Вира — поднимай; майна— опускай.
Девиатор — человек, исправляющий девиацию — отклонение компасной стрелки под влиянием железных частей корабля.
Вахнач — вахтенный начальник.
Миндлин — корреспондент «Вечерней Москвы» (автор научно-фантастического рассказа «Днепровская Атлантида», помещенного № 11 и № 12 «Всемирного Следопыта» за 1927 г.).
Бак — «наименее почетное» место на корабле.
Креномер — прибор, указывающей наклон самолета.
Аврал — работа, производимая командой в полном составе по сигналу «Все наверх!».
Непалийцы — жители полузависимого (от английского капитала) государства Непал.
Свастика — крест с загнутыми под прямым углом в противоположные стороны концами, ставший ныне эмблемой фашизма.
Питон — удав, огромная неядовитая змея с очень длинным телом, кольцами которого она удушает свою жертву.
Резидент — дипломатический представитель буржуазного государства, в данном случае Англии, наделенный большими полномочиями.
Магараджа — высший титул князей, жрецов и должностных лиц в Индии.
Глубина Байкала огромна и местами доходит до двух километров, превышая глубину Северного Ледовитого океана. На глубине в 500 метров здесь уже встречается глубоководная рыба голомянка, которая лопается, как только попадает в верхние слои воды.
Апис— «священный» бык древних египтян; ему поклонялись в храмах как божеству.
Прованс — бывшая область в Южной Франции. В настоящее время разбита на ряд округов-департаментов, в их числе — департамент Устья Роны.
Мистраль — холодный и сухой северо-западный ветер, постоянно дующий в Провансе.
Арль — город в департаменте Устья Роны.
Индикатор — указатель работы машины, в частности — указатель развиваемой автомобилем скорости.
Камарга — остров в устье Роны, на котором держат стада рогатого скота и полудиких лошадей. Кро — местность в том же департаменте, славящаяся своим скотом.
Дуро — испанская серебряная монета, имевшая хождение до 1864 сравнялась 1 р. 25 коп.
Каталония — область в северной Испании.
Матадор — профессионал, ведущий единоборство с быком; наносит ему последний удар.
Керамика — изделия из глины.
Крутица — лесной овраг.
См. рассказы и очерки Ал. Смирнова в «Следопыте» и его приложениях: «Загадка Голубевой пещеры», «По следам легенды», «Кавказский заповедник», «Таежная трагедия», «Блуждающая смерть» и др.
Гранвилл — городок в штате Охайо (на западе САСШ).
Долл (сокращенно) — доллар.
Длинная белая свинья — на языке туземцев-островитян — европеец, белый человек.
Покер — карточная игра.
Узел — морская мера скорости, равная одной морской, миле (1852 м) в час. Десятая часть морской мили (185 м) называется кабельтовым.
Село Сергиевка, Мелитопольского округа.
Рассказ об этом помещен в «Отечественных Записках»— 1814 г., октябрь, и в «Шахматном Листке»— 1868, ноябрь, хотя, впрочем, загадка о незнакомце так и осталась нераскрытой.
Кипергань — от французского qni perd — gagne.
Шах «на вскрышку»— ход какой-либо фигурой, открывающий шах другой фигурой.