Примечания

1

"Спрингер" — одно из самых популярных и скандальных ток-шоу США, которое покупают телекомпании многих стран мира. Создатель и ведущий шоу — Джерри Спрингер.

2

Айовский университет основан в 1847 г. Славится литературными традициями.

3

Смайли Джейн (р. 1950) — современная популярная американская писательница.

4

Элкин Стэнли (р. 1930) — известный американский писатель, профессор литературы, лауреат многих литературных премий.

5

Merci bien — премного благодарен (фр.).

6

Айерс-Рок — самый большой в мире монолит из песчаника, высотой до 348 м: длиной 3,6 км, шириной 2,9 км, общей площадью 486 га. Известная туристическая достопримечательность, меняет цвет в зависимости от освещения в течение суток.

7

Метка — горка песка, конусообразная деревянная или пластмассовая подставка, на которую кладут мяч для первого удара.

8

Болтон Майкл (р. 1953) — известный музыкант, композитор, исполнитель и автор баллад в стиле соул.

9

Максимальное число лунок на поле для гольфа — восемнадцать. Девятнадцатая — бар в гольф-клубе.

10

"Спасатели Малибу", "Мелроуз Плейс" — телесериалы, соответственно 1989–1999 и 1995–1997 гг.

11

Клей Эндрю Дайс — ведущий современный комик США, "король комедии".

12

Следж Перси — знаменитый исполнитель в стиле соул, прозванный "Золотым голосом души".

13

Сиско Кид — герой фильмов, телесериалов, комиксов, Робин Гуд Старого Запада, которого всегда сопровождает верный друг Панно.

14

"Риск" — телевикторина, требующая от участников высокой эрудиции. Идет с 1974 года. Российский аналог — "Своя игра".

15

Марти Стюарт (р. 1958) — американский певец, гитарист.

16

Беннетт Тони (р. 1926) — настоящее имя Энтони Доминик Бенедетто, известный певец, тенор.

17

Mein Herr — мой господин (нем.).

18

94,2 градуса по Фаренгейту соответствуют 34,9 по Цельсию.

19

98,6 градуса по Фаренгейту соответствуют 36,6 по Цельсию, то есть нормальной температуре человеческого тела.

20

Огаста — столица (с 1931 г.) штата Мэн.

21

"Куинси, М.Э." — детективный телесериал 1976–1983 гг., главным героем которого являлся доктор Куинси, медицинский эксперт.

22

Полианна — героиня одноименной детской книжки Элинор Поттер, символ ничем не оправданного оптимизма.

23

"Хоршоу коллекшн" — фирма, торгующая по каталогам и через Интернет.

24

Джон Дир (1804–1887) — американский изобретатель и промышленник, в 1837 году изобрел новый тип плуга.

25

Э.э. каммингс — Каммингс Эдуард Эстлин (1894–1962) — американский поэт, во многом близкий европейским футуристам. Отвергал конформизм, снобизм и несвободу людей. Отказался от многих грамматических норм, знаков препинания, заглавных букв, в том числе в написании собственного имени.

26

Автомат (пистолет-пулемет) Томпсона — оружие периода Первой мировой войны, созданное оружейником Дж. Томпсоном; широко использовался гангстерами в период "сухого закона", они называли его "чикагской скрипкой", поскольку автомат легко умещался в футляре для скрипки.

27

Филдз Уильям Клод (1880–1946) — больше известен как "У.К. Филдс". Актер, автор сценариев многих фильмов, выступал на эстраде с комическими номерами, в 30-е годы — ведущий комик и острослов Америки.

28

"Луп" ("Петля") — деловой, культурный и торговый центр Чикаго.

29

Гуайавера — крестьянская рубашка.

30

Si — да (исп.).

31

Виджи (1899–1968) — настоящее имя Артур Феллиг, известный фотокорреспондент. В 1930–1940 годы прославился тем, что оказывался на месте происшествия раньше других, настраивая радиоприемник на полицейскую волну. Мировую славу принес Виджи фотоальбом "Обнаженный город" (1945).

32

Gringo — гринго, презрительное прозвище североамериканцев в Латинской и Центральной Америке (исп.).

33

Amigo — друг мой (исп.).

34

Дилдо — фаллоимитатор, искусственный мужской половой орган.

35

Loco — сумасшедший (исп.).

36

Дьюк Пэтти (р. 1946) — настоящее имя Энн Мэри, актриса театра, кино, ведущая телепрограмм, впервые снялась в кино в 8 лет. За роль в фильме "Сотворившая чудо" получила "Оскара".

37

"Братья Хэнсон" — современная американская поп-группа*

38

Desaparecido — без вести пропавший (исп.).

39

Pazzo — сумасшедший (ит.).

40

Антология издана в России в 1999 г. издательством "АСТ" под названием "Легенды".

41

Чинос — брюки особого покроя, пользуются популярностью у молодежи.

42

"Уизер" — современная популярная рок-группа. Выступает с 1992 г.

43

"Гэп" — сеть магазинов, продающих модную молодежную одежду.

