Примечания

1

Времена меняются, но мы НЕ БУДЕМ меняться

2

Песня «Конец охоты на волков, или Охота с вертолётов» написана Высоцким в реальной истории в следующем 1978 году.

3

сиквел — от лат. sequella «продолжение; приложение» повествование, по сюжету, являющемся продолжением какого-либо произведения.

4

Контора — жаргонное название Комитета Государственной безопасности

5

«Черные волки» — музыкальная группа, созданная студентами музучилища во второй части романа

6

ширик (фотожарг.) — широкоугольный объектив

7

пыха (фотожарг.) — вспышка

8

кипишить (жарг.) — скандалить, раздражаться

9

НШФ — Новосибирская шоколадная фабрика

10

Иван Павлович Севостьянов — Председатель Совета Народных Депутатов г. Новосибирска с 1963 по 1982 год

11

Александр Сергеевич Чернобровцев — Новосибирский художник монументалист, почётный житель города, автор мемориального ансамбля «Монумент славы»

12

имеется в виду анекдот про полководца Василия Константиновича Блюхера, 51 дивизия которого участвовала в освобождении Новониколаевска от белых в декабре 1919 года.

13

Никогда не выходи замуж за железнодорожника,

Сначала он тебя любит, но потом

Его сердце принадлежит только его новому поезду.

Нет, нет, нет.

Shocking Blue «Never Marry a Railroad Man»

14

У нее есть это.

Да, малыш, у нее есть это.

Я — твоя Венера, я — твой огонь,

На твой выбор.

Bananarama «Venus»

15

Богиня на вершине горы,

Горящая, как серебренное пламя.

16

«Граждан» — жаргонное название проектного института «Новосибгражданпроект».

17

Джей Эф Кей (JFK) — международный аэропорт им. Джона Франклина Кеннеди в Нью-Йорке.

18

Нор-истер (nor'easter) ураганные ветра северо-восточного направления сопровождающиеся часто обильными осадками в виде дождя или снега. Характерно для северо-восточного побережья США.

19

АТТ — Американская телекоммуникационная компания. До разделения в 1982 году по требованию антимонопольного комитета, крупнейшая в мире. Активно сотрудничает с АНБ и ЦРУ.

20

Glenfiddich — бренд односолодового шотландского виски

21

«Клив» — Клив Бакстер эксперт-графолог, основатель школы детекции лжи в ЦРУ

22

термех (студенч. жаргон) — теоретическая механика наука об общих законах механического движения материальных тел

23

Бутенин — имеется в виду учебник «Курс теоретической механики» 1974 г.

24

песенка «Всё могут короли» исполнялась Аллой Пугачёвой на концертах с конца 1976 года, диск «Зеркало души» с самыми популярными её песнями был выпущен только в 1978 году.

25

об этом подробно написано во второй книге

26

Главное управление делами дипломатического корпуса

27

«пампары» — название марки лыж, выпускаемых заводом «Пампорово»

28

Быдни Вечер (болг.) — сочельник

29

Рождественнское полено — болгарская народная традиция

30

«девятка» — девятое Управление КГБ занимавшееся охраной высших должностных лиц

31

показуха (арх. жаргон) — демонстрационные материалы

32

кроки — чертеж чего-либо сделанный карандашом от руки.

33

Тошко — уменьшительная форма от имени Тодор.

34

Здравейте, скъпи гости (болг.) — Здравствуйте, гости дорогие.

35

Защо си дошъл? Не ти е мястото сред които живеят сега (болг.) — зачем пришёл? Нет тебе места среди живых.

36

абалаковский рюкзак — разработан альпинистом Виталием Абалаковым

37

имеется в виду Московский институт физкультуры им. Лесгафта

38

«Хоп-хей-хоп» — песенка Пола Маккартни «Mrs Vandebilt»

39

Приятель, ты парень, крепкий орешек

Кричишь на улице, когда-нибудь захватишь мир

У тебя кровь на лице, ты сильно опозорен

Размахиваешь своим баннером повсюду

Queen «We Will Rock You»

40

перкаль — материал из хлопкового полотна с водоотталкивающей масляной пропиткой

41

Подойдите, пожалуйста, к палатке администрации, вас ожидают

42

държавна сигурност (болг.) — государственная безопасность

43

поздрав (болг) — привет

44

мелба — болгарский десерт из мороженого и фруктов

45

чекай (болг.) — подожди

46

академ (студенч. жаргон) — академический отпуск, предоставляемый по медицинским показаниям или в других исключительных случаях

47

песенка «Юноша» из репертуара Бисера Кирова

48

Слова песни «Дождь» действительно прямой перевод с немецкого, а Мари Лафоре исполняет песню с совершенно другим текстом.

