Примечания

1

Я люблю вас. Скучаю по вам. (Пер. с корейск.)

2

Сонбэ (кор. 선배[님]) – уважительное обращение к старшему коллеге или товарищу.

3

Чхондам-дон (кор. 청담동) – квартал в районе Каннамгу в юго-восточной части Сеула, к югу от реки Ханган. В первую очередь известен множеством развлекательных мест, брендовых магазинов и компаний, популязировавших кей-поп.

4

Кей-поп (от англ. K-pop, сокр. от «Korean pop»; кор. 케이팝) – музыкальный жанр родом из Южной Кореи. Популярных южнокорейских музыкантов, а также прочих медиаперсон, нередко называют айдолами (от англ. idol – идол, кумир).

5

Юксам-билдинг, он же Здание «63» (кор. 63빌딩), – небоскреб на острове Еыйдо в Сеуле, рядом с рекой Ханган. Был построен в качестве достопримечательности для летних Олимпийских игр 1988 года.

6

Башня Намсан, она же Сеульская телебашня или Башня N (кор. N서울타워), – телевизионная и смотровая башня на горе Намсан в центре Сеула. Популярное туристическое место, с которого открывается вид на весь Сеул. Люди часто приходят на башню Намсан на свидания и вешают замки в доказательство своей любви.

7

Сандалгоса (кор. 상달고사) – «десятый месяц», традиционный корейский праздник. В октябре семьи изгоняют духов из дома, молятся богам о мире, здоровье и изобилии, а также благодарят за богатый урожай.

8

Соджу (кор. 소주) – традиционный корейский алкогольный напиток, который обычно делают из риса, пшеницы или ячменя.

9

Ччигэ (кор. 찌개) – корейское рагу. Обычно готовится из овощей, бульона, а также из мяса или морепродуктов. Однако самый распространенный вариант – это кимчхиччигэ.

10

Самчхон-дон (кор. 삼청동) – один из старейших сеульских кварталов, в котором расположено множество исторических достопримечательностей: например, дворец Кенбоккун, дворец Чхандоккун (построенный династией Чосон), Чонхваде («Синий дом», резиденция президента).

11

Токпокки (кор. 떡볶이) – острые рисовые клецки, которые тушат с мясом, овощами и приправами.

12

Оджино (кор. 오징어) – кальмар.

13

Аджумма (кор. 아줌마) – женщина средних лет.

14

Аджосси (кор. 아저씨) – мужчина средних лет.

15

Чапчхэ (кор. 잡채) – корейская закуска из крахмалистой картофельной лапши, овощей и грибов, иногда добавляется мясо.

16

Ци (кор. 기) – человеческая энергия, в других азиатских странах известна под названиями ки, чи, джи.

17

– а / – я (кор. – 아 / – 야) – суффиксы «-а» и «-я» в конце имени обычно используются в общении между близкими людьми как уменьшительно-ласкательные.

18

Протосс – раса существ из компьютерной игры «StarCraft».

19

Соллонтхан (кор. 설렁탕) – суп из воловьей ноги, который варят много часов до приобретения молочного цвета.

20

Аисси (кор. 아이씨) – выражение недовольства, переводящееся примерно как «вот черт!».

21

Сонсенним (кор. 선생님) – вежливое обращение к преподавателю или к незнакомому человеку. Сем (далее по тексту) – сокращение от сонсенним.

– ним (кор. 님) – уважительный суффикс «-ним» употребляется в обращении к старшему коллеге или учащемуся той же школы.

22

Хальмони (кор. 할머니) – бабушка, а также уважительное обращение к женщине старшего возраста.

23

В Корее учебный год начинается в марте и заканчивается в феврале.

24

Образование в Южной Корее делится на начальную, среднюю и старшую школы. В начальной школе шесть классов, в средней и старшей – по три.

25

Сунын (кор. 수능) – самый важный экзамен для выпускников третьего класса старшей школы в Южной Корее, от которого зависит поступление в университет. Проводится по всей стране в один и тот же день в ноябре. Чтобы минимизировать количество пробок, многие компании в этот день открываются на час позже, а автобусы и метро ходят чаще.

26

Университеты SKY – три самых престижных университета в Южной Корее: Сеульский национальный университет, Университет Коре и Университет Енсе.

27

Пуджок (кор. 부적) – талисман на удачу, любовь или для успокоения нервов. Пуджоки создают шаманы или монахи. На желтых бумажках красными чернилами рисуют буквы или символы, способные отпугнуть злых духов и предотвратить напасти. В корейской народной традиции талисманы делают вручную, однако в наши дни иероглифы разбирают на части и собирают в абстрактные формы на бумажке. Пуджоками часто запасаются перед экзаменами или интервью.

28

Самджокку (кор. 삼족구) – трехногая собака из корейского фольклора. Считается, что она видит истинную личину кумихо.

29

Токкэби (кор. 도깨비) – гоблины; существа из корейского фольклора, обладающие магией и умеющие общаться с людьми. Иногда они помогают людям, иногда обманывают их.

30

В Корее считается, что на момент рождения ребенка его возраст составляет один год, а с наступлением Нового года каждому человеку добавляется еще год. Таким образом Джихун, Миён и Сомин говорят, что им восемнадцать лет, в то время как по «международному возрасту» им еще семнадцать. После Нового года им всем исполнится девятнадцать лет по «корейскому возрасту».

31

Секки (кор. 새끼) – сленговое ругательство, которое точнее всего будет перевести как «ублюдок».

32

Еву (кор. 여우) – лиса или «хитрая», когда говорят о женщине.

