Геверет – госпожа (ивр.).
Локи – один из богов древнегерманского пантеона. Если верить Вагнеру, Локи отличался большим умом, хитростью и изворотливостью и был, что называется, себе на уме.
ВДВ – воздушно-десантные войска. БМП – боевая машина пехоты. БМД – боевая машина десанта. БТР – бронетранспортер. МО – Министерство обороны. ГШ – Генеральный штаб.
Шабак – организация, известная также как Шин Бет (Служба общей безопасности, по первым буквам, Ш и Б, слов «служба безопасности»), отвечает за ведение контрразведывательной деятельности и обеспечение внутренней безопасности в Израиле.
Моссад – израильская разведка.
Ермолка – небольшая шапочка (на иврите – кипа) из ткани, которой покрывают голову верующие иудеи.
ШАД – штурмовая авиадивизия.
Тхолан – столица империи Ахам.
Тайра – младшая богиня в гегхском пантеоне богов, «хозяйка снов».
Вейг – стальной лук.
Северное Ожерелье – союз семи торговых городов Малого Рога – залива на побережье Белого моря (Беломорье).
Кулак – тактическая единица аханской рыцарской конницы. В Ахане различали неполный (три рыцаря), полный (пять рыцарей), большой (десять рыцарей) кулаки и кулак самца (двадцать рыцарей).
Глефа – род древкового оружия; предшественница алебарды.
Гаэдана – бог военного счастья и солдатского мужества в древнегегхском пантеоне богов.
Цук Йаар – Корона Йаара. Йаар – старшее божество гегхского пантеона богов, бог земных богатств и хозяин Нижнего Мира.
«И, пожалуйста, не переставай петь» (нем.).
Зускин Вениамин Львович (1899–1952) – артист театрам кино. Народный артист РСФСР (1939), лауреат Государственной премии СССР (1946).
Шлимазл – дурак, дурачок, недотепа (идиш).
Ахан-Гал-ши – охотничий язык; один из трех официальных языков империи Ахан.
Борович (Розенталь) Лев Александрович – дивизионный комиссар (23.11.1935), советский военный разведчик. В 1927–1930 гг. – в распоряжении Разведывательного Управления РККА, работал в Австрии, Германии, Балканских странах.
Расписание (англ.).
Взыскующий – Айна-Ши-Ча.
Шинасса – буквально: Дышащий серебром и золотом.
Имеются в виду так называемые Жирные Коты – двенадцать семей, составлявших вершину аханской аристократии, которые стояли настолько выше любых герцогов и князей империи, что не носили никаких титулов вовсе.
Дословно: Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу (нем.).
Имеется в виду еще не родившаяся дочь Лики от покойного императора Вашума.
Каттеры (cutter) – V-образные обрезалки и гильотинки (устройства для обрезания сигарных головок).
Фарси – персидский язык. Дари (фарси-кабули, афганско-персидский язык) – язык афганских таджиков, хазарейцев и некоторых других этнических групп.
Нехорошо (идиш).
Приблизительно: Взялся за гуж, не говори, что не дюж (нем.).
Шабес – суббота (идиш).
«Чуу» – «Камышовый кот» (старогегхский язык), яхта королевы Нор.
Югендстиль (от нем. – молодой стиль) и ар-нуво (от фр. art nouveau – новое искусство) – стили в искусстве модерна начала XX века; модерн (от фр. moderne – новейший, современный) – стилевое направление в европейском и американском искусстве конца XIX – начала XX века.
Пьяный проспится, дурак никогда (нем.).
Бима – преддверное возвышение, характерное для старогегхской архитектуры.
Афанасьев А. Н. (1826–1871) – исследователь народного творчества; историк литературы и фольклора. Собрал и издал «Русские заветные сказки», народные сказки эротического содержания, в России впервые изданы в 90-х годах XX в.
Вашум – 1. Имя покойного императора Ахана. 2. Новое название ударного крейсера «Шанс», на котором герои совершили путешествие в романе «Квест империя».
Чулков, Иван Никаноров сын – Лорд-Директор Ордена Легиона.
Maybach SW57 – автомобиль, никогда реально не производившийся фирмой Карла Майбаха, прекратившей выпуск автомашин в 1941 году. В 1961-м права на Maybach приобрела компания Daimler Benz, которая в конце 1990-х возродила забытую марку.
Неве Шаанан – Приют Покоя (ивр.).
