Примечания

1

Полностью повесть будет опубликована в авторском сборнике Ю. Невского.

2

Клетуха, закут, котух — комнатушка с отдельным от общей избы входом из сеней.

3

Армячить — шить армяки, портняжить.

4

Стратим — сказочная птица, которая всем птицам мать.

5

Шиверзить — быть коварным, ненадежным.

6

Фарисей — лицемер.

7

Тишки — забавы, гульба, безделие; неспор — человек бесполезный, в делах медлительный; пройда — плут, себядум; мокшуха — человек, живущий за счет чужой доброты.

8

От слова лавры — венец славы; лаврик же — волчье лыко.

9

Понитка — рабочий кафтан из полусукна.

10

Пличка — совок для пересыпки зерна, крупы.

11

Охломост — тунеядец, мошенник.

12

Пахта — оболтки из-под масла.

13

Лицедей — двуличный человек, хитрец и ловкач.

14

Точивый — за всех страдающий, щедрый.

15

Фалуй, фаля — пошляк, самодовольный невежа.

16

Падора, падера — буря с дождем, со снегом.

17

Калпа — по мифологическому летоисчислению, это 24 000 божественных, или 8 640 000 человеческих лет; половина — день Будды, вторая половина — ночь Будды, разрушение материального мира.

18

Шагжамуни — иначе Шакьямуни, в мифологии последний земной Будда, человек, достигший наивысшего предела духовного развития, основатель буддийской религии.

19

Очевидно, здесь имеется в виду долгое отшельничество, одиночество, обычная ступень на пути к тому, чтобы стать Буддой, а именно — созерцание мандалы: геометрической модели Вселенной, своеобразной диаграммы, использующейся в заклинаниях и храмовых службах. Ее рисовали на полу и стенах храмов и пещер, на алтарях. В центре мандалы изображается ваджра — «алмазный топор Индры», символ истины, символ пустоты Вселенной, — он-то и является, собственно, объектом созерцания.

20

Возможно, речь идет о Ману Сваямбхува — в индуистской мифологии это прародитель человечества, создатель «Манавадхармашастры», т. е. «Законов Ману», кодекса обычаев верований. Не исключено также, что здесь подразумевается некий гуру, бывший у всех бодхисатв (стремящихся стать буддой), учитель Шагжамуни, обладающий пятью сверхестественными способностями, свойственными тому, кто в совершенстве овладел йогой: 1) риддхи — состояние совершенства, проявляющееся в ясновидении, телепатии, способности совмещать события, явления реального и условного миров; 2) умение слышать все во Вселенной с помощью «всеслышащего уха»; 3) видеть все во Вселенной с помощью «всевидящего глаза»; 4) знать о своих прежних рождениях; 5) знать о прежних рождениях других живых существ. Однако, может быть, это Будда — предшественник Шагжамуни.

21

В течение многих Калп Шагжамуни перерождался в облик бодхисатвы, т. е. существа, стремящегося стать буддой, выйти из бесконечной цепи перерождений — сансары, спасти все живые существа от страданий.

22

Если все же «Владыка Пяти Законов» — Ману Сваямбхува, то магическое для всех народов число «семь» обретает здесь особое значение: эпос насчитывает семь бывших и семь будущих Ману, и от каждого из них ведет свое начало человечество в соответствующий мировой период — манавантару.

23

Тенгри — от монг. тенгер — небо, небеса, небесный свод, бог, гений — божества, олицетворяющие само небо, светила и атмосферные явления. Число их колеблется от 33 до 55, но чаще считается, что их 99 божеств — 55 добрых западных и 44 злых восточных.

24

Пожалуй, не случайно именно Юго-Восточного, ведь Восток у тенгри считался средоточием зла, а земля будущих людей, как понимал Хан Хурмаст, не могла не стать местом злых деяний.

25

Возможно, земля желтого цвета именно потому, что здесь скрыто указание на желтую веру (шара шанджин), т. е. буддизм, в противопоставление древней народной религии монголов, известной как шаманство, или черная вера (хара шаджин). Не случайно Шагжамуни, основоположник буддизма, создает Новую землю из желтого комка!

26

Может быть, имеется в виду Багатур-тенгри — бог храбрости, начальник небесных гарнизонов, вселяющий мужество в воинов?

27

В иных сказаниях это золотая лягушка, четыре лапы которой соответствуют четырем сторонам света.

28

Ом мани падме хум — великая мистическая мантра (магическая формула) буддистов, все составные которой — символы разных ипостасей Будды: охранительная молитва: «Да пребудет с тобою благополучие!»

29

Сор залах — один из видов магического оружия в тибетском и монгольском ламаизме, пирамидки различного размера. В зависимости от того, какому богу посвящен, сор считается средоточием его магических сил. После свершения церемонии «бросания сора» в нужном направлении эта сила высвобождается и начинает действовать против врага.

30

Возможно, здесь имеется в виду та же мистическая мантра-молитва, которая иногда пишется буддистами в виде шестичленной формулы: «Ом ма ни пад ме хум!» — и произносится много раз подряд как заклинание. Не надо забывать, что Суунаг Цагаан хоть и мангас, но — земное воплощение тенгри, поэтому ему заранее, конечно, отпущены все грехи.

31

Шамбала, иначе Шамбхала — в буддийской мифологии сказочная страна, находится, по преданиям, севернее реки Сита (имеется в виду или Тарим, или Амударья, или Сырдарья). Окружена Шамбала восемью снежными горами, которые напоминают лепестки лотоса. Считается, что царь Шамбалы Сучандесам открыл основы учения калачакра, которое отождествляет макрокосм с микрокосмом, Вселенную с человеком.

32

Гэсэр — герой эпических сказаний и поэм монголов и бурят, «владыка десяти стран света, искоренитель десяти зол в десяти странах света».

33

Толкин Дж. Р. Р. Хоббит: Пер. Н. Рахмановой. — Л., 1976; Толкин Дж. Р. Р. Лист работы Мелкина: Пер. С. Кошелева. — Химия и жизнь, 1980, № 7; Толкин Дж. Р. Р. Хранители: Пер. А. Кистяковского и В. Муравьева. — М., 1982. В настоящей статье роман цитируется по английскому тексту, но имена (кроме специально оговоренных случаев) даются по переводу А. Кистяковского и В. Муравьева.

34

Теоретические высказывания Толкина взяты из его эссе «О волшебных сказках» (On Fairy Stories — In Tree and leaf, Boston, 1965) и «Беовульф. Чудовища и критики» (Beowulf: The monsters and the critics. — In: Modern writings on major English authors. Indianapolis — N. Y., 1963).

35

Великовский С. В поисках утраченного смысла. — М., 1979.

36

Цитируем в прозаическом переводе, т. к. стихотворный перевод А. Кистяковского упускает ряд важных нюансов.

37

«Литературная газета», 2 июля 1986. с. 4.

Загрузка...