ИТ, «ити», от англ. ЕТ – extra-terrestrial – внеземной, общепринятое название разумных существ с других планет
от англ. extra-terrestrial – инопланетянин
формальный повод к объявлению войны и началу военных действий
вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение (лат.)
совершившийся факт (фр.)
уже видел (фр.)
на данный случай; временный (лат.)
Орел (англ.)
способность некоторых земноводных и беспозвоночных достигать половой зрелости и размножаться на личиночной стадии развития
так проходит земная слава (лат.)
персонаж романа Г.Э.Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома»; рабовладелец, забивший плетьми негра Тома
смысл существования (фр.)
название партизан в Испании и Латинской Америке
свершившийся факт (фр.)
галактический год
моя вина (лат.)
свершившийся факт (фр.)
английские слова «oysters», устрицы, и «ostriches», страусы, внешне похожи
обстоятельства, при которых договор утрачивает силу (фр.)
Ошибка Ларка основана на сходстве звучания английского слова buyer — покупатель с выдуманным Брином словом «буйур». — Примеч. пер
Рубен Голдберг — известный американский карикатурист. — Примеч. пер
Шекспир. Монолог Гамлета. — Примеч. пер.
Персонаж «Макбета», призрак коварно убитого тана, являвшийся главному герою. — Примеч. пер.
Но как это возможно?
Поистине мы рады, что земляне пережили эти ужасные разрушительные лучи. Но как это им удалось? Разве не должны они были испариться в первые же мгновения, когда попали под Удар этих прожорливых лучей?
Правда?
Тогда почему занги смогли проникнуть на наш корабль?
Название таинственной страны в Тибете, с которой связано множество преданий и легенд. — Примеч. пер.
В оригинале использовано словоlagniappe, обозначающее подарок, который традиционно вручается покупателю в знак успешного завершения сделки. — Примеч. пер.
Брин имеет в виду персонажей романа Альфреда Ван Вогта «Слэн», сверхлюдей-изгоев.