Кводо – ваша честь. Обращение, обычно используемое в судах в адрес судьи (ивр.).
Царь Шауль – в русской транскрипции Саул, первый царь Израиля.
Кнессет – израильский парламент. В данном случае парламент ИРИ (Иудейской Республики Израиль).
Баторский Михаил Александрович (1890–1938) – комкор (1935), русский, обр. высшее, подполковник. Окончил Николаевское кавалерийское училище (1910) и Николаевскую Императорскую военную академию (1914). В ноябре 1917-го помощник старшего адъютанта оперативного отделения Отдела генерал-квартирмейстера штаба Особой армии. В РККА с января 1918-го занимал высшие командные и штабные должности в период Гражданской войны. В 1925-1936-м начальник Ленинградской Высшей кавалерийской школы, 1927-м – командир 4-го кавалерийского корпуса, начальник Ленинградских кавалерийских курсов усовершенствования комсостава, в 1936-1937-м – начальник кафедры Военной академии Генерального штаба РККА.
Камирьере (cameriere) – официант (ит.).
«Ла Джоконда» – опера Амилькара Пончиели.
«Набуко» – опера Джузеппе Верди.
Менш – человек (идиш).
Два коньяка, пожалуйста. – Моментально, мои господа (нем.).
Влк (от чешск. vlk) – волк.
Гвельфы – политическое течение в Италии XII–XVI вв., представители которого выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния папы римского. Гибеллины – враждовавшая с гвельфами политическая группировка XII–XIII вв. Название «гибеллины» пошло от латинизированного названия одного из замков Гогенштауфенов – Гаубелинга. Гибеллины – приверженцы императора, главным образом дворяне. Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в XII–XIII вв.
Песнь Песней (3:7 и 8).
Песнь Песней (3:7 и 8).
Зеев – волк (ивр.).
Цитата из Первой книги Маккавеев.
ЛОИ – Лохамей Исраэль (Воины Израиля) – организация известна на Западе и Ближнем Востоке, была создана в 1935 году выходцем с Украины Наумом Вайнбергом и уроженцем Франции Александром Коном.
Ишув – еврейское население подмандатной Палестины.
Амбуланс – машина «скорой помощи».
Мамзер – дословно: незаконнорожденный (ругательство), (ивр., идиш).
Дос – пренебрежительная кличка ультрарелигиозных евреев у самих евреев (ивр., идиш).
«Abstafieln» – военно-морской термин, означающий поворот: «Все вдруг» (нем.).
Шаарей Цедек – Врата Праведности (Справедливости) (ивр.) – название госпиталя в ультрарелигиозном районе Иерусалима.
Псалмы Давида, Псалом 4 (7).
Дов – медведь (ивр.). Так что знающие русский язык родители Дова Зильбера вполне могли называть его Михаилом и Мишей.
Мизрахи (сокращение от ивр. Мерказ рухани – «Духовный центр») – в политической истории сионизма политическое и идейное национально-религиозное движение.
Гель – арабское название специи, добавляемой в кофе.
Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).
Привет. Как поживаешь? – Все то же, ничего нового (турецк.).
Ягмаси – хищник (турецк.). Имеется в виду истребитель Dewoitine D.520, выпускавшийся в Турции по лицензии под обозначением Б-10 или «Тореф» – «Хищник» (ивр.).
Какарсы – хорьки (турецк.). Имеется в виду истребитель Me-100, производившийся на заводах компании Даймлер-Бенц в Штутгарте (Королевство Баден).
Имеется в виду истребитель 2РА.
Галебы – чайки (серб.). Имеется в виду истребитель И-15 (Поликарпов).
Как вас зовут? (фр.)
Я Клавдия Неверова, гражданка Российской империи (фр.).
Здравствуй, привет (араб.).
Здравствуй (ивр.).
Твою мать! (араб.)
Б…дь (араб.).
Иди в задницу (идиш).
Бог велик (ивр.).
Имеется в виду пассажирский самолет Fokker F.XXXVII, самый большой из транспортных самолетов компании Fokker. F.XXXVII вмещал четыре члена экипажа и 36 пассажиров. Летал в компании KLM с марта 1937 года.
Магендовид – в дословном переводе с иврита – щит Давида, шестиконечная звезда, которую евреи носят на груди, как христиане крест.
«Эвен» – камень (ивр.).
Авину – дословно: отец наш (ивр.).
Тора – Пятикнижие (Ветхий Завет в христианской традиции).
