Примечания

1

Вира — поднимай; майна— опускай.

2

Девиатор — человек, исправляющий девиацию — отклонение компасной стрелки под влиянием железных частей корабля.

3

Вахнач — вахтенный начальник.

4

Миндлин — корреспондент «Вечерней Москвы» (автор научно-фантастического рассказа «Днепровская Атлантида», помещенного № 11 и № 12 «Всемирного Следопыта» за 1927 г.).

5

Бак — «наименее почетное» место на корабле.

6

Креномер — прибор, указывающей наклон самолета.

7

Аврал — работа, производимая командой в полном составе по сигналу «Все наверх!».

8

Непалийцы — жители полузависимого (от английского капитала) государства Непал.

9

Свастика — крест с загнутыми под прямым углом в противоположные стороны концами, ставший ныне эмблемой фашизма.

10

Питон — удав, огромная неядовитая змея с очень длинным телом, кольцами которого она удушает свою жертву.

11

Резидент — дипломатический представитель буржуазного государства, в данном случае Англии, наделенный большими полномочиями.

12

Магараджа — высший титул князей, жрецов и должностных лиц в Индии.

13

Глубина Байкала огромна и местами доходит до двух километров, превышая глубину Северного Ледовитого океана. На глубине в 500 метров здесь уже встречается глубоководная рыба голомянка, которая лопается, как только попадает в верхние слои воды.

14

Апис— «священный» бык древних египтян; ему поклонялись в храмах как божеству.

15

Прованс — бывшая область в Южной Франции. В настоящее время разбита на ряд округов-департаментов, в их числе — департамент Устья Роны.

16

Мистраль — холодный и сухой северо-западный ветер, постоянно дующий в Провансе.

17

Арль — город в департаменте Устья Роны.

18

Индикатор — указатель работы машины, в частности — указатель развиваемой автомобилем скорости.

19

Камарга — остров в устье Роны, на котором держат стада рогатого скота и полудиких лошадей. Кро — местность в том же департаменте, славящаяся своим скотом.

20

Дуро — испанская серебряная монета, имевшая хождение до 1864 сравнялась 1 р. 25 коп.

21

Каталония — область в северной Испании.

22

Матадор — профессионал, ведущий единоборство с быком; наносит ему последний удар.

23

Керамика — изделия из глины.

24

Крутица — лесной овраг.

25

См. рассказы и очерки Ал. Смирнова в «Следопыте» и его приложениях: «Загадка Голубевой пещеры», «По следам легенды», «Кавказский заповедник», «Таежная трагедия», «Блуждающая смерть» и др.

26

Гранвилл — городок в штате Охайо (на западе САСШ).

27

Долл (сокращенно) — доллар.

28

Длинная белая свинья — на языке туземцев-островитян — европеец, белый человек.

29

Покер — карточная игра.

30

Узел — морская мера скорости, равная одной морской, миле (1852 м) в час. Десятая часть морской мили (185 м) называется кабельтовым.

31

Село Сергиевка, Мелитопольского округа.

32

Рассказ об этом помещен в «Отечественных Записках»— 1814 г., октябрь, и в «Шахматном Листке»— 1868, ноябрь, хотя, впрочем, загадка о незнакомце так и осталась нераскрытой.

33

Кипергань — от французского qni perd — gagne.

34

Шах «на вскрышку»— ход какой-либо фигурой, открывающий шах другой фигурой.

Загрузка...