Примечания

1

Real Time Crime Center (англ.) – вычислительный комплекс полиции в режиме реального времени.

2

Peekaboo (англ.) – игра в прятки с закрыванием лица ладонями и возгласом «ку-ку!».

3

ArchieT (англ.) – АрхиТ[ектор].

4

Snowman (англ.) – снеговик; отсылка к Эдварду Сноудену.

5

Submarine (англ.) – субмарина.

6

Nachteule (нем.) – полуночник, сова (о человеке).

7

First family (англ.) – семья президента.

8

«Анонимус» – международная сеть активистов и хакеров, возводящая в идеал идею анонимности и свободы в интернете и выступающая против цензуры в Сети.

9

The Citizen’s Guerilla Guide to the Surveillance Society (англ.) – гражданское руководство по ведению партизанской борьбы против общества слежки.

10

Big Brother is watching you (англ.) – «Большой брат следит за тобой».

11

Little Brother, I am watching you (англ.) – Младший брат, я слежу за тобой.

12

Presidents’ Day (англ.) – Президентский день; федеральный праздник США, который празднуется каждый третий понедельник февраля.

13

«Банда гаечного ключа» (англ. Monkey Wrench Gang) – роман американского писателя Э. Эбби, опубликованный в 1975 г.; открывает тему экотажа – повреждения техники и оборудования, задействованных в антиэкологических проектах.

14

Лили Манстер – героиня американского комедийного телесериала 1960-х «Семейка Манстров», повествующего о жизни семьи добрых монстров.

15

Little big brother (англ.) – маленький большой брат.

16

Позолоченный век – эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны в конце XIX века.

17

Killer application (англ.) – убийственное приложение.

18

Quantified self (англ. «измеренный ты») – общественное движение по самопознанию путем получения измеряемых данных о повседневной жизни человека.

Загрузка...