Табакакар – хребет на северо-западе Пакистана; Кветта – город на северо-западе Пакистана.
Слуцкий Абрам Аронович (1898–1938) – один из руководителей советской разведки (ИНО ОГПУ-НКВД), комиссар госбезопасности второго ранга.
МТ – мобильный терминал ЭВМ, аналог лэптопа.
ВОСНАЗ – войска специального назначения.
Рейснер Лариса Михайловна (1895–1926) – международная революционерка, участница Гражданской войны в России, советская писательница.
Как есть (англ.).
Катары – религиозное движение в Западной Европе в XI–XIV вв.
Хох дойч – классический немецкий язык.
Шекель – денежная единица в Израиле.
Скажи, Алекс, «ё… м…» – это оскорбление?
Ну как тебе сказать? Вероятно, да.
Я так и знал!
Рассказ И. А. Бунина.
Предупрежден, значит, вооружен (лат.).
Ешива – еврейское религиозное училище.
ИНО – иностранный отдел, внешняя разведка ЧК, ОГПУ, НКВД.
Смирнов Иван Никитич (1881–1936) – партийный деятель, член РСДРП с 1899-го, большевик. Организатор большевистского издательства «Волна» (Москва), депутат Учредительного собрания. Во время Гражданской войны член Реввоенсовета Восточного фронта 5-й армии. В 1919–1920 и 1921-1922-м – кандидат в члены, в 1920–1921 и 1922-1923-м – член ЦК РКП(б). В 1920-1921-м пред. Сибирского ревкома и член Сибирского бюро РКП(б).
Поликарпов Николай Николаевич (8 июля 1892 – 30 июля 1944) – российский и советский авиаконструктор, глава ОКБ-51 (впоследствии ОКБ П.О.Сухого).
Дубинский Илья Владимирович (1898–1989) – участник Гражданской войны, комбриг, полковник, один из первых танковых командиров РККА, теоретик тактики и стратегии применения механизированных войск, советский писатель.
Жью – принятое в аханской армии прозвище пилотов боевых машин пленарной обороны, награжденных желто-зеленой налобной повязкой «Гранд-Мастер (Ас)».
Желто-зеленые цвета повязки жью напоминают Виктору цвета формы в одном из петербургских учебных заведений на р. Фонтанке (в нем учился, например, юный Петя Чайковский), которые и стали источником для клички его учащихся – чижик-пыжик (см. одноименную русскую народную песню).
«Пятак» – база Флота в пригороде Тхолана «Веселый поселок».
Голанчик – кличка бойцов и командиров бригады «Голани».
Батальон «Эгоз» (Орех) – спецподразделение по борьбе с террором (внешние операции на севере Израиля), основная цель – борьба с партизанами.
Первая академическая степень – бакалавр.
Официальное (историческое) название Иерусалимского университета.
Шаетет-13 (13-я флотилия, спецназ ВМС) – ответственно за антитеррористические операции с морским уклоном за рубежом.
Демократический фронт освобождения Палестины (ДФОП) – палестинская марксистско-ленинская политическая и военная организация. Ее название часто сокращают до «Демократический фронт». ДФОП является членом Организации освобождения Палестины.
«Царская водка» – смесь концентрированных кислот – азотной (1 объем) и соляной (3 объема). Растворяет большинство металлов, в том числе золото, поэтому и названа алхимиками «царской водкой», так как золото считалось «Царем металлов».
Шидам – голландская можжевеловая водка.
«Кармин Прим» – статус любого летательного аппарата, на котором в данный момент «держит вымпел» главнокомандующий армией Аханской империи. В свою очередь, «Кармин» – флагманский корабль главнокомандующего.
Чьёр – 1. Стальная дева – фольклорный образ. 2. Боец (обычно женщина), наделенный от природы особыми уникальными физическими и психическими способностями.
Сзиждай – кровник, мстящий за смерть матери.
Оперативный псевдоним, присвоенный Маркусу-Максу советской разведкой в 1936 году в Праге.
Кша Йарц Кшойнишан – дословно: «Знающий природу вещей», или, при другом переводе тех же слов, «Видящий дальше/глубже грубых сущностей» – эвфемизм, принятый в среде аханских интеллектуалов для обозначения бога Айна-Ши-Ча.
Абу Гош – пригород Иерусалима, славный своими ориентальными ресторанами.
Чшарцша'ш – Безумная, опьяненная. Богиня любовного безумия.
