После этого уже невозможно было сказать, что еще происходит. В самом корабле все оставалось таким же, как и в начале полета. Даже пассажиры оставались на своих местах, не отстегнув ремней безопасности. Мальчик по имени Бэрри оглядывался вокруг восторженными блестящими глазами, но ничего интересного не происходило. Лампочки в пассажирском салоне горели абсолютно нормально. Молодой человек в очках гипнотически уставился в кружочек темноты, которая была его единственным зрелищем в данный момент. Девушка с искусно наложенным гримом сидела неподвижно ровно, бросая вызов космическим опасностям, показывая, что ее не так-то легко запугать. Но лицо немного выдавало ее внутренний ужас. Мужчина, который так нервничал в начале полета, замер в своем кресле в неестественной позе. Его мышцы будто свело судорогой. Лицо исказилось. Он казался либо парализованным, либо окаменевшим от паники и ужаса.
Ничего не происходило. Бетти вернулась на свое место позади салона, где находился холодильник, электродуховка, шкаф для посуды и продукты. Кипела кофеварка. Вода с брызгами и паром вырывалась наружу. Бетти механическими движениями выключила кофеварку и повернула ручку духовки. Все походило на самые обыденные действия, но она не вставала с кресла. Если бы она отстегнулась, она бы взлетела в воздух.
В отсеке пилота, тоже ничего не происходило. Стив методично один за другим производил действия, которые могли бы что-то как-то изменить.
«Спрингдрифт» мог бы упасть, но он не падал. Корабль застыл в объятиях неведомой силы, на которую не могла повлиять вся мощь его энергии. Внутри корабля казалось, что они застряли в гигантских тисках, или были прикованы прочными цепями к чему-то огромному, неотвратимому и неумолимо жестокому. Стив отключил двигатели, включил их снова. Ничего не случилось. Он попробовал систему инерционного управления, которая могла бы вести корабль, даже если бы внешнее безвоздушное пространство почему-то потеряло бы свою направляющую силу. И снова ничего.
Стив повернул радар, потом вернул его в исходное положение. Никакого результата. Он попробовал включить систему инерционного управления, которая могла вести корабль даже если бы машина каким-то образом потеряла управление в условиях почти полного вакуума. И снова ничего.
Дэн облизнул губы.
— Мы не падаем, Стив. Иначе мы бы уже врезались бы в землю. Мы достаточно долго находились в невесомости, чтобы спуститься с двух тысяч футов.
— Посмотри на альтиметр, — сказал Стив.
Дэн перевел взгляд на прибор.
— Радар посылает луч, но он не возвращается, — неуверенным голосом сказал он после непродолжительной паузы. — Будто его ничто не отражает! Этого не может быть!
— Но вероятно, это так и есть, — ответил Стив.
Он снова повторил все свои действия. Включить-выключить двигатель. Включить аварийную мощность. Выключить. Клавиши управления включить — выключить. Инерционное управление. Выключить…
Никакой реакции не последовало.
Стив произнес с неестественным спокойствием в голосе:
— Не может же это продолжаться вечно. Нужно просто отдохнуть немного, а но быть готовыми к действию, если наконец появится такая возможность.
Дэн ответил:
— Но это же невозможно!
Стив пожал плечами. Если некоторое время изображать спокойствие, то в конце концов волнение по-настоящему уходит. Стив произнес ровным голосом:
— Но это происходит тем не менее. Так что если ситуация изменится, включенный двигатель даст нам одну-две секунды для возможных действий. И он включил двигатель, который по-прежнему не реагировал на приказы.
— Какие именно действия?
— Который могут быть эффективными, — сказал Стив.
Дэн поежился в кресле. Некоторое время была полная тишина. Затем…
— Не можем мы падать! Иначе мы бы уже давно разбились! Как далеко мы можем находиться от земли?
Стив пожал плечами снова. И вдруг произнес.
— Посиди-ка, я пойду посмотрю что там у Бетти.
