Примечания

1

Уильям Хогарт – известный английский художник XVIII века, автор многочисленных сатирических гравюр и живописных полотен. (Здесь и далее – примечания переводчика.)

2

«Чаек» – в США одно из жаргонных названий марихуаны.

3

Известный немецкий врач, иммунолог, бактериолог и химик, основоположник химиотерапии, создатель сальварсана – лекарства от сифилиса на основе мышьяка. «Волшебной пулей» он называл свою мечту, препарат, который при введении в организм самостоятельно находит и убивает возбудителя болезни, не причиняя вреда больному.

4

Здесь и далее – производные от слова fluke (слепой случай, везение).

5

Вымышленное детское ругательство, не имеющее определенного смысла, но звучащее довольно грубо.

6

Астрономическая единица – единица измерения расстояний в астрономии, примерно равная среднему расстоянию от Земли до Солнца. В настоящее время считается равной 149 597 870 700 метрам.

7

Согласно теории психолога и парапсихолога Нандора Фодора, выдвинутой в 30-е гг. XX в. и весьма популярной в США и Европе на момент написания этого рассказа, причиной полтергейста являются подавленные чувства – гнев, раздражение, озлобленность, сконцентрированные в человеческой психике.

8

Именно так выговаривают «мисс» или «миссис» в провинциальных южных районах США.

9

Холлер – трудовая песня-перекличка, песенный жанр, зародившийся в США во времена рабовладельчества.

10

В музыке – весьма популярный на протяжении 1950-х афрокарибский песенно-танцевальный стиль, возникший среди рабов на сахарных плантациях в XIX в. Тексты калипсо обычно имеют сатирический, моралистический, социально-критический характер, иронически комментируют актуальные новости.

11

Имеется в виду технология записи изображения на магнитную ленту при помощи первых видеомагнитофонов, разработанная компанией «Ампекс». За год до написания этого рассказа технологии «Ампекс» использовались, например, для повтора отснятого в прямом эфире убийства, совершенного Ли Харви Освальдом. Само слово «видеолента» (video tape) было зарегистрировано «Ампексом» как торговая марка.

12

Фрагмент «Бхагавадгиты» приведен в переводе В. С. Семенцова.

13

Гандива – в индуистской мифологии оружие богов; волшебный лук из дерева ганди, полученный Арджуной от своего отца Индры.

14

Кешава – в индуизме одно из имен (эпитетов) Кришны и Вишну.

15

Сумасшедшие (исп.).

16

«Песнь о земле» – произведение Г. Малера, по определению самого композитора, симфония в песнях, написанных на стихи китайских поэтов эпохи Тан (в переводе на немецкий).

17

«That's a Plenty» (англ.), одна из классических джазовых мелодий в стиле диксиленд, исполнявшаяся многими джазовыми музыкантами и коллективами.

18

Генерал, фнулы опять здесь. Что будем делать? (нем.)

19

Здание Федерального совета (нем.).

20

Здесь: не более (нем.).

21

Естественно (нем.).

22

Корм для собак (нем.).

23

С командованием оперативной группы два (нем.).

24

Здесь: Бог им в помощь (нем.).

Загрузка...