Аллюзия на книгу Э. Гилберт «Ешь, молись, люби». – Примеч. перев.
Сабих – популярное блюдо израильского фастфуда: пита с начинкой из жареных баклажанов, других овощей, вареных яиц, тхины и прочих соусов. – Примеч. перев.
Луддиты – противники прогресса, вытесняющего из производства человеческий труд. Так в Англии в первой четверти XIX века называли выступающих против промышленной революции. – Примеч. ред.
Исайя (Ишайя´гу) Лейбович (1903–1994) – израильский ученый-химик, философ, политический мыслитель левого толка. – Примеч. перев.
А теперь – как было на самом деле: вначале они пытались отложить процесс регуляции, чтобы дать армии протестировать все имеющиеся приложения, но после того, как одной террористической организации удалось застать всех врасплох и спланировать теракт, взломав несколько браслетов и одновременно поменяв местами примерно двадцать ни в чем не повинных граждан, кто-то там наверху проснулся. – Примеч. авт.
Израильское правосудие относится к прецедентной (англосаксонской) системе права. – Примеч. перев.
Уроборос – свернувшаяся в кольцо змея или дракон, кусающая собственный хвост. – Примеч. ред.
«Квантовый скачок» (англ. «Quantum Leap») – американский научно-фантастический сериал, выходивший в 1989–1993 годах. – Примеч. перев.
Хаимкороль2 (англ.).
Главный герой предыдущего романа Й. Блума «Руководство к действию на ближайшие дни». – Примеч. перев.
Парафраз Быт. 25: 30: «Дай мне красного, этого красного». – Примеч. перев.
По правде говоря, мой единственный друг. – Примеч. авт.
Еккл. 1: 9. – Примеч. перев.