Глядя на часы, он отстегнул ремни безопасности. «Спрингдрифт» явно опоздал в Лондон. Они взлетели в аэропорту Лос-Анжелес в восемь часов вечера по местному времени. В Лондоне должно было быть тогда четыре часа утра. Корабль должен был приземлиться в Лондоне до пяти часов по лондонскому времени. Экипаж и пассажиры пропускали свой ночной отдых и получали дополнительный календарный день. Теперь в Лондоне уже взошло солнце. Серый свет залил все вокруг, с лондонской земли сейчас наверное поднимается легкая дымка, восходящее солнце золотит городские крыши и дымовые трубы.
Но из иллюминаторов «Спрингдрифта» не наблюдалось этого знакомого сонного зрелища. Вокруг царила ночь. Динамик на потолке кабины управления молчал. Единственные звуки, нарушавшие тишину, были дыханием людей, которое обычно тонет в шуме окружающего мира. И тут Стив заметил, что исчез привычный шелест трения тончайшего воздуха на высоте сто тысяч футов о корпус корабля, производящего полет в условиях почти полного вакуума.
Теперь и этот звук исчез. «Спрингдрифт» стоял на месте.
Стив вернулся в пассажирский отсек. Испуганный мужчина, застывший в кресле, немного пошевелился. Невозможно было так долго находиться в состоянии оцепенения. Его взгляд, полный ужаса, устремился на Стива. Стив кивнул. Ему не сразу удалось найти способ передвижения по узкому проходу между сидениями в условиях полного отсутствия силы тяжести. Девушка с искусной прической посмотрела на Стива и закрыла глаза. Она притворилась спящей. Ее представление о самой себе отчаянно сопротивлялось надвигающемуся страху, и она старалась изобразить неестественное для данной ситуации безразличие. Человек в очках, явно сдерживая дрожь в голосе и стараясь звучать спокойным, спросил:
— Вы можете объяснить, что происходит?
— Пока нет, — ответил Стив.
Он продвигался. Мальчик Бэрри поднял на него глаза. В четырнадцать лет никто не верит в смерть. Для него это было увлекательным приключением. Он опустил руку за кресло, в котором сидел и будто искал что-то в небольшом чемоданчике, составлявшем его ручную кладь. Чемоданчик был чуть приоткрыт.
— И что там у тебя? — с нежностью в голосе спросил Стив.
Тут мальчик внезапно заволновался и выдернул руку из сумки, притянув ее поближе к себе. Изнутри донесся визг.
Мальчик побледнел. Стив склонился над ним и вытащил крошечного щенка. Животное извивалось и спешило облизать все, что попадалось вокруг, особенно руку Стива, всем своим видом выражая прощение за непочтительное отношение со своим хвостом, и стараясь установить отношения с этим непонятным космосом.
Стив опустил животное на колени мальчика, который сразу же прижал щенка к себе, беспокойно глядя куда-то вверх.
— В Англии невероятно строгие карантинные правила. Ты что собирался протащить его?
Мальчик кивнул, не говоря ни слова. Стив развел руками.
— Если мы… — но тут же он спохватился и поправил себя: — Когда мы прибудем в Лондон, ты его спрячешь, а я забуду, что видел его. Да и все остальные тоже, наверняка, забудут.
Стив продолжил свой путь. Это просто абсурд. Все казалось абсурдным. То, что происходило со «Спрингдрифтом» ни на что не было похоже. Нет, были правда, два пропавших корабля — «Анна» и «Маринта». Безусловно, они исчезли именно так, как это сейчас происходило с ними самими. Они пропали без вести. И если положение «Спрингдрифта» — это результат какой-то загадки природы, разгула неведомых сил, трудно надеяться, что им удастся вернуться и восстановить прежний курс «Спрингдрифта».
Когда Стив добрался до конца салона, Бетти пошевелилась и осторожно отодвинула кофеварку.
— Вы выяснили, что произошло? — спокойно поинтересовалась она.
— «Анна», «Маринта», — признался Стив. — Наверное, это один из этих странных случаев. Не слишком оптимистично, конечно.
Бетти ответила ровным голосом.
— У нас кондиционеры, но нет запасов воздуха. Нам вскоре понадобится кислород.
Стив кивнул.
— И его негде взять, — отметила Бетти. — И даже если бы и был кислород, где взять питание? У нас есть небольшие запасы — икра и тому подобное. Не слишком много. Может это к лучшему, что у нас нет запасов воздуха.