49

каракачан — порода балканских овчарок.

50

сложи си място негодник, а това ще ви нестинарам (болг.) — положи на место, негодник, а то отдам тебя нестинарам

51

орфики — последователи древнего фракийского мистического учения

52

богомилы — последователи одного из дуалистических еретических средневековых учений

53

Добри Джуров — Министр обороны БНР, бывший командир партизанского отряда «Чавдар», в котором Тодор Живков был комиссаром.

54

Копривщица — город музей антитурецкого сопротивления болгар

55

катафрактарий и клабинарий — тяжёлые конные войска в Византийской империи

56

Энвер — Энвер Ходжа глава компартии и диктатор Албании

57

ОВД — организация Варшавского договора, военный союз восточно-европейских стран народной демократии

58

СЭВ — совет экономической взаимопомощи социалистических стран

59

МИ6 — Military Intelligence (англ.) — служба внешней разведки Великобритании

60

программа строительства на селе предполагала выделение средств, которые хозяйства не могли использовать из-за слабой строительной базы, привлекая для освоения выделенных средств «шабашников»

61

указ Петра I от 9 декабря 1708 года

62

Я обещаю освоить язык к новому году

63

суггесопедия — педагогика, опирающаяся на неосознаваемые каналы

64

онейрология — наука изучающая сновидения

65

матушка Тереза — будущая Св. Тереза Калькутская, настоящее имя Агнес Гондже Бояджиу, родом из Албании

66

На йесте кала Να είστε καλά (греч.) — Будьте здоровы

67

Исихиро Фрэнсис Фукуяма — американский философ, политолог, политический экономист и писатель, прославившийся книгой «Конец истории», прославляющей либерально-демократические ценности.

68

Обри Ди Грэй — британский футуролог, биолог, геронтолог Разработчик концепции SENS — «стратегии достижения пренебрежимого старения инженерными методами»

69

Джанет Джеппсон — американская писательница, вторая жена Айзека Азимова

70

яйцеголовый, egghead (англ.) — жаргонное название учёных, интеллектуалов, изобретателей

71

Это продуманная дезинформация главного героя

72

Зона племен — территория на границе между Пакистаном и Афганистаном (Территория племён федерального управления — FATA) — семь племенных агентств и шесть пограничных регионов Пакистана.

73

«Пакстил» — металлургический комбинат в 50 км от Карачи строившийся советскими специалистами с 1973 по 81 год.

74

Пяндж — пограничная река между СССР и Афганистаном

75

Маверанахр — сборное название для территории Средней Азии в древности

76

Страна Чистых — прямой перевод названия страны (урду پاکِستان) Пакистан

77

Бхарат بھارت (bharat) — транкрипция названия Индии на языке урду

78

ISI (Inter-Services Intelligence(англ.) — Пакистанская межведомственная разведка

79

Лима — кодовое слово в авиации, этой фразой экипаж дает знать диспетчеру, что он прослушал информацию АТИС, о текущей погоде

80

Минар-э-Пакистан — символическая башня-минарет в честь провозглашения единого исламского государства

81

ПНП — Пакистанская народная партия, партия клана Бхутто, распущенная после прихода к власти Зия Уль Хака

82

«Джеронимо» — жаргонное название воздушно-десантных частей США

83

мухафызлар (турец.), позачитам (болг.) — охранник, пограничник

84

Джок шей билечексын, якында яшланачаксын (турец.) — Будешь много знать, скоро состаришься

85

اللأكبر аллаху акбар (араб.) — аллах велик

86

осознанное сновидение — состояние сознания, при котором человек осознаёт, что видит сон, но может в какой-то мере управлять им.

87

онейронавт — исследователь феномена осознанного сновидения, непосредственный участник таких опытов

88

нащасник (болг.) — негодяй

89

за това, за това (болг.) — о том, о сём

90

рокусякубо — боевой шест в японских боевых единоборствах

91

НИОКР — научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки

Загрузка...