Перевод Н.М.Демуровой (здесь и далее примечания переводчика)
Шейкеры (“трясуны”) – общеупотребительное название членов христианской группы “Объединенное общество верующих во второе пришествие Христа”, возникшей в Англии в 1747 году. Группа практиковала аскетизм и простоту и пользовалась функциональной самодельной мебелью и утварью
Аманиты – секта ортодоксальных анабаптистов, отколовшаяся от менонитов в конце XVII века; последователи швейцарского епископа-менонита Якоба Аммана (XVII в.)
Менониты – члены анабаптистской церкви, основанной фризийским религиозным реформатором Менно Симмонсом (1492-1559), характеризуемые простотой жизни, пацифизмом и непротивлением
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга (1783-1859) “Легенда о Сонной Лощине”
“Хепплуит” – английский стиль мебели XVIII века, характеризуется легкими грациозными линиями, изогнутыми поверхностями и спинками стульев в виде стилизованных щитов или сердец. Назван в честь Джорджа Хепплуита
Пьеса американского драматурга Джозефа Кессельринга (1941), впоследствии – популярная комедия голливудского режиссера Фрэнка Капры с Кэри Грантом в главной роли
Герой-адвокат из романа Харпер Ли “Убить пересмешника” (1957)
Герой одноименного романа Марка Твена (1894)
Популярный американский спортсмен и актер, обвиненный в убийстве жены и ее любовника
Популярная закуска – треугольные кусочки мексиканской тортильи, запеченные с сыром или острым соусом
“Slim Jim” (“кожа-да-кости”) – популярная копченая мясная закуска, изобретенная Адольфом Левисом (1912-2001)
Настольная азартная игра, современная разновидность “го”
Кукурузная тортилья с начинкой из молотого мяса или сыра
Ближневосточное блюдо – жареные шарики молотой фасоли со специями
Здесь – тупица (исп.)
Здесь – псих (исп.)
Гипогликемия – пониженное содержание сахара в крови
Перевод К. С. Фарая
Уильям Шекспир, “Сон в летнюю ночь”, акт 3, сцена 2, перевод М.Лозинского
Рок-фестиваль в пригороде Сан-Франциско 6 декабря 1969 года, когда во время выступления группы “Роллинг Стоунз” члены моторизованной группы “Ангелы Ада”, нанятые для охраны порядка, забили насмерть зрителя, пытавшегося проникнуть ближе к сцене. Это событие знаменовало собой конец “эры любви и цветов”
Здесь не говорят по-испански (исп.)