мифологии Мидгард — срединный мир, населенный людьми и окруженный океаном, на дне которого лежит Мировой змей Ёрмунганд (Мидгардсорм), вцепившийся в собственный хвост.
…семь подписей— еще одна шутка, т. к. имен перечислено всего шесть.
…Морис Ренар — Поразительное совпадение: мог ли автор мистификации догадываться, что в XX в. некий Морис Ренар из Шалонь-ан-Шампань (1875–1939) станет одним из лучших фантастов Франции!
«Шаривари»… «Конститюсьонель» — Французская официозная газета Le Constitutional (1815–1914), опубликовавшая в 1840-х гг. фантастическую историю о морском змее, надолго стала нарицательной. О ней поминали А. Дюма и О. Бальзак; ср. также иронический выпад в Двадцати тысячах лье под водой Ж. Верна: «<…> донесения Харингтона, добропорядочность которого не подлежит сомнению, утверждавшего, что в 1857 году, находясь на борту “Кастиллана”, он собственными глазами видел чудовищного морского змия, до того времени посещавшего только воды блаженной памяти “Конститюсьонель”». Именно в те годы во французский, английский и немецкий языки вошло выражение «морской змей» как обозначение регулярно повторяющейся газетной утки.
…картофельной эпидемии — Речь идет об эпидемии фитофтороза (заболевания растений) в середине и второй половине 1840-х гг., вызвавшей Великий голод в Ирландии и повлекшей за собой смерть до миллиона жителей Северной Европы, в том числе около 10 000 во Франции.
…Саутси-кастлом — Саутси-кастл — артиллерийский форт, построенный в XVI в. для защиты пролива Солент.
…Порт-Филиппе — Порт-Филипп — залив на юге австралийского штата Виктория.
… à fleur d'eau — на поверхности воды (фр.).
And if ye doubt… — Мы не взяли на себя смелость перевода этого стихотворного эпиграфа; вкратце, автор приглашает тех, кто не верит его рассказу, в подводный мир южной части Тихого океана и описывает его обитателей вплоть до «белого слепого Морского Змея и его невесты», которые дремлют в глубинах, пока «давно забытые корабли опускаются во тьме к их губам».
…масон — Киплинг состоял в различных масонских ложах с 1885 г. (когда стал секретарем ложи «Надежда и настойчивость» в Лахоре) и написал целый ряд масонских текстов в стихах и прозе.
…перевозя рабочих-кули — имеются в виду рабочие-мигранты из Индии.
…плоская печать… стереотипии— Речь идет о различных способах типографской печати.
…«Рэтмайнс» — Пароход в рассказе носит имя одного из районов Дублина.
…моральных границ в обработке корреспонденций— Обработка и расширенный пересказ лаконичных телеграмм репортеров входили в обязанности младших редакторов газет (каким был в свое время и Киплинг), которые в идеале должны были проявлять осмотрительность и не предаваться полету фантазии.
…ласкару — Ласкар — матрос-индиец на европейских кораблях.
…на Бруклинском мосту… люди насмерть давили друг друга— В мае 1860 г., через шесть дней после открытия Бруклинского моста в Нью-Йорке, на мосту возникла паническая давка, в которой погибли не менее 12 человек.
…«ослиного правления»— намек на упрямство и несгибаемость бурского правительства Трансвааля.
…боцман… «Фритьоф-датчанин» — Боцман у штурвала — одна из «морских» ошибок в рассказе, которую ставили Киплингу на вид суровые критики; на небольшом корабле наподобие «Рэтмайнса», впрочем, такое не исключалось. Фритьоф-датчанин — имеется в виду герой древнеисландской саги конца XIII–XIV в. Фритьоф Смелый.
…одобренной Департаментом торговли — Т. е. устанавливавшейся на британских судах как часть стандартного оборудования.
…сорок четыре градуса… шестидесяти восьми — по Фаренгейту; соответственно, 7° и 20 °C.
…«Пемброк-Кастл»— один из пароходов упомянутой ниже «Castle Mail Packet Company», совершавший в 1883–1906 гг. регулярные рейсы в Южную Африку.
…«Парижа» — «Париж» — знаменитый в свое время лайнер, обладатель «Голубой ленты», впервые пересекший Атлантику менее чем за шесть дней. Прослужил под разными названиями и в разном качестве с 1889 до 1923 г.
…библейской кипящей мази— «Он (Левиафан) кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь» (Иов 41:23).
Hur ilia! — Здесь: «Какой ужас!» (шведск.).
…Нидлсский маяк — маяк на скалах Нидлс острова Уайт у берегов Англии.
…Ньюмаркет-Хит— известный ипподром и центр скакового дела в Англии.
…двойного орла — «Двойной орел» — американская золотая монета номиналом в 20 долларов, чеканившаяся с 1849 по 1933 г.
…Винчестерский собор— Готический собор XI в. в Винчестере (Хэмпшир), выстроенный на месте храма VII в.
Посмотрите хотя бы на эту первую полосу! — На первой полосе Таймс в период написания рассказа печатались объявления.
…от Санди-Хука — Санди-Хук — коса у берега Нью-Джерси, прикрывающая с моря гавань Нью-Йорка.
Синдикат Морского Змея — Как ни странно, подаривший заглавие рассказу «Синдикат Морского Змея» действительно существовал. Так называлась компания, созданная около 1900 г. английским изобретателем аттракционов В. Стеннингом для эксплуатации развлекательного электрического поезда в виде фантастического морского змея.
…покинуть гонки — На самом деле речь идет о скачках, а именно о знаменитом дерби в Латонии (ныне район Ковингтона) в Кентукки.
…Смитсонианский институт — Также Смитсоновский институт, научно-исследовательское и образовательное учреждение в США с огромным комплексом музеев, основанное в 1846 г.