44

"Стоуффер" — быстрозамороженные полуфабрикаты, изготовляемые отделением "Стоуффер фудс" одноименной компании-

45

"Доул" — продукты питания, произведенные компанией "Доул фудс".

46

"Спэм" — мясная тушенка.

47

"Лемон пледж" — средство для ухода за мебелью.

48

Динки говорит о компьютерах фирмы "Apple" (прямой перевод — "яблоко").

49

Росс Бетси (1752–1836) — настоящее имя Элизабет Гриском. Владелица обивочной мастерской и магазина тканей в Филадельфии. Согласно легенде, в 1776 г. изготовила по рисунку Джорджа Вашингтона первый национальный флаг США с 13 полосами и 13 звездами, по числу объявивших независимость колоний.

50

"В-52", конечно же, во Второй мировой войне не участвовали. Берлин бомбили "В-17", так называемые "Летающие крепости". Возможно, ошибка автора, более вероятно — маленький штрих, подчеркивающий, что Динки — невежда.

51

"Барни стоун" — популярный ирландский пивной бар в Нью-Йорке.

52

"Кей-март" — сеть универмагов, продающих товары по сниженным ценам.

53

"Дорогая Эбби" — колонка вопросов (каждый начинается словами "Дорогая Эбби…") и ответов, связанных с различными жизненными ситуациями, которую публикует множество газет и сайтов. Ведет колонку Эбигейл ван Варен. Под этим псевдонимом скрываются мать и дочь, Полин и Джин Филлипс. — Примеч. пер.

54

Корджи — порода (выведена в Уэльсе) небольших собак с добродушной мордочкой, высокими ушками торчком и короткими лапами.

55

От Матфея святое благовествование, 24:36.

56

Болл Люсиль Дезире (1911–1989) — одна из самых известных комедийных актрис Голливуда.

57

"Спэм" — мясная тушенка.

58

"Фрейсиер" — сериал Эн-би-си 1993–1996 гг.

59

Джек расселл терьер — двоюродный брат фокстерьера, выведен в середине XIX века в Англии преподобным Джоном Расселлом (1795–1883). Раньше охотничья собака, теперь больше собака-компаньон. Небольшого росточка, с умной мордочкой, темными глазами, висячими ушками, белая, с рыжими пятнами, с жесткой или гладкой шерстью.

60

"Скуэрт" — газированный безалкогольный напиток с лимонной добавкой.

61

"НордикТрэк" — спортивные тренажеры одноименной фирмы из г. Чэска, штат Миннесота.

62

"Мерфи Браун" — комедийный сериал телесети Си-би-эс (1988–1999 гг.).

63

Menage a trois — любовь втроем (фр.).

64

"Джей-Си Пенни" — торговая компания, которой принадлежит более 5000 универсальных магазинов только в США.

65

Уоллес Майк (р. 1918) — известный тележурналист, с 1968 г. ведущий программы "60 минут" телесети Си-би-эс.

66

Ратер Дэн (р. 1931) — известный тележурналист, ведущий вечернего выпуска новостей и программы "48 часов" телесети Си-би-эс, частый гость программы "60 минут".

67

Эрл Стив (р. 1955) — известный американский музыкант, солист группы "Дьюкс".

68

сметливость, живость (фр.).

69

Кублер-Росс Элизабет, психиатр, автор книги "О смерти и умирании", 1969 год. — Примеч. пер.

70

Знаменитый гангстер эпохи "сухого закона". Застрелен своими сообщниками в 1929 году. — Примем, пер.

71

Линия Мэйсона-Диксона — южная граница штата Пенсильвания, проведенная в 1763–1767 гг. английскими геодезистами и астрономами Ч. Мэйсоном и И. Диксоном. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами, хотя фактически была лишь ее частью.

72

Форт-Майерс — город на юго-западе Флориды, одно из самых фешенебельных мест штата. Курорт, славящийся мягким климатом. После ухода на пенсию сюда переселяются многие американцы.

73

Промежуточная школа — один из этапов обучения, состоит из четырех классов, рассчитан на детей 9—13 лет. После окончания промежуточной школы ученики переходят в среднюю, где и завершают школьное образование.

74

Ревир — город на востоке штата Массачусетс, пригород Бостона.

75

"Краун Виктория" — один из вариантов модели "Форд ЛТД", выпускаемый с 1980 г. Модель выше среднего класса. Название модели означает "выпускаемый в ограниченном количестве", "только для вас". Ранее (в 1955 г.) под тем же названием выпускался двухдверный автомобиль с мощным двигателем и комфортом выше среднего класса.

76

От "Клерола" — товарного знака средств ухода за волосами компании "Бристол-Майерс скуибб".

77

"Федерал экспресс" — крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

78

Книга Притчей Соломоновых, 26:11.

79

Конрой Пэт (р. 1945) — современный американский писатель. Наибольшую известность принес ему роман "Повелитель приливов" (1986), переведенный на многие языки, в том числе и на русский (1994).

80

In God We Trust — Мы верим в Бога (англ.), выбито на четвертаке.

81

"Сэсси" — ежемесячный глянцевый иллюстрированный журнал с новостями моды и светской жизни.

Загрузка...