Примечания

1

В английском языке «смерть» – мужского рода.

2

Произведение Чарлза Диккенса.

3

Большой (англ.).

4

Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий.

5

Длинный мексиканский шарф.

6

Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)

7

Мумии (исп.).

8

Да (исп.).

9

Будьте любезны, я хотеть видеть мумии (исп.).

10

Я говорить испанский очень плохо (исп.).

11

Здесь: рабочий (исп.).

12

Приятели (исп.).

13

Видите? (исп.)

14

Мать и отец (исп.).

15

Мамочка (исп.).

16

Ребенок (исп.).

17

Ужасная смерть (исп.).

18

Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем.

19

Блинчик с острой мясной начинкой.

20

Сеньора, будьте любезны! (исп.)

21

Аптека (исп.).

22

Вы говорите по-английски? (исп.)

23

Мексиканская народная песня.

24

Песня в стиле кантри «Теннесси-вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу.

25

«Конец века» (фр.) – литература и искусство 1890-х; декадентство.

26

Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.

27

Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?».

28

Сухое солоноватое печенье.

29

Максфилд Парриш (1870–1966) – американский художник и иллюстратор.

30

Ценитель искусства (ит.).

31

Произведение искусства (фр.).

32

Джон Генрих Фузели (1742–1825) – английский художник, иллюстратор и эссеист.

33

Господи, помилуй! (греч.)

Загрузка...