Времена меняются, но мы НЕ БУДЕМ меняться
Песня «Конец охоты на волков, или Охота с вертолётов» написана Высоцким в реальной истории в следующем 1978 году.
сиквел — от лат. sequella «продолжение; приложение» повествование, по сюжету, являющемся продолжением какого-либо произведения.
Контора — жаргонное название Комитета Государственной безопасности
«Черные волки» — музыкальная группа, созданная студентами музучилища во второй части романа
ширик (фотожарг.) — широкоугольный объектив
пыха (фотожарг.) — вспышка
кипишить (жарг.) — скандалить, раздражаться
НШФ — Новосибирская шоколадная фабрика
Иван Павлович Севостьянов — Председатель Совета Народных Депутатов г. Новосибирска с 1963 по 1982 год
Александр Сергеевич Чернобровцев — Новосибирский художник монументалист, почётный житель города, автор мемориального ансамбля «Монумент славы»
имеется в виду анекдот про полководца Василия Константиновича Блюхера, 51 дивизия которого участвовала в освобождении Новониколаевска от белых в декабре 1919 года.
Никогда не выходи замуж за железнодорожника,
Сначала он тебя любит, но потом
Его сердце принадлежит только его новому поезду.
Нет, нет, нет.
У нее есть это.
Да, малыш, у нее есть это.
Я — твоя Венера, я — твой огонь,
На твой выбор.
Богиня на вершине горы,
Горящая, как серебренное пламя.
«Граждан» — жаргонное название проектного института «Новосибгражданпроект».
Джей Эф Кей (JFK) — международный аэропорт им. Джона Франклина Кеннеди в Нью-Йорке.
Нор-истер (nor'easter) ураганные ветра северо-восточного направления сопровождающиеся часто обильными осадками в виде дождя или снега. Характерно для северо-восточного побережья США.
АТТ — Американская телекоммуникационная компания. До разделения в 1982 году по требованию антимонопольного комитета, крупнейшая в мире. Активно сотрудничает с АНБ и ЦРУ.
Glenfiddich — бренд односолодового шотландского виски
«Клив» — Клив Бакстер эксперт-графолог, основатель школы детекции лжи в ЦРУ
термех (студенч. жаргон) — теоретическая механика наука об общих законах механического движения материальных тел
Бутенин — имеется в виду учебник «Курс теоретической механики» 1974 г.
песенка «Всё могут короли» исполнялась Аллой Пугачёвой на концертах с конца 1976 года, диск «Зеркало души» с самыми популярными её песнями был выпущен только в 1978 году.
об этом подробно написано во второй книге
Главное управление делами дипломатического корпуса
«пампары» — название марки лыж, выпускаемых заводом «Пампорово»
Быдни Вечер (болг.) — сочельник
Рождественнское полено — болгарская народная традиция
«девятка» — девятое Управление КГБ занимавшееся охраной высших должностных лиц
показуха (арх. жаргон) — демонстрационные материалы
кроки — чертеж чего-либо сделанный карандашом от руки.
Тошко — уменьшительная форма от имени Тодор.
Здравейте, скъпи гости (болг.) — Здравствуйте, гости дорогие.
Защо си дошъл? Не ти е мястото сред които живеят сега (болг.) — зачем пришёл? Нет тебе места среди живых.
абалаковский рюкзак — разработан альпинистом Виталием Абалаковым
имеется в виду Московский институт физкультуры им. Лесгафта
«Хоп-хей-хоп» — песенка Пола Маккартни «Mrs Vandebilt»
Приятель, ты парень, крепкий орешек
Кричишь на улице, когда-нибудь захватишь мир
У тебя кровь на лице, ты сильно опозорен
Размахиваешь своим баннером повсюду
перкаль — материал из хлопкового полотна с водоотталкивающей масляной пропиткой
Подойдите, пожалуйста, к палатке администрации, вас ожидают
държавна сигурност (болг.) — государственная безопасность
поздрав (болг) — привет
мелба — болгарский десерт из мороженого и фруктов
чекай (болг.) — подожди
академ (студенч. жаргон) — академический отпуск, предоставляемый по медицинским показаниям или в других исключительных случаях
песенка «Юноша» из репертуара Бисера Кирова
Слова песни «Дождь» действительно прямой перевод с немецкого, а Мари Лафоре исполняет песню с совершенно другим текстом.
