Примечания

1

Ме — божественные законы, упорядочивающие организацию мира. (Здесь и далее примеч. переводчика)

2

Так звали 11-го египетского фараона 18-ой династии, правящего с 1335 (или 1336) по 1334 г. до н. э., основная часть сведений о котором впоследствии была сознательно уничтожена.

3

Инанна — богиня плодородия и любви в шумеро-аккадской мифологии; дочь Нанна.

4

Эн — высший жреческий титул в Древней Месопотамии.

5

Эрешкигаль — богиня смерти и владычица загробного мира в шумеро-аккадской мифологии.

6

Энси — титул чиновника высочайшего ранга в Древней Месопотамии.

7

Тиамат — праматерь всего живого (в том числе и богов); женское олицетворение первобытного океана-хаоса в шумеро-аккадской мифологии.

8

Ану — бог неба в шумеро-аккадской мифологии.

9

Уту — бог солнца в шумеро-аккадской мифологии; сын Нанна. (Здесь и далее примеч. переводчика)

10

Нанна — бог луны в шумеро-аккадской мифологии; отец Уту.

11

Мардук — верховный бог Древней Месопотамии в шумеро-аккадской мифологии; покровитель города Вавилона.

12

Молох — бог в семитской мифологии, которому приносили в жертву детей. (Здесь и далее примеч. переводчика)

13

Дагон — бог земледелия и рыбоводства в семитской мифологии; покровитель филистимлян.

14

Баал, Ашторет, Зевув — боги, относящиеся к семитской мифологии.

15

Дата, судя по исчислению последующих дат в хронологии жизни Альхазреда, неверна. Данную историю не стоит воспринимать всерьёз.

16

Дхарма — в индийских религиях совокупность норм и правил, соблюдение которых необходимо для поддержания космического порядка. (Здесь и далее примеч. переводчика)

17

Кали — богиня-мать в индуизме, оберегающая своих чад, уничтожающая демонов и все проявления зла. Изображается в виде многорукой стройной женщины с голубой кожей и длинными чёрными волосами.

18

Дионис — бог плодородия и виноградарства, веселья и плотских утех, вдохновения и театра в древнегреческой мифологии. (Здесь и далее примеч. переводчика)

19

Deus ex Machina (с лат. — «бог из машины») — божественное вмешательство, разрешающее проблемную ситуацию.

20

Город Селестия ныне не существует… если, конечно, он вообще когда-либо существовал. Географические описания соответствуют восточному побережью Чёрного моря, территориально занимаемому Грузией. (Примеч. автора)

21

1 дюйм = 2,54 см. (Здесь и далее примеч. переводчика)

22

1 римская миля = 1000 двойных шагов = 1,48 км.; 1 византийская миля = 1000 двойных шагов = 1,57 км.; 1 современная международная миля = 1,61 км. 23 1 фут = 30,48 см. (Примеч. переводчика)

23

1 фут = 30,48 см. (Примеч. переводчика)

24

Флёр-де-Лис (Fleur-De-Lys Studio) — дом в Провиденсе, построенный художником Сиднеем Берли как арт-студия в 1885 году. Это здание обладает одним из самых эклектичных фасадов в Новой Англии. Структура с вырезанными на ней барельефами, совершенно не вписывается в традиционные здания колониального типа. В этом доме "жил" вымышленный герой Генри Уилкокс из повести "Зов Ктулху" Говарда Лавкрафта.

25

List Art Building — учебное здание Университета Брауна, его строительство было завершено в 1971 году. Проект был запущен на пожертвования частных коллекционеров и меценатов — Альберта и Веры Лист. Дизайн здания вызвал и продолжает вызывать неоднозначную реакцию.

26

Долина Сесква или Сескуа (Sesqua Valley) — вымышленное Пагмаиром место в штате Вашингтон, ставшее его аналогом долины Мискатоник (Miskatonic Valley) или Страны Лавкрафта (Lovecraft Country) в штате Массачусетс, и долины Северн (Severn Valley) Рэмси Кэмпбелла в графстве Глостершир на западе Англии.

27

Имя, образ и должность персонажа, несомненно, являются намёком на самого Говарда Лавкрафта, который, согласно Джоши, в период 1929–1930 годов подрабатывал по вечерам билетным кассиром в кинотеатре Провиденса, "почитывая книгу в свободное от посетителей время".