— Но пока мы себя чувствуем вполне нормально. Давай не думать о таких вещах.
— Почему?
Стив ответил не сразу, после секундного колебания он сухо сказал:
— У нас нет прямых поводов для отчаяния. После всего, что произошло, может последовать что угодно. Даже благоприятный поворот событий. Мы можем внезапно обнаружить, что летим над Британскими островами в лучах восходящего солнца, и с тем же успехом можем задохнуться и умереть с голоду. Ни одна из этих возможностей не является стопроцентной вероятностью, но возможность вырваться отсюда и вернуться к нормальному состоянию так же реальна, как и все остальные.
Стив кривил душой, но лучше было заставить девушку поверить в возможное спасение. Однако его тут же сразил ответ Бетти:
— Ты думаешь, что нас похитили?
Стив недоуменно уставился на девушку, затем пожал плечами.
— Газеты пишут об искажениях космического пространства, но нет никакого доказательства, что они искусственны. Не думаю, чтобы нас похитили.
— То, как это произошло, — настаивала Бетти. — Похоже на что-то заранее запланированное.
— Если это так, — сухо ответил Стив, — в этот план должны были включить и запас воздуха и питание. Иначе наше похищение становится бессмысленным, и те, у кого хватило ума придумать это, должны были бы продумать и это.
Стив ободряюще кивнул и то ли шагая, то ли летя по воздуху, вернулся назад по проходу. Мальчик по-прежнему прижимал к себе собачку. Он, по всей вероятности, был оставлен один перед отправлением в аэропорт, и у него хватило времени на то, чтобы наспех примять одежду в сумке и освободить место для щенка. Потом, в самолете, он приоткрыл сумку, чтобы щенок мог дышать, и опустил туда руку, поглаживая и успокаивая животное. Это было очень трогательно.
Стив вплыл в кабину пилота и взобрался в кресло. Застегнув ремни, он снова попробовал панель управления. Машина не реагировала.
— Думаю, что я свалял дурака. Бетти запугана, она в отчаянии. Я постарался подбодрить ее. Но, кажется ничего не получилось. В действительности, я сам отчаялся!
Это было достаточно точное выражение того, что он чувствовал. До разговора с Бетти более или менее подсознательно, он старался не думать о шансах на спасение. Идея похищения другими неизвестными людьми или какими-то сверхразумными существами не приходила ему в голову. Он был занят выяснением прочих обстоятельств того положения, в которое они попали, при этом отметая возможные объяснения, потому что слишком мало он знал для того, чтобы объяснить это. Но Бетти одной фразой заставила его осознать в какой смертельной опасности находился корабль и его пассажиры. Он пытался убедить Бетти, что у них равные шансы на гибель и на выживание. Но сам он знал, что это не так. Были тысячи различных вариантов неблагоприятного развития событий, которые могли их ожидать. В то время как благоприятных исходов можно было насчитать не более десяти. Шансы на спасение корабля и пассажиров были достаточно скромными, чтобы оправдать отчаяние.
Ничего не оставалось, кроме как ждать.
Но ничего не происходило.
Прошел час — никаких изменений.
Два часа, три. Неподвижность становилась все более устрашающей. Так могло длиться веками. Могло. И наверное, так и будет.
И тут без всякого предупреждения появились звезды. Стив снова переключал кнопки панели управления, и снова без всякого результата. И в этот момент зажглись миллионы звезд. Стив вздрогнул. Внезапный свет так ошеломил его, что он включил полную аварийную мощность. Небо пылало разноцветными точками разной яркости. «Спрингдрифт» рванулся вперед по действием трех гравитационных сил. Это было шоком, невыносимым и невероятно радостным.
Бетти, сидевшую в конце пассажирского салона, отбросило в сторону.
Голова пассажира в очках откинулась назад, причем с него слетели очки и поцарапали нос и висок. Девушка с красивым макияжем вскрикнула. Ее прижало к креслу. Беспокойный пассажир громко закричал и пытался сопротивляться.
Стив постарался найти такое положение, при котором его утроенный вес позволил бы ему протянуть руку и отключить аварийную мощность. Он смог наконец встать и не сводя глаз с иллюминаторов, продолжал переключать кнопки на панели управления.
