Примечания

1

Перевод Б. Пастернака. — Здесь и далее прим. перевод

2

Берт Бакарэк(р. 1928) — американский композитор.

3

Матф., 13:44.

4

Библия короля Якова — перевод Ветхого и Нового Заветов на английский язык, сделанный в 1611 г. по указанию короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью.

5

Жак де Моле (1292–1314) — последний Великий магистр Ордена тамплиеров, был сожжен на костре.

6

Эндрю Джексон (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837). Отбил попытку вторжения англичан в Новом Орлеане (1815), за что получил прозвище «Старый Гикори».

7

Кумадин — антикоагулянт, применяется для разжижения крови.

8

Барбара Уолтерс (р. 1931) — американская тележурналистка.

9

Тройная корона — три скачки («Кентукки дерби», «При-кнесс Стейкс» и «Белмонт Стейкс»), выиграв которые, лошадь получает наивысший титул в гладких скачках — «Трижды венчанный».

10

Имя «Коттен» созвучно cotton (англ.) — хлопок, вата; stone (англ.) — камень.

11

«Калле Очо» — ежегодный фестиваль латиноамериканской музыки в Майами.

12

Джеймс Диринг (1859–1925) — американский промышленник и один из первых застройщиков Майами.

13

«Дельфины из Майами» — команда по американскому футболу.

14

Есть другие туалеты? — На улице (исп.).

15

Полночь (исп.).

16

Сантерия — афро-христианский культ на Кубе, в котором объединились элементы верований йоруба, дагомейцев (с преобладанием элементов культа йоруба и католицизма.

17

Синдром Рейе — редкое детское заболевание, характеризуется развитием энцефалита и недостаточностью функции печени. Часто возникает на стадии выздоровления ребенка от вирусной инфекции.

18

Луминол — химическое вещество, используется для взятия невидимых глазу образцов крови.

19

Трехсторон ня комиссия — международная общественно-политическая комиссия, созданная в 1973 г. по инициативе Д. Рокфеллера с целью координации подходов США, Западной Европы и Японии к экономическим и политическим вопросам.

20

Общество «Бильдерберг» — элитарное объединение западных мыслителей, полигиков, бизнесменов. Считается очень могущественной и таинственной организацией.

21

Откр. 3:20.

22

Ис. 11:6.

23

Иоанн, 20:29.

24

Башня ветров — обсерватория в Ватикане.

25

В миру Камилло Боргезе (1552–1623) — Папа Римский с 1605 по 1621 г.

26

1-е к Фессалоникийцам, 5:2.

27

3d.: прошу (фр.).

28

Ричард «Ред» С к ел т о н (1913–1997) — американский комедийный актер кино и телевидения.

29

Откр. 17:3–4.

30

Билли Грэм (р. 1918) — американский проповедник-евангелист.

31

Здесь и далее — чин экзорцизма, составленный в конце XIX века по указанию Папы Льва XIII (1810-1903).

Загрузка...