В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 26, с. 107.
Лим — мера долготы, вмещается их десять в градусе. (Здесь и далее подстрочные примечания, кроме переводов иноязычных текстов, принадлежат самим авторам произведений.).
Здесь и далее курсивом — текст составителя.
Офирцы начинают день свой с полуночи и считают не часами, а стражами, каждая в три часа, разделяя их на четыре утренних и на четыре послеполуденных.
Лис содержит в себе десять футов французских, и так десять лисов составит 16 сажен с половиною французских.
Пропуск в подлиннике. (Ред.).
Ей-ей, я этого не знаю! (франц.).
Смелее, смелее, сударь! (франц.).
Посмотрим! (франц.).
Pallas, Reise, т. II, p. 108.
Reineggs, Reise, p. 218.
Origines Russes, extraits de divers manuscrits. orientaux, pat Hammer, p. 56. — Memoriae populorum, p. 317.
Klaproth, Abhandlungen über die Sprache und Schrift der Uiguren, p. 72. См. также: Описание Джунгарии и Монголии, о. Иакинфа{175}.
Ученый (нем.).
Предваряю, однажды, навсегда, что объяснения имен собственных, заключенные в скобках, прибавлены к моему переводу доктором Шпурцманном: они, без сомнения, весьма основательны, но я не диктовал их ему.
Прибавление Шпурцманна.
Тоже пояснение Шпурцманна.
Пояснение доктора Шпурцманна.
Аноплотериум, anoplotherium gracile — род предпотопной газели, из которой жаркое, с испанским соусом и солеными сибирскими бананами, по мнению ученого Шлотгейма, долженствовало быть очень вкусно. — Примечание доктора Шпурцманна.
Объяснение, данное сочинителем этой надписи касательно причины пожара в воздухе, весьма основательно. Изо всего явствует, что предпотопный воздух был составлен из газов, неизвестных в нынешнем воздухе, и что в нем не было кислотвора{186}; или если и был кислотвор, то в другой пропорции. Я теперь знаю, из чего он был составлен, и издам о том диссертацию. Кстати: написать из Якутска в Геттингенский университет об ученых заслугах гофрата{187} Шимшика, знаменитого предпотопного химика и астронома, и предложить, чтоб его бюст был поставлен в университетской библиотеке. — Приписка на поле рукою доктора Шпурцманна.
Пояснение доктора Шпурцманна.
Строки, наполненные точками, означают те места надписи, которые время совсем почти изгладило и где никак нельзя было разобрать иероглифов. — Примечание доктора Шпурцманна.
Пожалуй! (нем.).
Ученый (нем.).
О да!!! (нем.).
Для оригинальности (франц.).
Фи! — это дурной тон! (франц.).
Дамы и господа! (франц.).
Виды Кордильер (франц.).
К счастию, это слово в сем смысле еще не существует в русском языке; его можно перевести: наживка на счет ближнего.
Американский республиканский журнал «Tribune» (из коего отрывок напечатан в «Северной пчеле», 1861, сентября 21, № 209, стр. 859, кол. 4), исчисляя следствие торжества ультра-демократической партии, говорит: «один штат немедленно объявит недействительным тариф союза, другой воспротивится военным налогом, третий не позволит ходить в своих пределах почте; вследствие всего этого союз придет в полное расстройство».
По вычислениям некоторых астрономов, комета Вьелы должна в 4339 году, то есть 2500 лет после нас, встретиться с Землею. Действие романа, из которого взяты сии письма, проходит за год до сей катастрофы.
Меню (франц.).
В виде кометы (франц.).
Воздушный шар, приводимый в действие гальванизмом.
«Последний человек» (англ.).
И люди осознают это естественно (франц.).
В немногом — многое (латин.).
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 1, с. 435.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 38, с. 55.
В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. III. М, 1953, с. 488.
См.: В. Каверин. Барон Брамбеус. М., 1906, с. 127–182.
В. Сахаров. Эсхатологические сказания и сочинения в древнерусской письменности и влияние их на народные духовные стихи. Тула, 1879, с. 37.
Трактат перевел и опубликовал в 1740 году русский поэт А. Кантемир.
Цит. по кн.: В. Ф. Одоевский. Русские ночи. Л., 1975, с. 200.
Там же, с. 182.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 2, с. 178.