каракачан — порода балканских овчарок.
сложи си място негодник, а това ще ви нестинарам (болг.) — положи на место, негодник, а то отдам тебя нестинарам
орфики — последователи древнего фракийского мистического учения
богомилы — последователи одного из дуалистических еретических средневековых учений
Добри Джуров — Министр обороны БНР, бывший командир партизанского отряда «Чавдар», в котором Тодор Живков был комиссаром.
Копривщица — город музей антитурецкого сопротивления болгар
катафрактарий и клабинарий — тяжёлые конные войска в Византийской империи
Энвер — Энвер Ходжа глава компартии и диктатор Албании
ОВД — организация Варшавского договора, военный союз восточно-европейских стран народной демократии
СЭВ — совет экономической взаимопомощи социалистических стран
МИ6 — Military Intelligence (англ.) — служба внешней разведки Великобритании
программа строительства на селе предполагала выделение средств, которые хозяйства не могли использовать из-за слабой строительной базы, привлекая для освоения выделенных средств «шабашников»
указ Петра I от 9 декабря 1708 года
Я обещаю освоить язык к новому году
суггесопедия — педагогика, опирающаяся на неосознаваемые каналы
онейрология — наука изучающая сновидения
матушка Тереза — будущая Св. Тереза Калькутская, настоящее имя Агнес Гондже Бояджиу, родом из Албании
На йесте кала Να είστε καλά (греч.) — Будьте здоровы
Исихиро Фрэнсис Фукуяма — американский философ, политолог, политический экономист и писатель, прославившийся книгой «Конец истории», прославляющей либерально-демократические ценности.
Обри Ди Грэй — британский футуролог, биолог, геронтолог Разработчик концепции SENS — «стратегии достижения пренебрежимого старения инженерными методами»
Джанет Джеппсон — американская писательница, вторая жена Айзека Азимова
яйцеголовый, egghead (англ.) — жаргонное название учёных, интеллектуалов, изобретателей
Это продуманная дезинформация главного героя
Зона племен — территория на границе между Пакистаном и Афганистаном (Территория племён федерального управления — FATA) — семь племенных агентств и шесть пограничных регионов Пакистана.
«Пакстил» — металлургический комбинат в 50 км от Карачи строившийся советскими специалистами с 1973 по 81 год.
Пяндж — пограничная река между СССР и Афганистаном
Маверанахр — сборное название для территории Средней Азии в древности
Страна Чистых — прямой перевод названия страны (урду پاکِستان) Пакистан
Бхарат بھارت (bharat) — транкрипция названия Индии на языке урду
ISI (Inter-Services Intelligence(англ.) — Пакистанская межведомственная разведка
Лима — кодовое слово в авиации, этой фразой экипаж дает знать диспетчеру, что он прослушал информацию АТИС, о текущей погоде
Минар-э-Пакистан — символическая башня-минарет в честь провозглашения единого исламского государства
ПНП — Пакистанская народная партия, партия клана Бхутто, распущенная после прихода к власти Зия Уль Хака
«Джеронимо» — жаргонное название воздушно-десантных частей США
мухафызлар (турец.), позачитам (болг.) — охранник, пограничник
Джок шей билечексын, якында яшланачаксын (турец.) — Будешь много знать, скоро состаришься
اللأكبر аллаху акбар (араб.) — аллах велик
осознанное сновидение — состояние сознания, при котором человек осознаёт, что видит сон, но может в какой-то мере управлять им.
онейронавт — исследователь феномена осознанного сновидения, непосредственный участник таких опытов
нащасник (болг.) — негодяй
за това, за това (болг.) — о том, о сём
рокусякубо — боевой шест в японских боевых единоборствах
НИОКР — научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки