Примечания

1

Отряд (военн., ивр.).

2

Холмскиолдия кровавокрасная (ивр.).

3

Офицер-женщина (ивр.).

4

Традиционная израильская еда иракского происхождения – пита или сэндвич с жареными баклажанами, яйцом, свежими овощами, соленьями, хумусом и тхиной.

5

Катастрофа (ивр.).

6

Старший лейтенант (ивр.).

7

Искаженное, созданное во время асона сокр. «Бааль дибур шэ-эйно бен-адам» (ивр.).

8

«Стыд и позор» (ивр.). Во время асона так стали называть «слоистые бури» из-за производимого ими психологического воздействия.

9

«К ебаной матери» (ивр.)

10

Хозяйство, ферма (ивр.).

11

Плющ (ивр.).

12

Баранина с цветной капустой (ивр.).

13

Генерал (ивр.).

14

«До свидания!» (араб.)

15

Вареники с мясом (ивр.).

16

Перепихон, одноразовый секс без обязательств (ивр.).

17

Зд.: солдатский заплечный мешок (ивр.).

18

Курс молодого бойца, первый этап службы в израильской армии.

19

Зд.: длинное временное передвижное жилое помещение (ивр.).

20

Служба безопасности (ивр.).

21

Выражение, точнее всего переводимое как «не приведи бог» (ивр.).

22

Вымышленное ивритское слово, составленное из слов «халифа» (костюм) и «бадшаб».

23

Дословно «Полное исцеление» (ивр.); это же выражение используется как пожелание скорейшего выздоровления.

24

Полковник (ивр.).

25

Имя Пеппи Длинныйчулок в ивритском переводе.

26

Израильское общество защиты животных.

27

Коэффициент (ивр.).

28

Министерство внутренних дел (ивр.).

Загрузка...