Примечания

Г. Песков. Злая вечность (Мировая трагедия)

Впервые: Современные записки, №№ 48–49, 1932. Публикуется по этому изд. с исправлением ряда некоторых опечаток и ряда устаревших особенностей орфографии и пунктуации. Ниже приводится перевод французских фрагментов текста:

С. 8 …anciens officiers — бывшие офицеры.

С. 8 …Personne n'aurait dit ça — Кто бы мог сказать.

С. 8 …madame Meterry veuve — вдовая мадам Метерри.

С. 8 …Ah, ici on sait bien ce qui est chic! — Ах, мы здесь хорошо понимаем, что такое шик!

С. 8 …si bien né — Здесь: такого благородного, знатного.

С. 9 …dupère Boittot — папаши Буатто.

С. 12 …«Oleg le prédicateur» — Здесь: «Олег-предсказатель».

С. 12 …à toutes ces betises-la — все эти глупости.

С. 12 …homme serieux — солидный человек.

С. 12. Est-ce vrai, monsieur, que vous etes prince? — Правда ли, месье, что вы князь?

С. 12 …madame la princesse — мадам княгиней.

С. 14…mutilé de guerre — инвалид войны.

С. 22. Bonjour, monsieur! — Здравствуйте, месье.

С. 28 …antiquité — древность, антикварный предмет.

С. 29 …ancienne habitude — давняя привычка.

С. 34. Ah! ça… ça dépend! — Ах! это… это зависит!

С. 40 …à demi-laine — полушерстяные.

С. 40. Ce sera trop petit pour vous — Эти будут для вас слишком малы.

С. 41…malgré tout — тем не менее.

С. 41. Pas de mal, pas de mal!… C’est dans la rue de St. Pélérin que vous habitez? — Ничего страшного, ничего страшного!… Вы ведь живете на улице Сен-Пелерин?

С. 43…jour des morts — День поминовения усопших.

С. 44 …bonne chance — Здесь: всего хорошего, удачи.

С. 44 …delicieuse — прелестна.

С. 51…célèbre écrivain — знаменитого писателя.

С. 54. Viens, топ cocot! — Здесь: Смелее, мой птенчик!

С. 54 …pour les belles fleurs — для прекрасных цветов.

С. 54. C'est le temps qui fait ça: tout le monde est grippe — Такое нынче время: все кругом больны гриппом.

С. 54 …tisane — отвар.

С. 55 …des feuilles d’eucalyptus — листья эвкалипта.

С. 56 …pour ce prix — за такую цену.

С. 62. Visite nocturne — Ночной визит.

С. 62. Mais voyons — неужели.

С. 62. Charme — Здесь: Это очаровательно.

С. 62. Allons — Здесь: Послушайте.

С. 62. Voyons, pour en finir — Ну a теперь, наконец.

С. 64. Merde! — Дерьмо!

С. 63. Tu ne veux donne pas de moi? — Ты не хотел бы мне заплатить?

С. 65. Dis donc, tu vas me garder pour la nuit? — Здесь: Эй, ты хочешь заставить меня ждать всю ночь?

С. 65 …vois-tu — видишь ли.

С. 66. Ah, tant mieux… Ça revient au même — Ах, тем лучше… Все одно и то же.

С. 76. «Sa majesté monsieur le diable» — «Его величество господин дьявол».

Рецензии на повесть «Злая вечность»

Приведены фрагменты статей П. Пильского «Новая книга „Современных записок“» из газеты Сегодня (Рига), 1932, № 34, 3 февраля и № 144, 25 мая (заглавие статьи то же), Г. Адамовича «„Современные записки“. Кн. 48-я. Часть литературная» и «„Современные записки“. Кн. 49-я. Часть литературная» из газеты Последние новости (Париж), 1932, № 3977, и февраля и № 4089, 2 июня и И. Голенищева-Кутузова «„Современные записки“ (книга 48)» из газеты Возрождение (Париж), 1932, № 2438, 4 февраля. Фрагменты, написанные и опубликованные в разное время, отделены знаком (***).

Г. Песков. Автобиографическая заметка и ответы на анкету

Впервые: Калифорнийский альманах. Сан-Франциско (печ. в Харбине), 1934.

«Калифорнийский альманах» предложил писателям ответить на следующие вопросы:

«1. Чего Вы ждете от литературной критики?

а) выявления литературного портрета?

б) критики идейной?

в) критики формы?

2. Как Вы относитесь к строгой и справедливой критике?

Верно ли то, что „умного человека правда не обидит“ (Леонов).

3. Разделяете ли Вы взгляд Пушкина на литературную критику? Пушкин в письме к Бестужеву утверждает, что „критиковать писателя следует только с точки зрения законов, им самим над собой установленными“».

Г. Струве. Георгий Песков

Публикуется по кн.: Струве Г., Русская литература в изгнании: Опыт исторического обзора зарубежной литературы. Нью-Йорк, 1956.

Загрузка...