Примечания

1

Онии-сама: Если кто не знает, это уважительное обращение к старшему брату. Так же, в японской речи присутствует очень много суффиксов, добавляемых к имени или фамилии персонажа. И они зачастую очень влияют на понимание разговора. Мы будем оставлять все суффиксы, как в оригинале и не будем расшифровывать значение каждого. Для их полного понимания — обратитесь на информационные блоги или Вики.

2

Резерв: Это может ввести в заблуждение, но здесь имелось в виду не замену Миюки, как представителя учеников первого года, а принадлежность Тацуи ко второму потоку.

3

Тиба: число в слове Тиба(千葉) является Сен(千), что означает одна тысяча.

4

LPS: Local Position System, по аналогии к GPS — Global Position System.

5

Год Обучения: Тацуя на одиннадцать месяцев старше Миюки. В Японии другая система образования. Там школьный год делится не на 4 четверти, а на 3 семестра, которые начинаются в апреле и заканчиваются в марте следующего года.

6

Далее может встречаться под аббревиатурой «FLT»

7

Оставлено в оригинальном виде, так как "учитель Оно" — как-то не звучит...

8

Сэмпай — термин, обычно обозначающий того человека, у которого больше опыта в той или иной области, в данном случае, ученицу более старшего года обучения

9

Хоки — тот же CAD

10

Фольд — скорее всего, единица измерения магического вмешательства. Точно нигде не указано

11

Что за «раскол шлема» в книге автором не уточняется. Предполагаю, что это какая-то техника выброса Псионов.

12

В японской культуре популярен вид шутки, который называется «цуккоми». Если кратко: 2 человека «боке» и «цуккоми» ведут беседу, «боке» скажет что-нибудь глупое, а «цуккоми» разнесёт, разругает его, а то и надаёт по голове

13

Естественно, имеется в виду разновидности обеда.

14

Онлайн-классы — подразумевается классы, оборудованные терминалами и не практикующие обучение учителями напрямую. Либо к этому термину можно отнести обучение на дому, посредством тех же терминалов.

15

В японской речи в конец приветствия иногда включают Otskaresama — на английском Good Work. На русский данное выражение трудно переводимо с полным понимаем смысла. Тут смысл меняется, но в общем Otskaresama — это благодарность за какое-нибудь совершенное действие.

16

Silver — с английского «Серебряный». Где-то будет встречаться перевод с английского, где-то оставляться английский оригинал. Если у вас есть вопросы по терминам — обращайтесь на страничку Терминов этого ранобе.

17

Отаку (яп. おたく или オタク) — человек, который увлекается чем-либо.

18

Используется не русский, а английский алфавит. То есть уровни такие — A B C D E.

19

Ну я полагаю, все знают что в Садо-Мазо означает «С». Ну уж если не знаете — гугл в помощь.

20

{{{1}}}

21

Перевод правильный. В следующей главе будет дано объяснение такого приветствия.

22

Нээ-сан — уважительное обращение к старшей сестре. Причем, сестрой она может и не являться. Если человек не состоит с кем-то в родстве и использует такое обращение, то стоит понимать, что он очень уважает эту девушку.

23

Не путайте понятия нашего 0 градусов Цельсия и абсолютного нуля. Подробнее — здесь.

24

Подробнее про кэндо — тут.

25

Подробнее про кэндзюцу — тут.

26

Шинай — бамбуковый меч, который используется для тренировок по японскому искусству кэндо.

Загрузка...