28

Имя рассказчика Харли Рэндольф (Harley Randolph), очевидно, образовано от имён Харли Уоррена (Harley Warren) и Рэндольфа Картера (Randolph Carter) — персонажей рассказа "Показания Рэндольфа Картера" (The Statement of Randolph Carter, 1919), написанного Лавкрафтом на основе сна, в котором он вместе со своим другом Самуэлем Лавменом спустился в старинный склеп и столкнулся там с чем-то пугающим.

29

Старший Знак (Elder Sign) — некий мистический символ или жест, обладающий защитными и иными свойствами. Упоминался Лавкрафтом в неоконченном рассказе "Потомок" (The Descendant, 1926), повести "Сновидческие поиски неведомого Кадата" (The Dream-Quest of Unknown Kadath, 1926–1927), соавторских рассказах "Последний опыт" (The Last Test, 1927) и "Врата Серебряного Ключа" (Through the Gates of the Silver Key, 1932–1933), а также стихотворении "Вестник" (The Messenger, 1929), и впервые был изображён им в письме К. Э. Смиту от 7 ноября 1930 года в виде ветви дерева. Дерлет, не видевший этого рисунка, в повести "Притаившийся у порога" (The Lurker at the Threshold, 1945) использовал свой вариант знака в виде искривлённой пятиконечной звезды с огненным глазом в центре. Джордж Хэй с соавторами в "Некрономиконе: Книге Мёртвых Имён" (The Necronomicon: The Book of Dead Names, 1978) создали на основе описания Дерлета изображение знака, получившее широкое распространение, а также его вариацию в форме жеста, которую, очевидно, и имел ввиду Пагмаир.

Старший Знак, иллюстрация из "Некрономикона: Книги Мёртвых Имён"

30

Имя режиссёра Теобальда Лоу (Theobald Loe), вероятно, образовано от фамилии Лавкрафта (Lovecraft) и его псевдонима Льюис Теобальд-младший (Lewis Theobald, Jr.).

31

Ручей Блейка (Blake's Creek) — ручей в северной части города. Этот топоним, как и некоторые другие названия, позаимствован Пагмаиром из сценария "Кингспорт: Город в тумане" (Kingsport: The City in the Mists, 1992) Кевина Росса для настольной ролевой игры Call of Cthulhu, и, вероятно, является отсылкой к художнику Роберту Харрисону Блейку (Robert Harrison Blake) из рассказа "Обитающий во тьме" (The Haunter of the Dark, 1935) Лавкрафта.

32

Страшный старик — персонаж рассказа Лавкрафта "Страшный старик" (The Terrible Old Man, 1920), живший в доме на Уотер-стрит в Кингспорте и разговаривавший с маятниками в бутылках. Подробнее о рассказе и персонаже см. в обновлённой и дополненной версии статьи "Тайна Жуткого старика" в сборниках "Крысы в стенах" и "Шепчущий во тьме" от издательства "РИПОЛ классик" 2023 года.

33

Имя Уинфилд Скот (Winfield Scot), очевидно, образовано от имени Уинфилда Скотта (Winfield Scott) — отца Лавкрафта, или его друга Уинфилда Таунли Скотта (Winfield Townley Scott) — поэта и автора нескольких эссе, посвященных жизни и творчеству писателя.

34

Имеется ввиду картина фламандского художника "Переправа через Стикс" (El paso de la laguna Estigia) 1520–1524 годов.

35

Центральный холм или Централ-Хилл (Central Hill) — холм в центральной части Кингспорта, где располагалась заброшенная церковь и старинное кладбище. Лавкрафт описал их в "Празднестве" (The Festival, 1923), взяв за основу Старый могильный холм, а также несколько церквей и молитвенных домов Марблхеда. К моменту событий рассказа Пагмаира церковь на холме уже должна была быть снесена, а на её месте выстроено здание Конгрегационального госпиталя (Congregational Hospital), но кладбище сохранилось.

36

Морская церковь или Церковь моряков (Mariner's Church) — протестантская церковь XVIII века на Фостер-стрит в Харборсайде, северо-восточной части Кингспорта. Ещё один элемент, позаимствованный Пагмаиром из сценария "Кингспорт: Город в тумане" и не упоминавшийся в произведениях Лавкрафта, но, тем не менее, органично вписавшийся в образ старого портового городка.