33

Кумихо (кор. 구미호) – в корейской мифологии женщины-оборотни, которые могут превращаться в лисиц с девятью хвостами.

34

Чумон (кор. 주몽), по некоторым источникам, после восхождения на престол сменил имя на Тонмен, – в корейской мифологии основатель государства Когуре. Исторически его существование не подтверждено. Миф о Чумоне существовал еще в V–VI вв., однако в XII в. сливается с мифом про Тонмена, основателя государства Пуе, и считается, что Чумон и Тонмен – один человек.

35

Когуре (кор. 고구려) – государство, существовавшее с 37 г. до н. э. по 668 г. н. э. на Корейском полуострове и включаемое в «Три корейских государства»: Когуре, Пэкче и Силла. Занимало север и центр Маньчжурии. Современное название Кореи происходит от названия государства Когуре.

36

Хабэк (кор. 하백) – в корейской мифологии речное или водное божество.

37

Еву кусыль, лисья бусина (кор. 여우구슬), – особый камень, которым, по корейской мифологии, обладают кумихо. По легендам, если человек украдет у кумихо еву кусыль и проглотит его, то овладеет ее силой и знаниями. Также кумихо могут поглощать человеческую энергию благодаря этой бусине. Процесс поглощения похож на поцелуй – кумихо вкладывает еву кусыль человеку в рот и достает его оттуда с помощью языка. Но если человек проглотит еву кусыль, а затем посмотрит на небо, землю и людей, он овладеет некими экстраординарными знаниями.

38

…Мама Сомин, Мун Сухюн – когда кореянки выходят замуж, они не меняют фамилию на фамилию мужа. Поэтому у Со Мин и ее матери разные фамилии (Ли Сомин, но Мун Сухюн).

39

Ет (кор. 엿) – корейская традиционная сладость из риса, кукурузы, батата или смеси этих зерновых с начинкой из бобов, орехов, кунжута, семян подсолнечника, грецких орехов или тыквы.

40

Ку (кор. 구, яп. 九) – девять.

41

Хванненса – древний буддийский храм, располагавшийся в городе Кенджу, Южная Корея. Был уничтожен во время одного из набегов монголов в XIII веке.

42

Чолла-Намдо, также Южная Чолла (кор. 전라남도) – провинция на юго-западе Южной Кореи. Самый большой город Чолла-Намдо – Кванджу (кор. 광주).

43

Омони (кор. 어머니) более формальное, омма (кор. 엄마) менее формальное – мать.

44

Макколли (кор. 막걸리) – корейский традиционный газированный алкогольный напиток молочного цвета, который делают из смеси вареного риса и воды.

45

Осо осее (кор. 어서 오세요) – «добро пожаловать» по-корейски, часто используется в магазинах.

46

Ханбок (кор. 한복) – корейский традиционный костюм.

47

– щи (кор. – 씨) – суффикс «-щи» в конце имени используется в формальном общении: между плохо знакомыми коллегами или иногда по отношению к старшим.

48

Чеджу (кор. 제주시) – город на острове Чеджудо, административный центр самой маленькой корейской провинции. Популярный туристический центр, знаменитый также игорным бизнесом.

49

Софора японская, дерево китайских ученых – дерево из семейства бобовых с широкой кроной, достигает 25 метров в высоту. Воплощает три значения: встречу с бессмертными, репродукцию и удачу.

50

Чхонгак токкэби (кор. 총각도깨비) – так называемые «токкэби-холостяки», красивые гоблины, которые могут очаровывать людей.

51

Хэмосу (кор. 해모수) – в корейской мифологии бог солнца, сын Небесного владыки.

52

Вон (кор. 원) – корейская валюта. Миллион вон равен примерно 57 000 рублей.

53

«Сердце-обличитель» – рассказ Эдгара Аллана По (1842).

54

Страна утренней свежести – одно из поэтических названий Кореи.

55

Хваран (кор. 화랑) – элитные воины династии Силла, которых обучали в том числе искусству, культуре, религии.

56

Кимчхи (кор. 김치) – остро приправленные квашеные овощи, обычно пекинская капуста. Считается в Корее основным блюдом.

57

Апкучжон-дон (кор. 압구정동) – квартал в районе Каннамгу, который считается одним из самых богатых мест в Южной Корее.

58

Аппа (кор. 아빠) – папа, папуля.

59

Оммоним (кор. 어머님) – обращение к чужой матери, обычно к свекрови или теще.

60

Кванчжан (кор. 광장시장) – традиционный уличный рынок в районе Чонногу, Сеул. Старейший и крупнейший рынок во всей Южной Корее.

61

Кимбап (кор. 김밥) – роллы, завернутые в нори и наполненные рисом и начинкой: квашеными овощами, рыбой, морепродуктами.

62

Сундэ (кор. 순대) – блюдо корейской кухни: сваренный или приготовленный на пару фаршированный коровий или свиной кишечник.

63

Пабо (кор. 바보) – дурак, дурачина.

64

Момордика – плодовые растения из семейства тыквенных. Сам плод по вкусу напоминает тыкву, а его поверхность слегка горчит. Широко распространена на территории Азии, Африки, Австралии.

65

Пине (кор. 비녀) – традиционные заколки, которыми женщины закрепляли пучки – так называемые шиньоны. Также использовались в качестве украшения.

66

Сонгюнгван (кор. 성균관) – старейший университет Кореи, существовавший еще в эпоху Коре и Чосона; расположен в Сеуле.

67

IU (Айю) – южнокорейская певица Ли Чжи Ын, выступает с 2008 года.

Загрузка...