Да, звезды вернулись на небо. После кромешной темноты они казались ярче обычного. Но Стиву некогда было смотреть на них.
Впереди корабля зияла черная пропасть ночи, и «Спрингдрифт» мчался прямо в нее. Один край темного диска был слегка подсвечен красными бликами. Это мог быть рассвет, равно как и последний луч садящегося солнца, скрывавшегося за этой планетой.
Стив изменил траекторию прыжка в темноту, и корабль повиновался. Пилоту стоило больших усилий повернуться в кресле, чтобы посмотреть, что происходит за бортом. Пустота.
— Следи за высотой, Дэн, — приказал он, — проверь плотность воздуха.
Стив снова развернул судно. Под навесом бесконечного звездного шатра, корабль прошел по дуге, за которой скрывалось солнце. Автоматически, не задумываясь, Стив отметил про себя, что им невероятно повезло, и что перед ними не что иное, как родная планета Земля.
Дэн неуверенным голосом произнес:
— Сто пятьдесят тысяч футов, Стив. Плотность более или менее измерима. Что ты делаешь?
— Направляю корабль в воздушные слои, — отрывисто бросил Стив. — Мы были над воздушным пространством, когда попали в эту ловушку. Обычные самолеты никогда не пропадали, только суборбитальные, типа нашего. То, что произошло с нами, совершенно невероятно в воздушном пространстве. Это возможно только там, где мы были — то есть, где мы сейчас.
Он вел «Спрингдрифт» в звездную пучину, то и дело поворачиваясь и оглядываясь назад. Ничего больше не было видно.
— Мы можем только строить догадки, — мрачно сказал Стив. — Мы ничего не знаем наверняка, мы растворились в разреженном воздухе, в то время как ни один корабль не исчезал с низких высот. Нам неплохо было бы попытаться спуститься.
— Сто двадцать тысяч футов, — дрожащим голосом доложил Дэн.
Стив продолжал снижение. Альтиметр показывал сто тысяч футов. Восемьдесят. Шестьдесят. Стив вывел машину из пикирующего полета и выровнял курс. Корабль шел по безликой темной поверхности, которая казалась усыпанной необычными бесформенными свечениями, походившими на панораму большого ночного города с высоты птичьего полета.
Дэн вдруг тревожно встрепенулся.
— Невероятно! — возмущенно выкрикнул он. — Мы вернулись туда, откуда начали полет! Перенести этот долгий страх, опоздать в Лондон — и в результате мы, оказывается, все это время блуждали в трех соснах.
Стив немного помолчал, потом спокойно произнес. — Рация работает? Ничего не слышно.
Как и мысль о том, что темный диск перед ними — это Земля, так же автоматически Стиву пришло в голову, что облегчение Дэна несколько преждевременно. Это напомнило ему о молчащем динамике. Дэн покрутил ручку
— из динамика донесся слабый далекий сигнал, но голосов не было, никаких привычных да-ди-да. Никаких завываний спутниковых передач, накладывающихся друг на друга. В воздухе не было слышно переговоров.
— Сделай аварийный вызов, — приказал Стив. — Я бы даже дал сигнал тревоги. Попробуй все волны.
Дэн резко закричал в микрофон:
— Мэйдей! Мэйдей! Вызывает «Спрингдрифт»! Мэйдей! Мэйдей!»
Позывные «Мэйдей» были международным сигналом бедствия на всех волнах для всех судов, на морях океанах, в воздухе и в космосе. При сигнале «Мэйдей» прекращают движение все транспортные средства, так как нет ничего важнее этих позывных. Все, услышавшие сигнал тревоги, отставляют в сторону свои дела до тех пор, пока не спасены терпящие бедствие.
Дэн переходил с одного диапазона на другой, пробовал все радиочастоты, которые только существовали в мире человеческих средств связи, потом от микроволновых колебаний он перешел к колебаниям с километровой амплитудой. И на всех частотах один и тот же слабый фон. Никакого ответа на вызов, который не пропустила бы ни одна действующая станция.
— Что происходит? — настаивал Дан. — В любой точке Земли мы бы получили десятки откликов!
— Следи за альтиметром! — напомнил Стив.
