Примечания

1

Аллюзия на книгу Э. Гилберт «Ешь, молись, люби». – Примеч. перев.

2

Сабих – популярное блюдо израильского фастфуда: пита с начинкой из жареных баклажанов, других овощей, вареных яиц, тхины и прочих соусов. – Примеч. перев.

3

Луддиты – противники прогресса, вытесняющего из производства человеческий труд. Так в Англии в первой четверти XIX века называли выступающих против промышленной революции. – Примеч. ред.

4

Исайя (Ишайя´гу) Лейбович (1903–1994) – израильский ученый-химик, философ, политический мыслитель левого толка. – Примеч. перев.

5

А теперь – как было на самом деле: вначале они пытались отложить процесс регуляции, чтобы дать армии протестировать все имеющиеся приложения, но после того, как одной террористической организации удалось застать всех врасплох и спланировать теракт, взломав несколько браслетов и одновременно поменяв местами примерно двадцать ни в чем не повинных граждан, кто-то там наверху проснулся. – Примеч. авт.

6

Израильское правосудие относится к прецедентной (англосаксонской) системе права. – Примеч. перев.

7

Уроборос – свернувшаяся в кольцо змея или дракон, кусающая собственный хвост. – Примеч. ред.

8

«Квантовый скачок» (англ. «Quantum Leap») – американский научно-фантастический сериал, выходивший в 1989–1993 годах. – Примеч. перев.

9

Хаимкороль2 (англ.).

10

Главный герой предыдущего романа Й. Блума «Руководство к действию на ближайшие дни». – Примеч. перев.

11

Парафраз Быт. 25: 30: «Дай мне красного, этого красного». – Примеч. перев.

12

По правде говоря, мой единственный друг. – Примеч. авт.

13

Еккл. 1: 9. – Примеч. перев.

Загрузка...