37

Церковь Сен-Тоуд (St. Toad) заимствована Пагмаиром из одноимённого XXV сонета "Грибов с Юггота" Г.Ф. Лавкрафта. Её название переводится как "Святая жаба" и является пародией на Фрог-лейн (Frog Lane) или "Переулок лягушки" — старое название улицы в Марблхеде, где располагается Епископальная церковь святого Михаила, на кладбище позади которой "в сумерках странные тени прячутся среди густых ив в дальнем углу и исполняют жуткие танцы на старых каменных надгробиях, когда заходит луна". Очевидно, именно это описание из письма Лавкрафта, вкупе с сонетом, а также мотивами "Музыки Эриха Цанна" и 'Обитающего во тьме', вдохновили Пагмаира на сюжет его рассказа. Несмотря на то, что некоторые исследователи, основываясь на названии церкви, связывают её с Иннсмаутом, Пагмаир, очевидно, поместил её в Кингспорт, прообразом которого послужил Марблхед, таким образом, рассказ можно отнести к кингспортскому циклу вместе с "Плесневым пятном" и "Призраком обольщения".

Церковь святого Михаила (кладбище во дворе справа, колокольня скрыта деревьями, а высокий шпиль ещё не восстановлен), фотография Филиппа Шреффлера, 1977 год.

38

Фраза является отсылкой к первым строкам из стихотворения Лавкрафта "Вестник" (The Messenger): "Оно, как говорят, приходит ночью ровно в три / Со старого церковного двора, что у холма". Стихотворение было написано Лавкрафтом 30 ноября 1929 года в 3:07 утра, в ответ на шутливую угрозу Бертрана Харта (обнаружившего, что в рассказе "Зов Ктлху" скульптор Генри Уилкокс проживает в доме?7 на Томас-стрит, где когда-то жил сам Харт) подослать к нему в дом призрака, чтобы тот "стонал и гремел цепями ровно в 3:00 каждое утро".

Черновик "Вестника", 1929 год.

39

Имеются в виду римские поэты-неотерики, предпочитавшие классическому гомеровскому эпосу малые литературные формы азианской поэзии и стремившиеся к формальному мастерству в области языка, метрики и композиции. Отсюда понятие неотеризма (neoteric) как чего-то нового и отвергающего старое, в контексте же рассказа под "неотерическим веком" (neoteric age) следует понимать период авангардизма, модернизма и постмодернизма в искусстве, литературе и поэзии конца XIX — начала XXI веков.

40

Здесь Пагмаир вновь обращается к XXV сонету Лавкрафта, начинающемуся с предупреждения — "остерегайся звона надтреснутого колокола Сен-Тоуд". Согласно Доновану Лоуксу, провозглашая о независимости колоний, жители Марблхеда ворвались в англиканскую церковь святого Михаила, и не переставали звонить в её колокол, пока тот не треснул. Для англофила Лавкрафта это событие, очевидно, имело по-своему мрачное символическое значение, отразившееся в сюжете сонета и образе церкви Сен-Тоуд. 41

41

Потусторонние (фр.)

42

Джастин Джеффри (Justin Geoffrey) — безумный поэт, придуманный Робертом Говардом и описанный в его рассказах 1930 года "Чёрный камень" (The Black Stone) и "Дом" (The House), подробнее см. статью "Джастин Джеффри: история проклятого гения".

43

Кингспорт (Kingsport) — город в Новой Англии, появившийся в рассказе Лавкрафта "Страшный старик" (The Terrible Old Man, 1920). После посещения писателем в 1922 году городка Марблхед тот послужил прообразом Кингспорта, подробно описанного в рассказах "Празднество" (The Festival, 1923) и "Загадочный доме на Туманной вершине" (The Strange High House in the Mist, 1926).

44

Жестяная флейта или вистл — металлическая дудочка с шестью отверстиями, получившая широкое распространение в Англии как элемент ирландской и шотландской фольклорной музыки, название penny whistle произошло от её первоначальной стоимости в один пенни, другое название tin whistle — жестяной свисток.

45

"Люди монолита" (The People of the Monolith) — поэма и основное сочинение Джеффри, написанное им во время поездки в венгерскую деревушку Стрегойкавар или после возвращения из неё, впервые упомянута и процитирована Говардом в рассказе "Чёрный камень".