Дэн посмотрел на прибор. При этом его рот невольно открылся от удивления. Он не поверил своим глазам. Экран радарного альтиметра изображал горные цепи, растянувшиеся прямо под «Спрингдрифтом». И что за горы! Судя по цифрам их высота была тридцать тысяч футов — и не над уровнем моря, как обычно измеряется высота хребтов, а над уровнем долины или плато, над которыми они возвышались.
— Гималаи? — потухшим голосом спросил Дэн.
— Эверест — это пять миль над уровнем моря, — сухо ответил Стив. — Ты только представь, — через некоторое время добавил он. — Если повезет, мы найдем ровную поверхность для посадки. Мы израсходовали много топлива, пока держали двигатель включенным в ожидании. Но, кажется, горы становятся ниже…
Дверь кабины отворилась. Значит появилась гравитация. «Спрингдрифт» летел в воздушной среде над гигантскими горами. Был воздух, была сила тяжести. Вот и все, что можно было понять. В кабину пилотов вошла Бетти Гамильтон. Она, казалось, уже успокоилась.
— Кажется, все в порядке, — сказала она. — Объявить пассажирам, что мы готовимся к посадке? Я скажу, что все нормально, и что мы садимся через несколько минут.
— Пока не надо, — очень спокойно остановил ее Стив. — Мы еще не знаем, где мы. Объяви, что по всей видимости дело идет к лучшему. Не более того. — После этого Стив посмотрел на термометр за бортом. — Нет. Лучше скажи им, что мы должны предпринять кое-какие меры предосторожности, после чего мы сможем произвести посадку. Только не настраивай их на Лондон.
Бетти ушла обратно в салон. Стив снова перевел взгляд на панель приборов.
— Мало горючего, — отметил он. — Нужно побыстрее садиться. Это будет аварийная посадка — нам лучше поскорее подыскать подходящее место.
Дэн запротестовал:
— Не могу понять, Стив! Эти горы…
Стив резко повернулся.
— Впереди ровное пространство, — сообщил он без всякого воодушевления. — Включи инерционное управление, Дэн. Идем на снижение.
И снова Стив направил «Спрингдрифт» резко вниз. На этот раз включив огни, которые были потушены при взлете. Мощные прожекторы должны были осветить уступы гор, которые нужно было обогнуть.
Впереди виднелась линия горизонта, теперь на ней уже не было свечения звезд. На ее фоне выделялась единственная зазубренная вершина. Стив резко повернул корабль. «Спрингдрифт» описал дугу, обогнув опасную точку. На лбу пилота проступили капельки пота. Они летели в кромешной темноте под звездной крышей, нависшей над головой. Альтиметр показывал десять тысяч футов. Пять тысяч. То, что на радаре выглядело ровным краем начало расплываться в бахрому, напоминавшую кроны деревьев. Но таких огромных деревьев не бывает. Потом полоса гладкой поверхности. Стив выровнял нос корабля и снизил скорость. «Спрингдрифт» снижался.
Посадочные прожекторы взметнулись вверх. При посадке они уже были не нужны и Стив выключил их. Он не совсем понимал, зачем он все это делает, но если все происходящее является частью какого-то сверхплана (во что он наотрез отказывался верить) и если включив аварийную передачу ему удастся вызволить «Спрингдрифт» из плена, он не намерен сдаваться, пока не выяснит, что с ними произошло.
«Спрингдрифт» садился хвостом вперед, потеряв при этом огромное количество своего энергетического запаса. Если можно было стать невидимым для чьего-то возможного взгляда, то Стив смог бы избежать этого, но в этой ситуации приходилось полагаться только на инстинкт.
Стив резко скомандовал Дэну:
— Закрыть иллюминаторы, — и плотные шторы опустились на окна, прикрывая глаза от света, проникающего снаружи. Альтиметр показывал пятьсот метров. Потом триста. Такая медленная посадка сжигала много топлива, но избежать этого было невозможно.
Приземляться пришлось вслепую. Кроме того, было совершенно непонятно, где происходит посадка — на краю каменной глыбы, которая могла перевернуть самолет, над болотом, сразу же засасывающим в свою пучину все что, что попадает на поверхность, или может, на воду.
Почувствовалось легкое трение, наконец, твердая почва. Стив очень осторожно снизил скорость, не снимая руки с рычага в полной готовности включить полную передачу, если корабль начнет погружаться. Однако, посадка проходила нормально.