«Ца Сахангал» – литературный памятник доимперского периода; сборник философско-исторических трактатов, пронизанных мистикой древнеаханских верований.
Сча Кшачшаан – Посланник смерти, демон высшего ряда в аханской религии.
Бриар – корень средиземноморского древовидного вереска.
Интеллидженс сервис, Сюртэ женераль – английская и французская разведки.
Способ действия (лат.).
От основания империи.
Фазольт и Фафнер – братья-великаны, герои оперы Р. Вагнера «Золото Рейна». Согласно истории, основанной на древнегерманском эпосе, каменные великаны Фазольт и Фафнер построили для бога Вотана Валгаллу, за что потребовали в оплату или дочь Вотана Фрею, или кольцо, выкованное нибелунгом Альберихом из золота Рейна.
Буэнос-Айрес.
Парез – частичный паралич.
По принятой в аханском Флоте классификации ратайские корабли обозначаются следующим образом: эсминец – «Зомби», легкий крейсер – «Волколак», рейдер – «Вурдалак», набеговый крейсер – «Вампир», тяжелый крейсер – «Демон», линкор – «Василиск», сверхлинкор – «Дракон». Следует, однако, иметь в виду, что приведенные названия являются лишь условно-приближенными переводами соответствующих аханских слов. Так, например, русское слово «вампир» – в данном контексте – лишь отдаленно соответствует тому, что мы привыкли под ним понимать. Слово «Цъезж» лучше всего переводится как «Ночной охотник». На первом и втором уровнях выражения это обобщенное название для всех ночных хищников, а также самоназвание разбойников, бытовавшее в Ахане в древние времена. Однако на третьем и четвертом уровнях выражения слово «Цъезж» в зависимости от контекста и интонации означает «Ужас, порожденный тьмой», «Пьющий кровь» – фольклорный персонаж, отдаленно напоминающий европейских вампиров, и «Страхи темной стороны души».
МНСП – минимально необходимая скорость перехода.
Киата – тетушка (вайярский яз.).
Атр – ныне вымерший крупный хищник семейства кошачьих; Западный Ахан. Для обозначения серий имперских крейсеров традиционно используют названия животных семейства кошачьих.
«Рысь» – класс легких крейсеров.
Карл (Четырехглазый) – агент Легиона, хранитель книг в цитадели князей Сирш, убит предателем.
Княжество Нош – государство на планете Новый Той'йт в системе Богомола.
УРИ – универсальный режущий инструмент.
Кавар вайра – один из языков той'йтши.
Цайда – среброкудрая степная охотница, героиня иссинского эпоса.
Сахарная Голова – самоназвание группы южноаханских племен, перешедшее к трем влиятельным аристократическим семьям, ведущим свой род от вождей этих племен.
По библейской легенде города Содом и Гоморра (на западном берегу Мертвого моря) были подвержены наказанию Господню за грехи своих жителей.
нас ждут великие дела! (англ.) Макс перефразировал здесь известную фразу, принадлежащую Клоду Анри де Рувруа Сен-Симону. Он якобы велел дворецкому будить себя словами: «Вставайте, граф! Вас ждут великие дела».
Цорес – горе, неприятности (идиш).
Культ Быка – культ монашеского ордена Черная Гора, название которого происходит от Черной горы, на которой, по преданию, около 3000 лет назад был возведен первый монастырь ордена.
Фар – династия гегхских королей.
Южный Пучок – группа южноаханских племен, входивших в Аханский союз племен.
Шаис – зверь, очень похожий на земного тигра, но окрас шкуры у него черный.
Цшайя – женщина, обладающая выдающимися боевыми способностями; Цшайя, по преданию, были сильнее Чьёр (см. Чьёр); Цшайей была по легенде и принцесса Сцлафш.
Сукин сын (англ.).
Сукин сын, сволочь (фр.).
Свеж, здоров и сошел с ума (идиш).
Саима – вторая мать. В аханской традиции четко противопоставляется словам «тимна», «въя», и «йиира», обозначающим, соответственно, мачеху, жену отца и приемную мать.
Занести в протокол (лат.).
Не идти вперед – значит идти назад (лат.).
Букв.: по моему мнению (лат.).
Действительный брак (лат.).
Голощекин Филипп Исаевич (1876–1941) – старый большевик (1903), в 1918–1919 гг. член Сибирского (Урало-Сибирского) бюро ЦК, в 1918 г. уральский облвоенком.