46

Согласно "Истории Некрономикона" (The History of the Necronomicon, 1927), первоначальное название написанной Аль-Хазредом книги было "Аль-Азиф" (Al Azif), которое Лавкрафт почерпнул из примечаний к английскому переводу французской повести Уильяма Бекфорда "Ватек" (Vathek, 1782), где указывалось, что этим словом 'арабы называли вой демонов пустыни', то есть джиннов, за который принимали звуки ночных насекомых или движения песков.

47

Кингспорт-Хед (Kingsport Head) — высокий скалистый мыс в гавани Кингспорта, на вершине которого расположен таинственный дом с обращённой к океану дверью. Впервые был описан в рассказе Лавкрафта "Загадочный дом на Туманной вершине", однако своё название получил позднее в повестях "Тень над Иннсмаутом" (The Shadow Over Innsmouth) и "Хребты безумия" (At the Mountains of Madness) 1931 года как место расположения аркхемской радиостанции, принимавшей сообщения антарктической экспедиции Мискатоникского университета.

48

Согласно рассказу Фрица Лейбера "Ужас глубин" (The Terror from the Depths, 1976), данным издательством был выпущен поэтический сборник "Азатот и другие ужасы" (Azathoth and Other Horrors) Эдварда Пикмана Дерби, следовательно, его авторству и принадлежат приведённые далее строки.

49

Заключительная часть фразы "from beyond the wall of sleep" служит отсылкой к названию рассказа Лавкрафта "За гранью сна" (Beyond the Wall of Sleep, 1919).

50

Ветры Йита (Winds of Yith) — некий ритуал и потустороннее явление, впервые упомянутые в одноимённом рассказе Пагмаира 1987 года. Название, очевидно, основано на рассказе Лавкрафта "Тень из безвременья" (The Shadow Out of Time, 1934–1935) и цикле сонетов Дуэйна Римеля "Сны об Йите" (Dreams of Yith, 1934). Именно Лавкрафт предложил Римелю "Yith" вместо неблагозвучного первоначального "Yid", а затем использовал его в своём рассказе как название родного мира расы, способной переносить свои сознания через пространство и время в другие тела.

51

Церковь свободной воли (Free Will Church) — название церкви на Федерал-хилл в Провиденсе, где располагалась Секта Звёздной Мудрости в рассказе Лавкрафта "Обитающий во тьме" (The Haunter of the Dark, 1935), основные события которого происходят в августе 1935 года. Согласно вольному продолжению Роберта Блоха "Тень с колокольни" (The Shadow from the Steeple, 1950), церковь была снесена осенью 1936 года, а значит, Саймон посетил её в этот период, следовательно, действие рассказа Пагмаира происходит в середине 1937 года.

52

"Liber Ivonis" или "Книга Эйбона" (The Book of Eibon/Livre d'Eibon) — труд гиперборейского мага Эйбона, придуманный Кларком Эштоном Смитом и впервые появившийся в его рассказе "Уббо-Сатла" (Ubbo-Sathla, 1932).

53

Пагмаир, вероятно, ссылается на события третьей части "Безумие из морских глубин" (The Madness from the Sea) рассказа Лавкрафта "Зов Ктулху" (The Call of Cthulhu, 1926), происходившие в 1925 году, что противоречит предыдущей датировке, если, конечно, не имеется ввиду что-то другое, или Пагмаир не учитывал хронологию рассказа Блоха.

54

Странные сёстры (Weird Sisters) — три сёстры-ведьмы из пьесы Шекспира "Макбет" (Macbeth), пророчащие восхождение на престол и погибель лорду Макбету, их образ восходит к трём богиням судьбы в античной мифологии.

55

Мистические (фр.)

56

Стихотворение К. Э. Смита "Жуткая тьма" (The Eldritch Dark) появилось в поэтическом сборнике "Ступающий по звёздам и другие стихотворения" (The Star-Treader and Other Poems), выпущенном в 1912 году калифорнийским издателем А.М. Робертсоном в твёрдой обложке. В сборнике с мягкой обложкой "Последнее забвение: Лучшие фантастические стихи Кларка Эштона Смита" (The Last Oblivion: Best Fantastic Poems of Clark Ashton Smith) стихотворение было переиздано нью-йоркским издательством "Hippocampus Press" лишь в 2002 году.