И вот мотор отключен. Корабль застыл на месте. Стив начал опускать корпус в посадочное положение, пассажиры оставались на местах. Пилот облегченно вытер пот со лба.
— Сверху были видны огни, — сказал он. — Может, это город. Или какой-то населенный пункт. Выйду посмотрю. Надо проверить, какая там атмосфера, например.
Когда Стив отстегнул ремень безопасности, он услышал настойчивое возражение Дэна:
— Я тоже пойду, Стив! Если с вами что-то произойдет…
— Значит, я ошибся, — продолжил за него Стив. — Тогда вам останется ее исправить.
Он оттолкнул дверь и слегка приотворил внешний люк, осторожно понюхав воздух. Запахи были странными, незнакомыми, но не отталкивающими. И тут вдруг Стив понял, что воздух в салоне был не так уж свеж. Опасения Бетти на этот счет были небезосновательны. Стив толчком открыл створку люка и нажатием кнопки спустил трап. В проеме двери появился тусклый свет. Снаружи был густой туман. Неясные звуки странно приглушались толстой ватной стеной испарений.
Звуки не были похожи ни на один из знакомых земных голосов. Они были очень разные — от контральто до баса. Стив нагнулся и отщипнул растительность, напоминающую траву. Это оказалась не трава, а какое-то растение с длинными листьями и остроконечными листьями, более прочными и упругими, чем обычная зелень. Стебель был толще и жестче. Да и почва под ногами была непривычно твердой. Пройдя несколько футов, Стив повернулся, чтобы убедиться, не исчез из из виду корпус корабля.
Вдалеке послышался грохот, похожий на работу огромного механизма. Стив сцепил зубы. Внутри корабля послышалось движение, потом раздался сдавленный шепот Дэна:
— Стив!
— Не двигаться с места! — скомандовал Стив. — Мне нужно определить, будет ли корабль виден при солнечном свете. Если ты останешься на корабле, то голосом сможешь голосом направлять меня, если я заблужусь в тумане.
Стив продвигался вперед. Звуки, которые до него доносились, напоминали очень странный шорох. Но вот один шаг, и почва ушла из-под ног. Стив упал с вершины чего-то, совершенно непонятного. Ветки и сучья смягчили его падение с высоты около шести или семи футов. Густая растительность спасла его от ушибов. Поднявшись на ноги, Стив услышал голос Дэна.
— Спокойно, Дэн, — приказал он, едва сдерживая злость. — Со мной все в порядке. Я просто упал.
Тут он понял, откуда свалился. Это было похоже на абсолютно вертикальную бетонную стену, напоминающую крепость. На ней не было ни единого выступа, уцепиться было не за что. Со стороны корабля послышалось тихое бормотание. Стив понял, что Дэн направился к нему на помощь и попытался остановить его. Но Дэн не уступал:
— Бетти может держать фонарь и освещать нам путь назад. Я иду на помощь, Дэн.
Стив давал указания, и Дэн на коленях ползком пробирался вперед на его голос сквозь тусклый мрак. Наконец, он добрался до края обрыва, с которого упал Стив, и спустил вниз свой ремень. Стив нащупал конец спасительного пояса, собрал все силы, оттолкнулся и выбрался из ловушки. Гул неизвестного мотора становился все громче. Затем туман внезапно прорезал яркий луч света. Это были два прожектора, находившиеся в нескольких ярдах друг от друга. Звук работающего механизма перерос в рев. Сильные лучи заставляли светиться даже капельки тумана. Теперь все было видно.
Стив толчком бросил Дэна на землю и сам упал рядом с ним. Гул мотора стал оглушительным, прожектора слепили глаза.
Теперь они видели то, что надвигалось на них. Огненные глаза были всего в шести футах впереди. Они походили на многократно увеличенные фонари. Туман отражал свет и рассеивал его. Показались колеса — каждое по тридцать футов в диаметре, одетые в такие огромные шины, что трудно было поверить, что все это не обман зрения. Затем шла изогнутая отполированная металлическая поверхность и снова два огромных колеса.
