Примечания

1

Синоби — японское прочтение китайского иероглифа «ниндзя» (в переводе «человек, умеющий ждать; тайный агент»). В древней Японии ниндзюцу и синобидзюцу были синонимами.

2

Ками (яп.) — 1) Души людей и предметов, способные к автономному существованию вне тела и обладающие собственным разумом. По представлениям японцев, не тело имеет душу, а душа управляет приданным ей телом. 2) Божество японской мифологии.

3

О приключениях Виктора Савельева по прозвищу Японец до событий, описанных в моих романах серии «S.T.A.L.K.E.R», можно прочесть в трилогии «Русский якудза», включающей в себя три произведения: «Тень якудзы», «Ученик якудзы» и «Путь якудзы». Хотя это необязательно — все романы вполне читаются как отдельные книги, не связанные между собой (прим. автора).

4

О приключениях Снайпера, предшествующих событиям этого романа, можно прочитать в моих книгах «Закон Снайпера», «Кремль 2222» и «Закон Меченого». Хотя, как было отмечено выше, это необязательно — все мои книги вполне читаются как отдельные произведения, не связанные между собой (прим. автора).

5

Гомер. «Одиссея». Перевод В. В. Вересаева.

6

Исторический факт.

7

Подробно о миссии Снайпера в составе группы Меченого можно прочитать в моем романе «Закон Меченого» (прим. автора).

8

По материалам книги Ганса-Ульриха фон Кранца «Тайное оружие Третьего рейха».

Загрузка...