57

Томас Холли Чиверс (1809–1858) — американский врач и поэт, известный своей дружбой с Эдгаром По. Поэма Лавмена была написана в 1923 году и опубликована в сборнике "Гермафродит и другие стихи" (The Hermaphrodite and Other Poems, 1936), а переиздана "Hippocampus Press" в сборнике "Из бессмертной ночи" (Out of the Immortal Night, 2004).

58

Эдвард Пикман Дерби (Edward Pickman Derby) — талантливый аркхемский поэт, прославившийся своим поэтическим сборником "Азатот и другие ужасы". Персонаж появился в рассказе Лавкрафта "Нечто на пороге" (The Thing on the Doorstep, 1933), исследователь С.Т. Джоши соотнёс его с другом Лавкрафта, поэтом и писателем К.Э. Смитом.

59

Уильям Дэвис Мэнли (William Davis Manly) — поэт и автор книги "Видения Хройдона" (Visions of Khroyd'hon), впервые упомянутый в рассказе Пагмаира "Существо в долине" (The Thing in the Glen, 1977).

60

Имя поэта Кайла Гнофа (Kyle Gnoph), вероятно, образовано от Гноф-кех (Gnoph-keh) или Гнофки (Gnophkehs) — названия покрытых шерстью, шестилапых, кровожадных каннибалов с острым рогом, упоминавшихся в рассказах Лавкрафта "Полярис" (Polaris, 1918) и 'Ужас в музее' (The Horror in the Museum, 1932), а также в "Притаившемся у порога" (The Lurker at the Threshold, 1945) Дерлета.

61

Здесь Пагмаир основывается на фрагменте из повести Лавкрафта "Шепчущий во тьме" (The Whisperer in Darkness, 1930) о пришествии Ньярлатхотепа: "Всё будет поведано Ньярлатхотепу, могущественному Посланнику. И он примет подобие человека, надев восковую маску и одеяния, что скроют его, и спустится из мира Семи Солнц, чтобы притвориться…"

62

Данная сцена, как и стихотворение Дерби в начале рассказа, очевидно, служат отсылкой к XXII сонету "Азатот" (Azathoth) из "Грибов с Юггота" (Fungi from Yuggoth, 1929–1930) Лавкрафта.

63

Пагмаир основывается на тексте из дневника Уилбура Уэтли в рассказе Лавкрафта "Ужас Данвича" (The Dunwich Horror, 1928) и фрагментах из "Дневника Алонзо Тайпера" (The Diary of Alonzo Typer, 1935), написанного на основе заметок Уильяма Ламли, в которых говорится о формулах Дхо и Акло, позволяющих призвать и увидеть "Тех, что в воздухе" (They from the Air).

64

Причудливая (фр.)

65

Рю д'Осей (Rue d'Auseil) — название парижской улицы в рассказе Лавкрафта "Музыка Эриха Цанна" (The Music of Erich Zann, 1921). Согласно Джоши, название образовано от французского "au seuil", что значит "на пороге" и указывает, что окно на чердаке Цанна, как и сама исчезнувшая улица, находились на границе с потусторонним.

66

Генри Энтони Уилкокс (Henry Anthony Wilcox) — персонаж первой части "Ужас в глине" (The Horror in Clay) рассказа Лавкрафта "Зов Ктулху", "психически сверхчувствительный" (psychically hypersensitive) скульптор, увидевший во сне затонувший город Рлиех и заточённое в нём древнее божество Ктулху, и воплотивший этот кошмар в глиняном барельефе, который представил профессору Брауновского университета. Данный эпизод был основан Лавкрафтом на сновидении 1920 года, в котором он так же обратился к хранителю музея в Провиденсе с необычным глиняным барельефом.

67

Цитата из стихотворения американо-британского поэта Т. С. Элиота «Полые люди» (прим. пер.)

68

Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнём, низверглась в море; и третья часть моря сделалась кровью. (прим. пер.)

69

Сан-Хоакин — долина, часть Калифорнийской долины (прим. пер.)

70

Юкка Маунтин — полигон для глубокого захоронения радиоактивных отходов (прим. пер.)

71

Перамп — городок в США, в штате Невада (прим. пер.)

72

Проект SETI — общее название проектов и мероприятий по поиску внеземных цивилизаций и возможному вступлению с ними в контакт (прим. пер.)

Загрузка...