Это было гигантское средство передвижения, наверное, в сто футов длиной. Сами формы были вполне узнаваемы, если не считать некоторых непривычных деталей. Земной человек не создал бы машину именной такой, какая предстала перед изумленными Стивом и Дэном. Но земляне не сочли бы подобное зрелище слишком необычным, появись оно на одной из земных улиц. Если не обращать внимания на невероятные размеры, то любой автомобилист принял бы это чудовище за спортивную модель, может, просто сделанную на заказ. Но размером это изобретение было с целую яхту.
Махина промчалась мимо, но Стив с Дэном в рассеянном туманом свете успели заметить, что это чудище двигалось по совершенно обычной трассе, правда шириной в футов сто, и небольшое углубление, в которое попал Стив, было просто обочиной.
От ужаса Дэн застучал зубами:
— Мы что… уменьшились? — наконец осмелился он. — Не может быть!
— Нет, — бросил Стив. — Мы не стали меньше. Назад в корабль.
Тут послушался другой звук, до сих пор заглушаемый грохотом мотора, который уже растаял вдалеке. Это был настойчивый размеренный хруст, не имеющий ничего общего с обычными ночными звуками. Тон его менялся от контральто до самого низкого баса, доходящего до предела слышимости. Самые низкие звуки могли быть кваканьем гигантской лягушки, но ритмические аккорды были явно шагами, которые можно было приписать только чему-то настолько огромному и чудовищному, что от одной только мысли о таком существе перехватывало дыхание.
В том месте, где Бетти стояла с фонарем, освещая дверной проем судна, мерцал слабый светлячок. Стив тихо произнес:
— Назад, на корабль, Дэн! Он… оно может заметить свет. Быстро на борт корабля!
Они почти бегом направились к своему убежищу. Послышался удвоенный эхом хриплый бас. Контральто могло быть пением птиц. Но размеренный ритмичный топот был шагами невидимого колосса. Темнота, завернутая в мутный туман, скрывала все. Наконец, вот он, проем люка, самолет, ставший внезапно таким заметным в свете единственного луча — фонаря Бетти. Стив втолкнул Дэна, потом не успев еще войти в салон, нажал кнопку трапа, который начал подниматься с леденящей душу медлительностью. Наконец дверь закрылась. Стив занял свое место в кабине пилота впереди Дэна. Нос корабля начал подниматься к небу, целясь в чистое пространство над их головами.
Что-то громадное и невидимое неумолимо приближалось, потом оно остановилось, включило свет, который мерцая двигался взад-вперед, как будто его хозяин искал что-то.
— Он заметил свет нашего фонаря, — мрачно констатировал Стив. — А может его привлекли наши посадочные огни. Когда мы садились, он заметил нас, и решил полюбопытствовать.
Ослепляющий сноп света диаметром в несколько ярдов приближался к «Спрингдрифту». Со своих кресел, стоявших рядом в кабине управления Стив и Дэн увидели силуэт, размытый светом огромного фонаря. Чудовище склонилось и начало рассматривать что-то на земле. Луч осветил его ноги, обутые в туфли длиной более десяти футов. Потом в свете огня показались лодыжки толщиной в несколько ярдов. Потом торс, обтянутый тяжелой тканью, походившей на очень плотное полотно. Грудь. Шея.
И вот наконец лицо. Это было человеческое существо с бородой. Оно моргало от яркого света своими большими глазами размером с футбольные мячи. Рот был шириной не менее ярда. Огромные уши.
Лицо выражало крайнее недоумение. Существо склонилось над «Спрингдрифтом», устремившимся в небо. Если бы корабль взлетел, то неминуемо врезался бы в гигантское лицо, нависшее над ним. А если не взлететь, то…
Стив включил посадочные прожекторы. Миллионы свечей вспыхнули перед глазами удивленного гиганта, который от неожиданности открыл рот, отшатнулся, на мгновение ослепленный и ошеломленный. Стив включил двигатель.
«Спрингдрифт» начал падать в бездонное небо и через несколько минут повис в пустой темноте, под которой сияли бесчисленные звезды.
— Что за черт… что за черт… — сглотнул Дэн. — Что за чертовщина…
Голос Стива прозвучал еще печальнее:
— Ни бога, ни черта, мы не на Земле! Посмотри на звезды.
Их невозможно было узнать.