В английском языке «смерть» – мужского рода.
Произведение Чарлза Диккенса.
Большой (англ.).
Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий.
Длинный мексиканский шарф.
Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)
Мумии (исп.).
Да (исп.).
Будьте любезны, я хотеть видеть мумии (исп.).
Я говорить испанский очень плохо (исп.).
Здесь: рабочий (исп.).
Приятели (исп.).
Видите? (исп.)
Мать и отец (исп.).
Мамочка (исп.).
Ребенок (исп.).
Ужасная смерть (исп.).
Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем.
Блинчик с острой мясной начинкой.
Сеньора, будьте любезны! (исп.)
Аптека (исп.).
Вы говорите по-английски? (исп.)
Мексиканская народная песня.
Песня в стиле кантри «Теннесси-вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу.
«Конец века» (фр.) – литература и искусство 1890-х; декадентство.
Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.
Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?».
Сухое солоноватое печенье.
Максфилд Парриш (1870–1966) – американский художник и иллюстратор.
Ценитель искусства (ит.).
Произведение искусства (фр.).
Джон Генрих Фузели (1742–1825) – английский художник, иллюстратор и эссеист.
Господи, помилуй! (греч.)